归化与异化策略在中英文习语互译中的应用

2015-05-30 04:50:16宋科
关键词:归化翻译异化

宋科 等

摘要:归化、异化都以原语是译者的外语,译语是译者的母语为前提。本文首先分析了习语常见的译法,然后从归化和异化两个角度分析了中英文习语互译之中的实际应用,最后指出在翻译实践中应该综合运用归化与异化两种策略,从而使得中英文习语互译更好的表达出来,要两者有机结合起来,有效完成两种文化之间的交流。

关键词:归化 异化 中英文习语 翻译

翻译是一项传统而且有着深厚的文化底蕴的语言活动,翻译有着自身复杂性以及历史性,因此具有着一定的复杂性和挑战性。在翻译之中,往往用到归化与异化的策略,总体来说,归化策略便是使得译本能够贴近读者,使得读者对于文章理解更加的深刻,便是将文本拉近读者,异化策略则相反。归化、异化体现为两种方法取向,可以视为一种策略性的抉择。

1 习语常见的译法

人们使用习语有两个目的,一是要表达意思,二是要表达得生动形象。习语是是在生活之中,长期沿用的,并且整体的词语有基本的固定的结构。具有着一定的特征性,整体性、言简意赅、含义精简以及意义含在字面之下; 另外,词语结构相对紧密,而且具有着一定的凝固性,不可变动性,汉语习语的形式以四字格居多;而英语习语的形式则不定。

1.1 直译、意译与套译法

直译就是同时译出修辞意义与字面意义,如:“趁热打铁”就是从英语的“strike while the iron is hot”直译成汉语的。如果习语中词语所指事物是全人类共有的,不是来自典故,就可以直接利用自己的生活经验,推测其中词语的联想意义,再以逻辑推理,推出整个习语的修辞意义。在英语成语翻译之中,有些成语可以应用多种翻译方法。例如,“覆水难收”可以意译为 What is done cannot be undone;也可以直译为 Split water cannot be gathered;还可以套译成 There is no use crying over spilt milk。

1.2 加注法和增译法

上文之中介绍了三种翻译方法,在实际的习语翻译之中,有增译法与加注法。在普通的翻译之中,不断增加读者的习语理解,则需要翻译人员不断将一些相关的背景加到翻译中。如汉语习语“太岁头上动土”中“太岁”,英语习语as wise as Solomon中的Solomon,或虽然存在,但没有国俗语义或其国俗语义完全不同,这个时候的翻译如果无法传达修辞意义时,就可使用加注法,解释所蕴含的修辞意义。在翻译之中,为了能够使得翻译的文章更加丰满,会不断运用注释来补充背景知识,增译法可以来直接增补文章所需的相关信息。

2 从归化的角度谈中英文习语互译

归化就是在译习语时使用译语中现成的习语,归化的翻译法在长期而言更加能够使得翻译的文章更加通俗平易近人,不断避免出现多义句和有着错误的解释。因此,当原文和译文因为彼此的文化背景不同而出现文化的理解差别的时候,应该将译文之中不能够逐一找到精确词汇的语言,进行不同的语言的再加工,把它们变成读者耳熟能详的文化形象。

中西文化中的习语和经典用语常采用归化的翻译来处理。为了收到更好的翻译效果,使得翻译更加贴切,在英语习语汉译中采用对等的汉语习语和归化的策略。归化法也有两种具体方法,一是近似法,同时传达修辞意义与部分字面意义。例如:汉语中的“破釜沉舟”可译为英语的近似习语burn ones boat。又如:The most useful medicines are often unpleasing to the taste.良药苦口。二是借用法,传达修辞意义,换掉字面意义,两种语言中有些习语字面意义不同,但修辞意义相同,例如:汉语中的“杀鸡用牛刀”可借用字面意义不同但修辞意义相同的to crack a nut with a sledge hammer。

3 从异化角度谈中英文习语互译

所谓异化,就是保留原语习语的字面意义,再现原语形象。因为习惯语言承载着传统文化之中的精髓,所以,其中能够折射出民族的特性与传统性。基于习语的形式和内容来看,习语整体都能够与民族的特性有着千丝万缕的关系能够折射出该民族语言的具体特征。但是,文化与语言不会是全然没有变化的,伴随着时间的推移会出现不断的内涵新加其内部。它们对异域语言及文化具有包容的能力,能将异质文化中的有利因素逐渐转化为自己文化的有机部分;反过来,文化也可以渗透进入其它文化,并逐渐影响到其它文化。在较为早期的欧美文化之中,归化翻译法占据了主导地位,但是直到后期异化的翻译方法逐渐占据了主导地位。施莱尔马赫被公认为异化翻译法的倡导者。

文化差异的存在使得相互文化不同的人员的文化之间不断地交流存在着阻碍,韦努蒂认为翻译是要表达这种差异,而不是消除。例如《红楼梦》第六回中的成语“谋事

在人,成事在天”杨宪益、戴乃迭译为“Man propose

Heaven disposes.”(杨宪益、戴乃迭2003) 英语中有现成的说法“Man proposes,God disposes.”但采用归化译法,“God”一词有违中国传统的宗教信仰会让译文读者误以为中国人的信仰与西方人类似,因此译者改用异化译法,将“God”改为“Heaven”能够良好地体现这个习语中的文化特色。

在不断发展的异化与归化的翻译策略之中,应该不断地进行创新和发展,使得能够在翻译的过程中解除相应的英文翻译的死板翻译造成的不必要的翻译障碍,比如将“桃李满天下”在运用异化翻译策略的过程之中翻译成为“Have the peaches,and plums all over the world”。

4 结语

总体来说,英文翻译是普遍的一种跨文化传播活动。基于跨文化的传播角度而言,进行翻译的机构,翻译活动之中,不要過于将归化和异化强硬的执行,而采取过于单一和绝对的方式。翻译人员需要根据实际的经验,并且结合不同的语言因素,不同的翻译目的,不同的读者群,顺应社会及文化的发展趋势和需求,把异化和归化两种翻译策略有机地结合起来使用,就可以有效地完成不同文化的交流。

参考文献:

[1]王东风.功能语言学与翻译研究[M].广州: 中山大学出版社, 2006.

[2]孙致礼.翻译的异化与归化[J].山东外语教学,2001(1).

猜你喜欢
归化翻译异化
农村聘礼的异化与治理——基于微治理的视角
商品交换中的所有权正义及其异化
异化图像的人文回归
当前大众文化审丑异化的批判性解读
伦理视角下电影翻译的归化与异化
商务英语翻译在国际贸易中的重要性及其应用
小议翻译活动中的等值理论
考试周刊(2016年77期)2016-10-09 10:36:47
归化翻译与江西诗法——以《鲁拜集》的三个七言绝句译本为例
以《红楼梦》三个版本为例探讨亲属称谓词翻译的异化与归化
多元系统论视角下翻译“归化”与“异化”的不对称