胡秋
摘 要:小说翻译是一种艺术再创造,译者不仅要传达原文内容还要表现出原文独特的风格特征。由于语言和文化的差异,译者在翻译过程中需要充分发挥创造性。本文基于英国作家索菲.金塞拉的《购物狂的异想世界》,从措辞,句法,文化,美学等方面探究小说翻译中译者创造性的发挥。
关键词:小说翻译;译者创造性;《购物狂的异想世界》
索菲.金塞拉是英国的畅销书作家,她的“购物狂”系列作品风靡欧美。《购物狂的异想世界》的女主人公丽贝卡是个财经记者,她告诉别人如何理财,却管理不好自己的财务,超前消费,深陷债务。小说文风幽默,诙谐,富有时代感和生活气息。中文译本也深受读者喜爱,这也得益于译者的创造性翻译,完美再现原文的内容和风格。本文从措辞,句法,文化,美学方面探究译者创造力发挥的体现。
一、译者的创造性翻译
(一) 措辞
译者必须精准措辞,选择最合适贴切的语言,译文才能传达原文的意义和风格。措辞不仅涉及到字词在特定语境中的基本意思,还涉及字词的搭配与色彩,还有文学语言独特的神韵。
例1: Perhaps you would be kind enough to telephone my assistant, Erica Parnell, to arrange a meeting concerning this matter.
能否劳驾您致电我的助手埃丽卡.帕内尔,以便安排一次会晤商讨此事。
例2: Quickly I take the phone off the hook and hide it under a cushion. Now she cant get me. Im safe.
我连忙把电话线拔掉,然后把电话藏到了一个坐垫下面。现在,她可逮不着我了。我安全了。
例3: All in all, it hasnt been a great day. Ive lost a job and been patronized by Tom Webster.
总之,这一天太不顺利了。我丢了工作,还让汤姆.韦伯斯特臭美了一回。
例1中“you would be kind enough to telephone” , “meeting” 译为“劳驾您致电”,“会晤”。 这一句来自银行寄给丽贝卡的商务信函。译语非常正式,语气特别客气,符合商务信函的特征,准确再现了原文的风格。
例2 中“get”译为“逮”。丽贝卡透支消费,过期不还卡债,被银行工作人员追债,她总是逃避,拒绝接电话,甚至拔掉电话线。“逮”显示出了丽卡贝和银行工作人员之间猫鼠追逐的喜剧效果,幽默地传达出丽贝卡她既慌张又侥幸逃脱的心理。
例3 中“been patronized by”译为“让…臭美了一回”。丽贝卡遇到从来没有放在眼里过的汤姆.韦伯斯特,恰巧被汤姆看到她被兼职的服装店解雇,汤姆不仅炫富,还在女朋友面前暗示丽贝卡暗恋自己。“patronize” 本意为以高人一等的态度对待。译文使用“臭美”,表现出了丽贝卡气急败坏,不屑,郁闷的复杂心情。
(二)句法
由于英汉两种语言的语法结构和表达习惯等方面的不同特征,翻译时既要忠实于原文意思,又要保留原文结构,往往会有一定的困难。在二者不可兼得时,译者有时需要改变原文结构。
例1: I stare out of the office window at a bus driving down Oxford Street, willing myself to open the white envelope sitting on my cluttered desk.
我盯着办公室的窗外,一辆公共汽车正沿着牛津大街驶过。一个白色的信封正躺在我那杂乱无章的办公桌上,我强迫自己打开它。
例2: With an FT under your arm, you can talk about the most frivolous things in the world, and instead of thinking youre an airhead, people think youre heavy-weight intellectual who has broader interests, too.
一份《金融时报》在手,哪怕你谈论的是世界上最无聊的事,大家都不会认为你是傻子;相反,他们会觉得你也是一个兴趣广泛、聪明绝顶的知识分子。
例1 原句較长,带有状语,但仍然是一个简单句。译文拆分为两个句子,后半部分的状语另起一句。“white envelope sitting on my cluttered desk”译为“一个白色的信封正躺在我那杂乱无章的办公桌上”出现在第二句的句首,后接 “willing myself to open”译为“我强迫自己打开它”。这种话题加评述的句型是汉语的常见句型。灵活的拆分使译文保留原文意义且通顺流畅。
例2 中“people think youre heavy-weight intellectual who has broader interests, too” 的 “intellectual” 有前置定语 “heavy-weight” 和后置定语 “who has broader interests”。译文处理为前置的并列结构“兴趣广泛、聪明绝顶的知识分子”。定语前置是中文的习惯表达。句子读起来很有节奏感,风格连贯,通顺,简洁。
(三)文化
翻译涉及到语言和文化,语言包涵文化因素,文化因素由语言体现出来,两者相互关联。翻译不仅仅是双语语言转换,而且是不同文化之间的交际活动。译者转换语言的同时,也要能够传递文化元素。
例1: Its like the beginning of Lent. This is my Shopping Pancake Day. I need to cram it all in before the fast begins.
这就好比大斋节①的来临。今天是我的购物圣灰节,我得在开始节俭之前疯狂购物一番。
①大斋节,封斋期从圣灰星期三(大斋节的第一天)到复活节的40天,基督徒视之为禁食和为复活节做准备而忏悔的季节。——译注
例1译注详细解释说明大斋节。作者用大斋节比喻,是对丽贝卡打算在实行节俭方法前的大购物的诙谐表达,对她来说购物仿佛成了一件无比神圣和虔诚的任务。译注加深读者对原文的理解,也让读者了解到基督教节日的习俗,感受到异域文化特色。
例2: The rug was£200,come to think of it. But it was definitely worth every penny—everyones admired it.
想起來了,光是那块地毯就花了200英镑。但那可真是一分钱一分货—大家都赞不绝口。
例3 : If only there were some way that I could get all the nice clothes—but no have to do the dreary work. One but not the other.
要是有什么办法能让我既可以买漂亮衣服,又无需做枯燥的工作就好了。鱼和熊掌不可兼得。
例2和例3中“it was definitely worth every penny”和“One but not the other”分别被译为习语“那可真是一分钱一分货”和“鱼和熊掌不可兼得”。习语是经过长期的语言文化积累形成的,包括丰富的文化内涵。译者采用习语来表达简单的概念,比一般词语听起来更亲切,更有表现力。
(四)美学
文学翻译是一种美学再创造,译者需要从语言和风格方面展现译文的美学特征。译文应最大限度地保持原作的神韵,妙手偶得的译文是译者创造力的产物。
例1: As I walk along to the tube I feel pure and refreshed. Stern, almost.
往地铁站走去时,我觉得神清气爽、精神抖擞,几乎有点坚强不屈了。
例2: Informative but approachable. Knowledgeable but down-to-the-earth. The financial expert people really want to talk to.
你博学多才又和蔼可亲,知识丰富又实事求是,真是大家最喜欢的那种理财专家。
例1中 “pure and refreshed” , “Stern”译为“神清气爽、精神抖擞”和“坚强不屈”。例2中“Informative but approachable. Knowledgeable but down-to-the-earth”译为“博学多才又和蔼可亲,知识丰富又实事求是”。汉语有大量的固定习语和成语,通常是四字格。四字格对中国的读者来说,既自然又熟悉。译者把原文句型转换为四字格式,形式的转换,使节奏感更强,有利于引起读者的兴趣,并且易于给读者留下深刻印象。
例3: As I enter the room, theres already a buzz of people milling around, and waitress circulating with canapés. The journalists are knocking back the champagne as if theyve never seen it before; the PR girls are looking supercilious and sipping water.
当我走进房间时,里面早已挤满了叽叽喳喳的人群,女侍者端着烤面包往来穿梭。记者们大口大口地喝着香槟酒,就好像他们以前从来没见过这玩意似的;公关小姐们高傲地看着,呷着水。
例3中“a buzz of people milling around”译为“挤满了叽叽喳喳的人群”。“it” 和“sipping”分别译为“玩意”和“呷”。“叽叽喳喳”形容杂乱细碎的声音,比喻人多嘈杂使人厌恶的现象,给人一种厌烦的感觉,含贬义。“玩意”比较口语化,表示对事物的轻视,此处表现出对记者们无聊喝香槟的轻视。“呷”是比较正式的书面语,表示小口儿地喝,表面高雅,实则讽刺了公关小姐们的惺惺作态。口语和书面语的对比,巧妙再现记者招待会乏味无聊的情景,这是译者匠心独诣的美学再创造。
二、结束语
本文结合实例探究了译者在《购物狂的异想世界》 的翻译中发挥出的创造性。 译者措辞精当,句法使用灵活,不仅再现了原文的意义和美学风格,而且很好地传递了文化因素。译文流畅优美,让读者感受到异域文化特色。我们可以看出,译者必须熟练驾驭两种语言,熟悉两种文化,具备良好的美学素质、文学修养才能充分发挥创造性,译出高品质的译文。
参考文献:
[1] Hatim, Basil, and Ian Mason. Discourse and the Translator [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.
[2] Kinsella, Sophie. Confessions of a Shopaholic [M]. New York: Bantam Dell, 2001.
[3] 黄玲玲. 解读译者在文学翻译中的创造性发挥[J]. 作家,2013 (10).
[4] 索菲.金塞拉著 李玉瑶译. 购物狂的异想世界[M]. 上海:上海人民出版社,2004.
[5] 王文斌. 译者在文学翻译中主体作用的必然性[J]. 外语与外语教学,2001 (2).
[6] 许钧. 文学翻译的理论与实践—— 翻译对话录[M]. 南京:译林出版社,2001.