中译英过程中不可忽视的逻辑关系分析

2015-05-30 22:04:45张立萍
校园英语·上旬 2015年3期
关键词:长句状语主语

张立萍

笔者在学习习主席的重要讲话时发现,习大大妙语连珠,古诗文、大白话交想呼应;通俗的比喻、文艺的排比相映成趣。再对照英文译文进行鉴赏、学习,发现译文既准确地传递出了原文的信息、韵味,又照顾到国外受众的思维习惯和语言习惯,对文中逻辑关系的把握和处理更是可圈可点,做得非常到位。

本文试以习主席在蒙古国、塔吉克斯坦以及亚太经合组织第二十二次领导人非正式会议上的闭幕式上发表的重要讲话为例,从中英两种语言的语言结构差异入手,分析中文中隐含的逻辑关系,进而梳理出此类正式文体中译英的具体处理方法,以期对翻译同行的实践工作有所帮助。

一、中英文的逻辑差异

中英文分属两种不同的语系,语言差异较大,主要表现在逻辑差异上。汉语“重意轻形”,缺乏形态,各块语言单位往往没有形式标志,成分之间结合显得较为松散、自由,常以意治形。

英文的逻辑特点是重形合,语言思维侧重分析、推理,重个性,重语法,有较强的连贯性,逻辑性。英语形态变化有内部形态、附加形态和外部形态三种手段。内部形态主要是通过缀合法,即前缀、后缀。附加形态变化指通过单复数、时态、比较级等来现实的变化。外部形态变化通常则借助介词、冠词、连接词、关系词、连接性副词和代词等来现实。

二、解决办法

鉴于中英两种语言的上述差别,在实践翻译过程,笔者发现如果只注重单个字、词、句的翻译,而忽略句与句以及上下文的联系与分析(形象地说,就是“堆词”),结果往往是每个字、词、句貌似与原文很对应、很忠实,但通篇读来,别说读者,就连译者本人也会感觉云里雾里,不知所云。笔者认为,从某种意义上说,中译英也是意合到形合的转变。笔者将这一过程归纳成三个主要步骤:显化信息、找出逻辑、整合重组。

1.显化信息。显化指的是找出隐含信息,了解中文句子的真正含义,将此类信息翻译出来。中文是隐性逻辑,英文是显性逻辑,因此,中文中没有表述出来的隐含信息必须在英文中体现出来。仔细分析三篇英译稿,笔者总结出常见的几种显化形式:句子成分显化 、语法功能(多指部分虚词)显化、句子或短语背后真实含义显化。

例1.各种地区冲突和局部战争此起彼伏,多个热点同时升温,一些地区紧张对峙加剧。Peace and stability is faced with seemingly endless regional conflicts and local wars,heating-up of multiple hot-spots and mounting regional tensions and confrontations.

分析:此句涉及句子成分显化。译文中增补了Peace and stability作主语,将“冲突、战争”、“热点”、“对峙”这三个的问题并列地依次呈现出来。句子结构变成“和平稳定面临……考验”,脉络清晰,对比鲜明。

例2.携手打击“三股势力”、毒品走私、跨国有组织犯罪、网络犯罪,积极推进交通、能源、金融、农业等务实合作,顺利开展文化、卫生、教育、救灾等人文交流,不断深化同观察员国、对话伙伴合作,//彰显了上海合作组织的旺盛生命力,为下一步发展奠定了坚实基础。We fought against the "three forces",drug-trafficking,organized cross-border crimes,and cybercrimes,vigorously promoted practical cooperation in transportation,energy,finance and agriculture,carried out people-to-people exchanges in such areas as culture,health,education and disaster relief,and deepened our cooperation with observer states and dialogue partners.All these demonstrate the strong vitality of the SCO and constitute a solid foundation for the future growth of the organization.

分析:此句将长句进行了切分,在两处补充了主语(We,All these),也是对句子成分进行了显化处理。由此,原文一个约三行长的中文无主长句转变成了两个逻辑清楚、主语明确的英文句子。

例3.我们愿意通过这一途径为成员国、观察员国、对话伙伴经济发展提供助力。Through this Fund,we stand ready to assist member states,observer states and dialogue partners in their economic development.

分析:通过上下文,我们不难看出,“成员国、观察员国、对话伙伴”都是复数概念,因此该句的译文将“数”进行了显化处理。

例4.扩大对外交往、吸收新鲜血液,是上海合作组织自身发展壮大的需要,也符合本组织一贯奉行的开放包容方针。To expand external exchanges and bring in new members serve the need of a growing SCO that is inherently open and inclusive.

例5.我们高兴地看到,进入第二个甲子的中蒙关系正朝着更高水平不断发展。Sixty years are a cycle according to the Chinese zodiac.We are pleased to see that China-Mongolia ties,now in their second cycle,are moving further ahead.

分析:译文对例4中的“新鲜血液”和例5中的“甲子”这种的代指性的、中国特色的词汇做了具体化处理,使外国读者一目了然。

2.找出逻辑。译者要仔细揣摩原文含义,根据意群切分句子,考虑是否存在逻辑关系,从而摆脱中文的螺旋结构,进而将译文塑造成英文中的直线结构语句。笔者将这一步骤细化为句子切分、拉出主线、理出副线、“添枝加叶”。下面我们举例进行剖析说明。

例6.我们(主语)决心(谓语)承前启后,继往开来,//(另起一句,补充主语、谓语)【发扬互信、包容、合作、共赢的精神】(方式状语),共建面向未来的亚太伙伴关系,打造发展创新、增长联动、利益融合的开放型亚太经济格局(宾语从句),【为实现共同发展、繁荣、进步的亚太梦想而不懈努力】(目的状语)。We resolve to build on past success to move ahead.We agree to,in the spirit of mutual trust,inclusiveness,cooperation and mutual benefit,shape the future through Asia-Pacific partnership and build an open economy in the Asia-Pacific featuring innovative development,interconnected growth and shared interest in a dedicated effort to fulfill the dream of an Asia-Pacific that delivers growth,prosperity and progress to all.

分析:本句话又是一个典型的长句子。首先,切分。“我们决心承前启后,继往开来”与后面内容关系相对松散,可以单独成句。后面内容的逻辑关系相对紧密,故另成一句。表面上看,“发扬……精神,共建……关系,打造……格局”呈并列关系,而“为实现……努力”是前面内容的目的。但这样做的话,句子重点得不到突出,而且整个句子显得平淡繁杂。仔细分析我们可以发现,“发扬……精神”其实是“具体做了什么”的方式,可处理为“We agree to,in the spirit of A,B,C and D(表方式),shape…and build…to(表目的)…”。此译文一气呵成,符合英文习惯,逻辑关系也一目了然。

例7.【不论国际风云如何变】(让步状语从句)双方都要牢牢把握两国关系大方向,我们(应) 站在战略伙伴的角度多为对方着想,在涉及彼此主权、安全、领土完整等重大核心利益和重大关切问题上相互予以坚定支持。Whatever changes may take place in the international landscape,our two countries should always keep in mind the overall interests of the bilateral relations.We should think more for each other from the perspective of strategic partners and firmly support each other on issues involving our respective core interests or major concerns,such as sovereignty,security and territorial integrity.

分析:长句,一逗到底,又是典型中文句式的特点。尤其在正式文体中,这种句子更是随处可见。对于这类长句,首先还切分。“不论……”可直接作成状语从句,与句“双方要把握两国关系”连成一句话。余下的部分虽然长,译时需要将主语(We)和谓语动词(should)显化出来,提炼出宾语,拉出主线“我们要为对方着想,相互坚定支持。”再理出副线“修饰support each other 的补语from…”,以及“issues的定语――involving…”。最后,将其它成分“添枝加叶”,整个句子重组为结构独立,语义通顺,逻辑清晰的两个句子。

例8.(1)两国要保持高层交往势头,(2)两国领导人可以通过各种渠道保持经常性会晤,加强战略沟通,(3)深化政治互信。Our two countries should maintain the momentum of exchanging high-level visits.It is beneficial for leaders of the two countries to keep regular contacts through various channels so as to enhance strategic communication and political mutual trust.

分析:译文处理时,仍要先进行逻辑分析和句子切分。根据意思可判断出(1)部分是本句的概括部分,(2)是具体做法,(3)部分则是达到的目的。因此,译文中将(1)单独成句,(2)(3)连成一句,中间表示目的的短语“so as to ”进行连接。

3.整合重组。整合重组是翻译中不可忽视的环节。具体做法是是找出句子的主要、次要信息,调整句子的重心,删除无效信息或重复信息,力求句子清晰流畅。

例9.路遥知马力,日久见人心。Just as distance tests a horse's strength,time will reveal a person's sincerity.

分析:该句直译过来应该是“Distance tests a horse's strength,and time reveals a person's sincerity.”结合下文“65年前,中蒙正式建立外交关系。蒙古国是最早承认新中国的国家之一。我们不会忘记贵国对新中国给予的支持”,可知此句重心旨在表达“日久见人心”。因此译文将前半句以方式状语从句的形式作为背景铺垫,而句子重心则放在后面的主句中得以突出。

例10.我们还批准了全球价值链、供应链、能力建设等领域的重要合作倡……We have also approved important cooperation initiatives on global value chains,supply chains and capacity building...

分析:分析译文可以看出,译文中没有将中文的“等领域”译出来。对比两种语言,不难发现中文表达习惯在一系列具体词后再加上概括词,而英文中读来则不会保留概括词,以免造成重复。例句中具体所指的“全球价值链、供应链、能力建设”已明确将意思表达了出来,所以“等领域”这类外围词直接省略即可。

汉英逻辑变通是众多译者经常遇到的问题,只有把原文上下文的逻辑关系分析清楚了,才能做到意在笔先,把握原文精准意思,从而翻出地道的译文。通过实例分析,笔者认为,汉译英中的逻辑变通还是有一些方法的。当然,具体翻译实践中,本文提到的方法还不够全面,作为翻译工作者,我们还需做实践,多总结。

参考文献:

[1]王守宏.跨文化语用学视角下的外宣翻译策略研究[D].上海:上海外国语大学,2012.

[2]曾慧.汉译英中的逻辑关系问题处理[J].科技信息.2008(30).

[3]http://www.fmprc.gov.cn/mfa_chn/.

猜你喜欢
长句状语主语
谈谈引导主语从句的连接词的用法
巧用无灵主语,让续写更灵动
状语从句热点透视
as引导状语从句的倒装语序
在状语从句中探“虚实”
这样分析含同位语的长句
吼唱在关中大地上的“秦腔”——论小说《白鹿原》中长句和排比句的秦腔韵味
现代语文(2016年21期)2016-05-25 13:13:46
状语从句
盘点高考中的特殊句式(二)
青苹果(2014年2期)2014-04-29 20:31:27
英语中的虚主语“it”和汉语中的虚主语“他”异同之比较