金志娟
摘要:外语教学的根本目的就是为了实现跨文化交际,就是为了与不同文化背景的人进行交流。培养跨文化交际能力已成为外语教师的共识。从三个方面:跨文化教学中“文化”的定义,语言与文化的关系,文化意识与文化敏感性进行了论述。总之,我们只有在理论和实践两方面不断探索,优化教学模式,才能适应新世纪日益法阵的跨文化教学的挑战和需要。
关键词:跨文化 文化背景 文化敏感性
在跨文化教学中把语言教学与文化教学相结合,培养学生的跨文化交际能力已成为外语教师的共识。但如何在外语教学中有效地实施文化教学,实现融语言与文化为一体的教学机制,亦成为外语界共同关注的热门课题。作者在大量的教学实践基础上,重新思考了语言教学与文化教学的紧密关系以及培养学生文化意识的重要性,提出以下看法与同行共同探讨。
一、跨文化教学中“文化”的定义
迄今为止,由于不同的学科从不同的角度、不同的侧重点来解释和研究文化,有关文化的定义就有200多种。那么,跨文化教学中的“文化”到底指什么呢?从外语教学的角度看,学生是通过学习语言来学习文化的。这就要求我们对文化的理解要考虑至少两个方面:一是文化的完整性;二是要估计文化的可行性和可实施性。通过综合分析各家观点,我们可以从以下方面理解文化:一是大写文化(高雅文化),即一个国家的地理、历史、自然、政治、哲学、文学、经济、教育、科技等等。二是小写文化(习俗文化),即某一特定人群的生活方式、行为规范、风俗习惯、文明、传统和人文精神等。对其理解可以着眼于精神方面,即隐藏其中的价值观念、审美情趣、思维方式。
一个国家的大写文化作为即成的知识文化,人们可以通过直接学习而获得。然而对语言产生直接影响的是小写文化,因为它是社会现实的直接反应,是人们生活的生动写照。这种文化是隐性的,潜意识的,人们很难从外部观察而认知。随着科学技术的迅猛发展,“地球村”越变越小,不同的国家和民族相互交往,人们越来越生活在多元文化的社会里。然而由于语言文化问题而引发的各种问题层出不穷,这使得人们不得不去解决伴随着不同语言和文化的交流而产生的一系列新问题。“语言与文化”问题受到了前所未有的关注。我们越来越深刻地认识到,单纯依靠迄今为止局限在传统的语言学或文学研究框架内的研究,不能解决当前国际社会所面临的具有相当广度和慎独的语言与文化诸问题,必须重新审视旧的传统研究框架,从整体上把握对人类及其社会具有本源意义的语言,并把它与使用这一语言群体的文化进行交叉研究,从而筑起跨越人文、社会、自然、科学等领域的跨学科研究体制。“跨文化交际学”和“语言国情学”等学科的诞生,使世界范围的外语教学实现了从传统的教学法向科学的教学法的历史性转变,把语言与文化、社会语言学、语用学的研究成果直接引入外语教学,外语教学中的文化定义从大写字母“C”文化扩展到小写字母“c”文化,把小写“c”文化作为外语教学中的主要内容。这一界定,明确了如何在外语教学中进行文化研究,以及把语言与文化结合起来研究的范畴。
二、语言与文化的关系
由于语言是人类在长期的劳动生活文化创造生活中产生的,语言既是文化的载体,又是文化的组成部分,在其产生、发展和变化过程中,它自然受到本民族文化的制约和影响。因而任何语言都带有所属文化系统的特征,包含着深刻的人文属性,充满了民族的文化精神和文化心理,体现着民族的世界观。长城是抵御异邦入侵、众志成城的象征;赵州桥、蔡伦造纸、毕昇活字印刷是中国文化的沉淀;瓦特蒸汽机、爱迪生电灯、牛顿三大定律是西方文化的精华。鼓楼花桥是侗族古代建筑艺术的精粹。每一个民族的文化在其内涵的准则、规范、行为、模式表层下,都有一套价值系统,本民族的成員对它很容易理解,另一民族文化下的人们却不易察觉。
不同文化背景的人总是习惯以本国文化为背景,用在本民族文化熏陶下形成的思维方式、价值观念、行为方式和语言习惯去理解和使用语言。例如,英国是一个岛国,历史上航海业曾一度领先世界;而汉族在亚洲大陆生活繁衍,人们的生活离不开土地。因此,比喻花钱浪费,大手大脚,英语是to spend money like water;而汉语是“挥金如土”。再比如,假设一个小孩看见邻居家的果树上结满了苹果,而不去摘,问他为什么不摘别人家的苹果,他会怎么回答呢?如果是信奉基督教的西方小孩,他会回答说:“我不能去摘,因为上帝在看我。”如果是中国、日本等东方的孩子,一定会回答说:“那是人家的东西,我们不能要。”西方人受基督教的影响,认为自己是上帝之子,自己无时无刻不在受着上帝的监视与庇护。我们中国人大多数不信上帝,但我们也有自己的道德标准。
以上例子表面,文化具有鲜明的个性,不同的文化之间自然会产生差异,文化差异反应到语言上,就成为语言上的差异。语言是文化的产物,又是文化的一种表现形式,语言的使用一定得遵循文化的规则。换言之,文化决定思维、决定语言的表达方式。对于能够来加深隐藏在文化深层里的世界观,价值观等等,人们恰恰是通过了解他们之间的不同来加深对跨文化交际的理解。因此,在跨文化教学中不论及语言的文化背景、知识,就无法解释语言。
三、跨文化意识与文化敏感性
跨文化意识是指对影响人们行为和观念的自身文化和其他文化的理解,包括对人类行为的表现和文化模式差异的理解。如前所述,跨文化教学中“文化”的概念从大写字母“C”文化扩展到小写字母“c”文化,文化教学的目的也是由单纯传达目的的文化的信息转变为培养学生的跨文化交际能力。跨文化意识不仅仅是外在的知识,更是一种内在的能力和素质,是对文化现象、模式、特征以及异域文化差异的洞察和理解,因而有的学者又把“跨文化意识”成为文化的敏感性或洞察力。具备跨文化意识就是能够认识到每个人都是文化的产物,人的行为和观念都受到自身文化的制约,而语言和行为还受到种种社会可变因素的影响。许多语言文化教育专家在阐述语言与文化教学目标时,都把培养跨文化意识看作文化教学的首要目标。英国学者Byram曾经指出:“文化意识的教育应该涉及两种观点,使学生同时成为研究者和被研究者,让他们通过比较获得一种视野。在从两个角度进行的比较过程中,学生获得了跨文化能力。”他强调了培养文化意识的重要性,强调了获得一种新的文化视野是新的文化教学目标的核心内容,其结果是学生文化观念的转变。他认为外语学习和直接的文化交流不能自动导致文化理解,没有对文化进行研究分析和解释,学生也就没有进入目的文化的框架来思考和理解目的文化。对此,我们应该采取新的目标,在实践的过程中,根据不同的教学阶段和教学内容,有目的、有系统和有效率的实施语言与文化交融的教学模式。让学生通过词汇、语法、句型、篇章的学习以及听说、阅读、文学、翻译、写作等课程感受和领悟不同的文化现象和文化内涵,仔细体会语言的表层和内涵之间的微妙关系,学习理性地把握外语的语法规则和文化规则,形成自觉的跨文化意识。通过实际的交流活动,让语法规则和文化规则内化为学生的言语活动机制,从自觉的跨文化意识发展到不自觉的(下意识的、自动的)文化敏感性。
参考文献:
[1]王福祥,吴汉樱.文化与语言.外语教学研究出版社,2004.
[2]胡文仲.英美文化辞典.外语教学研究出版社,2005.
[3]黄忠廉.变译理论.中国对外翻译出版公司,2002.