《瓦尔登湖》“与兽为邻”翻译赏析

2015-05-30 03:45:15丁嘉欣
北方文学·中旬 2015年9期
关键词:短句瓦尔登湖潜水

丁嘉欣

一、英汉语言差异:从主语句、主题句、形合句和意合句角度分析

...and the catching of the dinner was as much a social exercise as the eating of it.

夏译:两人共同进餐固然是社交,而两人一起垂钓,捕了鱼来佐餐,未尝不是一种社交活动。

网络:我们一同捕鱼,好比请客吃饭,同样是一种社交活动。

解析:该句的原文和譯文相差较大,原因在于英汉语言的差异。原文只有一句话,主谓结构,the catching做主语,英语注重客观事物对人的作用和影响,因此,英语中无生命、抽象的名词做主语的现象远多于汉语,克服了主观武断性增加客观公正性。系动词was做谓语,后面的是表语,符合英语主语显著(subject-prominent)的特征,换主语则标志着一个句子的完结,后面应为句号;而夏译中用了四个小短句,这四个小短句都是完整的句子,符合汉语主题显著(Topic-prominent)的特征,可以一逗到底,用句号表示段落(一层意思)的结束;主语换成了人称物主代词,汉语常常以有生命的、具体的名词和代词做句子的主语,先说出主题,再做评论,和汉语主题评论结构(topic–comment)相一致。因此,夏济安将本句处理的既符合汉语的表达习惯,读起来就像用汉语写成的一篇散文,更难能可贵的是译文没有遗失原文的任何一层意思,这与夏济安本人深厚的汉语功底是分不开的。网络译文中也意识到了并将主语句改为了主题句,但the catching of dinner的意思没有完全翻译出来,同时将the eating of it翻译为“请客吃饭”,具有社会联想意义,与原文梭罗所提倡和践行的一种回归自然的生活方式大相径庭,破坏了原文

的意境。

二、意义分类:根据莫里斯对意义划分(言内意义,指称意义,语用意义)

As I was paddling along the north shore one very calm October afternoon, for such days especially they settled on to the lakes, like the milkweed down, having looked in vain over the pond for a loon, suddenly one, sailing out from the shore toward the middle a few rods in front of me, set up his wild laugh and betrayed himself.

夏译:十月里的一个下午,微风不兴,水波平静,我在湖的北岸划船。这种日子里,潜水鸟常常像嫩草的绒毛一样,浮游在湖面之上。可是那天我四处观望,却一头潜水鸟也没有看见。突然,却有一头,从湖岸出来,向湖心游去。只在我面前几竿之遥,狂笑了起来,让我发现了。

网络:有一个静谧的十月下午,我划船在北岸,因为正是这种日子,潜水鸟会像乳草的柔毛似的出现在湖上。我正四顾都找不到潜水鸟,突然间却有一头,从湖岸上出来,向湖心游去,在我面前只几杆之远,狂笑一阵,引起了我的注意。

试译:十月的一个下午,清风徐来,水波不兴(出自苏轼的《前赤壁赋》)我在湖的北岸划船。这种日子里,潜水鸟通常会浮游在湖面上,像乳草的绒毛一样。可是那天我四处观望,却连一只也没有看见。突然,却有一只从湖岸出来,向湖心游去。只在我面前几竿之遥,狂笑了起来,这下可暴露了。

解析:原文是典型的英语主语长句,两个译文均将其改成了符合汉语阅读习惯的主题小短句。英语句子以形连表意连,表关系的关联词语如as, for, like, and 关系代词如one等在句子中都起着重要的纽带作用,主从关系、并列关系、条件关系等十分明确。译文中用了数个小短句,这是因为汉语句子意连形不连,句子之间的意义关系隐含其中,即使是长句,脉络与气韵能够感受但标记不明显;汉语句子像竹子,散落,用意义将其连接起来,而英语句子像一棵大树,有主干(主句)分枝(从句)细枝(短语),支撑及依附关系一览无余。

原文中的calm放在October前面,但要先清楚作者的表达意图,才能确定calm修饰的成分,这里我认为calm实际上是修饰了两个成分,一是湖面平静,一是作者内心平静,calm在这里具有表达意义,表达出作者内心的平静。根据《牛津高阶英汉双语大词典》的解释,settled on意思是降落,停留,夏译出了其联想意义,富有画面感,网络译中简单地用”出现”一词,表述模糊;in vain是“徒劳无功”,在译时要体现出作者已举目四望了一阵,但未见潜水鸟,网译是“看不到潜水鸟”,省略了过程,未翻出联想意义,意义失了大半;wild laugh常用来形容人,现来形容潜水鸟,说明作者将潜水鸟拟人化了,要译出其表达意义和作者的情感表达,夏译是“狂笑起来”,网络是“狂笑一阵”,原文没有说明潜水鸟“狂笑”了多久,译文也可模糊处理;betray himself,根据英汉百科翻译大词典betray基本是用于人,现用它来描写潜水鸟,表明作者将潜水鸟拟人化了,因而betray使人觉得作者和潜水鸟放佛在躲猫猫,作者的语气也有几分俏皮在里面,但“发现”不能体现这种俏皮的语气,不如“这下可暴露了”。

猜你喜欢
短句瓦尔登湖潜水
潜水者
中外文摘(2022年19期)2022-12-17 09:44:20
短句,让表达更丰富
十几岁(2022年34期)2022-12-06 08:06:24
The hermit thoughts in Walden《瓦尔登湖》中的隐士情怀
《瓦尔登湖》中的隐士情怀
短句—副词+谓语
娃娃画报(2019年8期)2019-08-05 18:21:56
短句—谓语+宾语
娃娃画报(2019年8期)2019-08-05 18:21:56
快乐潜水
潜水去
亨利·大卫·梭罗的《瓦尔登湖》
瓦尔登湖:澄明之境,澄澈之书
中国三峡(2016年11期)2017-01-15 14:00:11