李 晶
(天津师范大学外国语学院,天津 300387)
2004年10月,欧盟笔译硕士课程项目正式启动。该课程以翻译技能为培训重点,旨在培养高层次专业翻译人员。英国利兹大学的翻译中心是欧盟的翻译合作伙伴,所涉语言除英语外还有阿、汉、法、德等十余种。伦敦帝国学院开设有翻译技术与医学翻译硕士学位课程。澳大利亚拥有独具特色的翻译教育体系。研究者调查了澳大利亚19所大学和学院的翻译教育与课程设置现状。研究发现,澳大利亚翻译教育学制灵活,培养模式多样,职业化教育特色突出,课程设置与考试认证体系结合紧密。研究聚焦澳大利亚翻译教育中的任务型教学模式,即以学生为中心开发其自主学习能力。
中国内地的翻译教育始于港台地区的香港中文大学,始建于1972年的香港中文大学包括培养学士、硕士与博士的整套体系。台湾辅仁大学于1988年开设翻译硕士,国立台湾师范大学自1996年开始招收学生攻读翻译硕士。
自2007年1月国务院学位委员会批准设立翻译硕士(MTI)专业学位,翻译硕士专业学位点设置的试点单位已从15家发展为100多家,这是近年来我国翻译学科发展的里程碑,同时也对我国现行的翻译教学模式和课程设置提出了挑战。与传统翻译硕士以理论培养为主的教学目标不同,MTI以市场为导向,重在实践,教学目标是适应市场经济对应用性高层次专门人才的需求。
国内目前大多MTI的课程体系建设集中在传统笔译和口译课程上,少有MTI特色课程的探究。因此有学者认为,翻译硕士的课程设置应立足于当地市场需求,发展自身特色专业,培养高层次、应用型翻译人才。广东外语外贸大学校长仲伟合曾在《中国翻译》的一篇“翻译硕士专业学位MTI教育点的建设”的文章中建议,教育点可根据自身的教学强项决定培养方向,除“口译”、“笔译”外,还可以有自己的特色课程。无论开设何种方向,都要有科学合理的课程设置,形成有特色的课程体系。提到某个课程人们就会很自然地想到开设这门课程的那所学校,这样的课程,才是特色课程,体现为独一无二的竞争力。
香港和台湾地区早已在MTI课程设置中加入“影视翻译”课程,其中,香港中文大学的MTI字幕翻译课程以其自身特色吸引众多学生,在众所名校中保持长期竞争优势,其影视翻译课程设置包括:字幕翻译的理论基础,字幕翻译的原则技巧,字幕翻译所需软件的详细讲解以及实际操作,并聘请了TVB的资深字幕翻译员来校做讲座,努力尝试形成学校和市场的对接。但是香港中文大学的MTI影视翻译课程,作为MTI众多课程中的一门选修课,没有形成系统的级层课程体系,也没有引入真实的翻译项目,学生的实践能力不够,同时未能满足市场的需要。为此,笔者在其课程设置基础上以影视翻译课程为切入点,进行相关研究,提出MTI“基于级层的”课程体系建设。
通过对国内翻译硕士学位课程综合分析,结合国外和港台地区的翻译教学经验,提出可应用于MTI影视翻译课程教学的“基于级层的开放性教学模式”,结合教学实际情况,按照不同的级层,完成关于MTI影视课程(包括汉译英,英译汉)教学体系的建构,为进一步完善翻译硕士学位教学体系建设奠定基础。该课程建设拟分为三个级层逐步植入天津师范大学MTI课程体系。
第一级层 第二级层 第三级层影视翻译基础知识 脚本翻译与软件操作 社会实践学时60 5 10 10 15 20教学内容字幕翻译特点和原则,优秀影视剧翻译赏析脚本的翻译方法和技巧脚本的翻译深入训练听译的训练与软件应用与天津电影厂接洽,展开翻译实践
第一,影视翻译的特点和原则介绍,优秀影视剧翻译赏析、对比评析(包括汉英和英汉翻译)。运用现代多媒体“声、文、图”并茂的特点,模拟创造交流环境的真实平台,增强学生的学习兴趣,在活跃的课堂氛围中教会学生基本的翻译技巧,使其了解这种特殊翻译的特点和原则;脚本翻译训练涉及语际信息传递、语篇简化等多种翻译方法,通过大量的对比和实践,丰富学生脚本翻译的知识和技巧。
第二,脚本的翻译深入训练可使学生认识影视作品内容的丰富性,并能够在翻译中发挥主观能动性,合理选择翻译策略,主动构建技巧,提高跨文化交际能力;对学生进行字幕翻译相关软件的培训,使学生在实际操作中逐渐感受影视翻译的实践性。听译的训练与软件应用包括:学生接受声音信息、理解原文语境、正确进行双语转换。此部分教学实践的目的是帮助学生为未来实际工作奠定基础,在课堂中随着不断加大的听译难度,为实际工作中的各种语料翻译做好充分的准备。大多数研究都集中在对学习者的阅读和理解能力的标题和字幕的效果上,语际字幕和字幕的外语学习者的积极作用是解释与之相结合的听读写等多方面元素,并有机会注意到言语行为,它可以通过任务型和其他专门设计活动被内化。最近的研究已在外语教学字幕方面更进一步。
软件学习通过字幕(LVS),LVS是一个学习语言的工具,因此,它在许多方面不同于专业或半专业的字幕软件,最明显的是,它允许对学生和教师提供反馈。外语学习中的字幕创作是一个翻译的过程,它鼓励批判与反思:连接两个独立的语言系统(即源语与译语)在相同的视觉输入,这意味着从口头移到书面代码,字幕鼓励对比意识和滞留的处理量,因为它涉及到视觉和语言代码。尤其是中级或初级学习者(B2及以下),这两码参与Paivio的双重编码理论依据认知的影响。Paivio解释认知作为一种语言和非语言表示的动态关联的过程。它假设两个独立的系统,使人类的认知存在:言语-语言处理和存储信息和非语言的处理和存储图像。两者之间的联系及相互关系,创造一个双重编码的情况它可以提高记忆力。对于高级学习者(C1以上),代码转换和字幕导致对比知识”和“对比分析”和翻译过程的进一步理解句法结构。现在配字幕作为翻译们的课程培训和学术研究一直在增加。许多不完全专业的软件程序已经被开发和接受,并对它们做出价值评估。
总体的共识是,它为翻译的处理和雇用战略提供了动力,产生了活动和机遇,不要把学生的校对工作作为过分的重点,而是让他们把练习当作机会,不要怕出现错误。这样他们才能评估出这种方法的成功之处。它创造了一个反思的阶段。这致使甚至是强迫学习的人去考虑一个国家的语言。就学生们的习惯来说,这意味着在内心里和下意识地形成了定向的思维模式。目标是在配字幕的运用上,翻译技巧和用词都是协调的,而不是注重每个词组,一个一个词地去翻译。这种方法的工具用于在一个教育背景下运用字幕时的电影分析特别有用,因为“多模式文本的整体的研究为翻译其语言元素时做出理性选择提供了一个依据”。专业的译者们很少有时间去完成这样的一个深入的需求,但是在先进的翻译课堂能帮助学生们欣赏电影语言中多维的自然。相反,它引领他们去把交流行为作为一个整体考虑,而不是只注意单独的几个词或条目。它不只体现在电影中其意义是怎样被建立和发展的,还有其翻译如何反映它的建立和发展。
Taylor的多方式转录的网络在课堂环境下非常有效。Taylor打破了对一个框架的整体分析,转化成四个主要元素并且代替了带有“出现在文本中的符号方式的全面解释”的功能系列:可见图像 (Visual image),动态动作 (Kinesic action),音轨 (Soundtrack),字幕 (Subtitle)。可见图像 (Visual image)包括相机位置(camera position,CP),水平/垂直视角(horizontal/vertical perspective,HP/VP),视觉焦点(visual focus,VF),拍摄距离(distance of shot,D),主要可见对象(visually salient items,VS),视觉搭配(visual collocation,VC),色彩(colours,CR)和编码方向(coding orientation,CO,例如自然与梦幻或超现实主义框架)。用于提高翻译能力的课程的优秀解决方案。过程分为三个阶段:1)语义结构的解构;2)语义结构在FL的基础上的重建;3)2阶段的分析。当第一和第二阶段是基于泰勒的网格,一个简化的概述,第三阶段对电影语言的符码进行适应。从教学的角度,这是一个非常有用的步骤,在自我评价和同行评价创建字幕。视听文本翻译的影响和显示相关的配音和字幕,它们是:语言,语言,音乐模式和特殊效果,合理安排,肖像,摄影,规划,流动性,图形,句法。
关于语言,副语言(即声音的音量,暂停,等),图形(特别是图像在对话但跨任务的重要意义没有提到),和移动代码,并不是所有的代码都根据场景进行分析。
第三,实践,即全语境翻译过程训练,在MTI导师和助理导师的指导和带领下,建立字幕翻译团队,和社会接洽,开展社会实践。
实习是翻译硕士培养质量监控的最后一个关键的环节,因此能否很好地安排好学生实习是至关重要的,它将直接关系到整个培养工程的成败,因此不能流于形式。实习的方式要依据产业化翻译的大前提,根据培养单位的实际情况,理性地确定。具体到我校的翻译硕士影视翻译课程,可以考虑以下几个方面:首先是尽可能到影视翻译工作的第一线,让学生多获取直接经验,和社会有更多的亲密接触的机会。其次是实习的方式可以灵活多样,可以在培养单位内设立翻译工作坊或以注册公司的方式接纳社会上的翻译项目,这样就可以把实训和教学统一在一起,同步进行,起到相得益彰的效果。
高校的翻译硕士课程如果想要具有竞争力,除了具有系统的课程体系外,在这门课程中,还需要设置具有特色的选修课。拿影视翻译课程体系举例,如下选修课可以作为翻译硕士课程大纲涉及的考虑范围:字幕翻译的特点;双关语翻译;文化意象的转译;浓缩;汉语词频的特征;平行文本比较;字幕翻译的计算机辅助教学等。
在这里,仅以课程双关语翻译为例,说明其特色课程的必要性。影视剧中的双关语、笑话特别难译,例如,电影《大话王》中的一句台词,“I am ready to pop.”中文字幕翻译成了“我准备引爆。”实在是啼笑皆非,这句是对“还要吃点吗?”的应答,这里面 “pop”一字实为双关语,那么,翻译成“再吃就要爆炸了”才算合理。中国观众非常喜爱的电影《海底总动员》中,大海龟有这么一句台词 “I just waxed myself”,美国观众听到这一句时,哈哈大笑,原因在于美国家喻户晓的一个蜡的品牌叫做“Turtle-wax”。类似如《庸人哈尔》中,“You will become a pink's hotdog...”字幕翻译成“你将会变成汉堡包”,完全曲解了原文意思,实际上“Pink's hotdog”是洛杉矶非常出名的热狗连锁店,笔者认为这句台词译为:“你将会人见人爱”才合理。双关语的翻译,是字幕翻译课程的难点之一。因此,将其设置为选修课,是有必要的,合理的,并且对于学生是具有吸引力的。
随着国内市场经济的不断推进,大量影视剧作品的涌入已经造成市场影视翻译专业人才的供需不平衡,尤其是随着国内影视剧进军欧美市场,专业的汉英字幕翻译员更是稀缺。MTI教学的最终目标是提高学生的职业翻译能力,具有特色的实用影视翻译课程体系的建设可以为学生和学校带来双赢。
同时,MTI影视课程体系建设可以弥补我国该项研究的空缺。通过MTI“基于级层的”教学实践和社会实习,对实用主义翻译观进行补充,最终为中国翻译理论体系的建立与翻译研究学派的形成提供客观的实践基础和发展契机。
[1]程之扬.论澳大利亚任务型翻译教学[J].浙江海洋学院学报(人文科学版),2010,(04).
[2]文军,穆雷.翻译硕士(MTD)课程设置研究[J].外语教学,2009,92.
[3]周亚莉,张丽娟.翻译硕士课程发展研究概述[J].安徽文学,2014,(08).
[4]朱锦平.从澳大利亚高校的翻译教学看专业化翻译教学体系的建构[J].解放军外国语学院学报,2009,(05).