网络传播对我国影视翻译的影响

2015-05-30 01:40钟华李春凤
北方文学·中旬 2015年8期
关键词:字幕组网络传播

钟华 李春凤

摘 要:电影电视在全世界文化交流和信息传播领域中扮演的角色越来越重要,影视翻译也因此应运而生并越来越受到关注。在网络传播的影响下,民间诞生了一批“草根”的字幕组翻译,与传统的、官方的影视翻译模式相互渗透、相互影响,有力地推动了网络时代下影视翻译的全面发展。

关键词:影视翻译;网络传播;字幕组

电影电视在其产生至今的短短一个多世纪里,在文化交流和信息传播领域中扮演的角色越来越重要,影视翻译作为一个必须环节应运而生。在我国,影视翻译起步较晚,最初不论是配音翻译还是字幕翻译都被国内学者认为是翻译领域中一个无足轻重的课题,登不上大雅之堂,缺乏学术价值,甚至否认影视翻译是一种翻译活动。

随着我国对影视片进口的放宽以及互联网与多媒体技术的发展,尤其是宽带技术和数字媒体的应用,电影、电视等视频媒体逐渐呈现出赶上甚至超过传统纸质媒体的趋向。根据中国互联网络信息中心(CNNIC)在2015年2月发布的《2014年中国手机网民娱乐行为研究报告》中的数据显示,截至2014年12月底,我国手机视频用户达6611万人,使用率由49.3%提升至56.2%,增加了6.9个百分点。电视剧和电影依然是手机视频用户们的最爱,使用比率超过50%,远远大于通过影院、电视和购买光盘观看的受众人群。而由于长期以来中国的媒体受到严格的审查,内容与形式单一乏味,年轻的观众想要换换口味,尝试从网络上找各种资源下载海外影视观看。随着人们对原版影片的接触增多,喜欢观看译制片和原声影视的观众越来越多,对影视翻译的要求也逐步增加。如今,译制片观众的数量远远超过翻译文学作品读者的数量,影视翻译对社会的影响也绝不在文学翻译之下。在这一转变中,互联网时代的传播确实起着巨大的作用。

网络传播不仅促进了影视翻译在我过的发展,更逐步改变了人们对翻译形式的偏好。我国最初的译制片是以配音翻译为主。但是,以配音为主的译制片存在着周期长、成本高、配音演员单一等问题,并且由于口型上的严格要求,中西方历史文化的差异等因素使得许多影视作品中的语言特色难以表达,译者往往对源语文本进行大幅调整甚至改写。这些问题随着对外交流的深入更加凸显了。新一代的年青人作为海外影视的主要观众,自身有一定的英语基础,再加上网络长期的熏陶,更愿意欣赏原汁原味的西方文化。因此保持英文原音,采用中文字幕成为一种最佳的折衷方式。一直以来,翻译都属于“精英”团队,而依托网络传播和数字技术的进步,民间诞生了一批“草根翻译”:字幕组。这些草根翻译本身就是英美影视骨灰级的“粉丝”,他们热爱英语影视剧,并通过网络发表自己的翻译作品,展示自己的个性。正是因为这些出于热爱影视剧而兢兢业业进行翻译工作的字幕组成员的存在,中国年青一代才可以及时地享受到来自英美国家的最新电影与剧集,并可以通过这些原声影视剧学习英语,了解西方国家的各种文化。

和传统翻译模式相比,网络时代的影视翻译更能体现译者之间,译者和读者(观众)之间的交流。很多网友都有这样的同感:“网上翻译的字幕比很多官方翻译的DVD的字幕好多了”。这种好不仅体现在准确度和时效性上,更体现在字里行间译者流露的感情,一种对影视剧的感情。”字幕组内部成员之间的互相交流,不同字幕组由于竞争带来的取长补短,字幕组成员接受网络论坛上的批评指正等等都有助于译者端正态度,了解读者(观众)心声,开拓译者的视野,认真从事翻译工作,把更多更好的影视翻译作品带给大家。

虽然字幕组的产生和存在为推动我国影视文化的发展,推动影视翻译的发展起到了非常大的作用,但是字幕组并没有受到应有的重视,他们的身份也一直很尴尬。他们享受着来自民间的敬意,同时极力避免暴露在阳光之下。字幕组的成员们都意识到,他们的作品在其它国家可能被认为是侵权,其不合法性的问题随着中国加入世贸后逐渐尖锐起来。不过因为他们既不收费,也不以赢利为目的,根据中国法律,这些作品很可能被认为是学术研究。但是这种夹缝中的灰色身份和长期没有经济效益的事实并不利于字幕组的发展。另外,网络传播形势下的影视字幕翻译由于翻译人员的机动性等原因,还存在着翻译质量参差不齐的问题。

另一方面,目前并非所有的中国观众都能接受加字幕的原版片,例如许多中老年观众,儿童观众和文化程度较低的观众认为观看这种原版片太费劲,影响收看效果。因此,配音翻译在国内影视圈内目前还是很有市场的。传统的配音翻译和网络传播下的字幕翻译将在我国的影视翻译工作中长期共同发展,两种翻译方式将有有怎样的前景,还拭目以待。

在经济、文化、政治等各种因素的推动下,我国的影视翻译还在继续向前发展,而网络传播对影视翻译的影响也必然长期存在。而影视翻译的发展与语言发展、社会发展和意识形态息息相关。只有通过一代代影视翻译工作者的努力,并借助网络传播这一得力推手,才能将国外优秀的作品以更加原汁原味的方式带进中国,同时也能将中国影视作品作为文化使者传播世界的每个角落。

参考文献:

[1] 陈婕.网络时代影视翻译的狂欢[J].电影文学,2009,18.

[2] 刘新业.论网络时代影视文化传播对文化软实力的影响[J].学术探索,2012,8.

[3] 柴梅萍.配音与字母声画同步翻译的策略[J].山东外语教学,2003,5.

猜你喜欢
字幕组网络传播
俄语字幕组在中俄文化交流中的演变分析
浅析跨文化传播视域下的字幕组传播效果
字幕组翻译行为侵权问题研究
历史虚无主义网络传播特征初探
从《大鱼海棠》看中国动画与新媒体的关系
Supercalifragilisticexpialidocious真的只是一个词?等