郭玉萍
一、精确把握词汇的要令
学英语,必定要记单词,怎样记?要有规律。在学习单词的时候,学单词的目的就是要让学生记住这个词,并学会运用,而把握词汇的要领就是要分清楚它的词性及意义,这样才能真正学会并运用。所以,首先要清楚这个单词的词性,即注意这个英语单词它是动词、名词,还是形容词?其次要准确把握它的意义。有些词它既可以做动词,又可以做名词;有些词它的名词和动词只差一个字母;而大多数词它的词性不同,构成也大不一样,这些在教学的过程中一定要点出来,以便让学生积累。以下是几个例子:
a.有些词既可当名词又可当动词
①Did you book a seat on the plane?你订好飞机座位了吗?(动词)
②Please hand me the book.请把那本书递给我。(名词)
③I have a cough.我咳嗽。(名词)
④Im coughing. 我在咳嗽。(动词)
b.有些词外形很像,只差一个字母,但词性不同
①advice(名词)劝告,忠告,advise(动词)劝告,忠告
②practice(名词)实践,练习,practise(动词)实践,练习
c.有些词词性不同,外形也不同,意义也不同
①differ(动词)不同,相异
difference(名词)不同,差异
different(形容词)不同的,差异的
②move(动词)移动,感动,煽动
movement(名词)移动,动作,社会运动
Moveable(形容词)可移动的,活动的
d.有些词在交流的过程中,有着不同的文化内涵,需留意
如marry,既可做及物动词,又可做不及物动词,意为结婚、娶、嫁,既在英语中,娶和嫁就一个词,就是marry,而汉语中,娶和嫁完全是两种概念;又如uncle,在英语中叔叔、舅舅皆为uncle,而在汉语中,叔叔和舅舅却是两个概念。
二、精确把握句型
在英语教学中,光记住一个个单个的词是不行的,要掌握一些基本的句型,按英语习惯说话,这样外国人才能听懂你所说的话。我们的课本上,每个单元都会出现一定数量的句型,在教学过程中,教师必须要精选、归纳,让学生有一个积累过程,以便学生能精确把握,灵活套用。例如:
a.询问姓名、年龄的句型。
1.Whats your name?(你叫什么名字?)
My name is......(我叫……)
2.How old are you?(你几岁了?)
Im 12.(我十二岁。)
b.询问时间或日期的句型。
1.What time is it now?(现在几点钟?)
Its nine oclock. Its time for English class.(九点,该上英语课了。)
Its eight oclock. Its time to go to bed.(八点,该上床睡觉了。)
2.What day is it today?(今天星期几?)
Its Monday(星期一)
3.When is your birthday?(你的生日是什么时候?)
Its October 1st, our National Day.(十月一日,国庆节。)
c.询问兴趣、喜好的句型。
1.Whats your hobby?(你的爱好是什么?)
I like collecting stamps.(我喜欢集邮。)
2.Whats your favourite food / drink?(你最喜欢的食物 / 饮料是什么?)
Fish / orange juice.(鱼/橙汁。)
3.Whats your favourite season?(你最喜欢的季节是什么?)
Winter.(冬天。)
三、用英语方式去思维
英语思维是英语学习者的一个瓶颈,它要求我们要像以英语为母语的人那样,在表达时不受汉语的定格思维局限,表达出的英文要精确、地道。这个转换过程需要我们在阅读英文文章的过程中、英汉翻译的过程中认真领会。以下是一些典型示例。
a.中英文在问候、赞美、道歉、打电话时有差异
1.问候
表现:中国人打招呼,一般为“您吃了吗?”相当于英语中的Hello或Hi,但如果照字面译成Have you eaten yet?或Have you had your lunch?外国人听起来就很怪,会误以为是说:“我也没有吃,走吧,我们一起去吃点东西吧。”
2.赞美和祝贺
表现:当你穿着一件漂亮的服装,别人对你说“你这件衣服真雅致,颜色美极了”。中国人虽然心里很高兴,但却会有些不好意思地说“这是件普通的衣服,没你说的那么好?”表示受之有愧。美国人则会说“thank you!”表示接受赞扬。
3.道歉
表现:有一个词,从早到晚挂在美国人的嘴边上,那就是Sorry。
当生活出现小摩擦时,美国人并不去考虑是谁的责任,只要是给对方带来了不便,都要说一声sorry。不过这样一来,即使有一方受点伤害,在人家的sorry声中,心境也会平和下来。而没受伤害的一方则体会到人与人之间的友善。
例如,在乘电梯时,一位中国人不小心踩了一位美国人的脚,中国人会说“对不起”,可同时,美国人也会说“Sorry”。在美国人看来,电梯间是公共场所,谁都有权站在那儿。由于自己首先占据一块土方,别人才没有足够的地方站稳当,所以也该表示“sorry”。
4.打电话
表现:中国人在打电话时的用语与平时讲话用语没多少差异。一般会说“喂,您好,麻烦找一下XXX”。
而英语中打电话与平时用语差别很大。
“Hello,this is John Speaking.” “Is that Marry speaking?”西方人一接电话一般都先报上自己的号码或者工作单位的名称。
“Hello,53223756, this is Jim.”
b.英汉互译中的一些习惯表达
1.我非常喜欢这里的天气。
【误】I very much enjoy here the weather.
【正】I enjoy the weather here very much.
分析:英语语序同汉语有相同之处,又有不同之处,尤其是定语、状语位置比较灵活。该句中very much用作状语,修饰谓语enjoy,与汉语形式不同的是,它必须放在谓语动词的后面,且常置于句末。Here there等作定语修饰名词时,一般应放在名词的后面。
2.虽然下着大雨,但是足球赛仍然继续进行。
【误】Though it was raining hard,but the football match still went on.
【正】Though it was raining hard,the football match still went on.
【正】It was raining hard,but the football match still went on.
分析:让步状语从句中,用了though就无需再用but,在并列句中,用了but就无需再用though。这与汉语的“虽然……但是……”不同。
3.请(随便)吃点肉。
【误】Please eat some meat.
【正】Help yourself to some meat,please.
分析:宴席上,请客人“吃菜”,习惯上常说Help oneself to sth. 即“请随便吃…
4.我父亲正在看报纸。
【误】My father is looking at (seeing)the newspaper.
【正】My father is reading the newspaper.
分析:在英语中,看书(报)用read,看电视、看比赛用watch,看电影、看医生用see。