陈倩倩
摘 要:本文首先概述了《名利场》翻译基本背景,然后从语用学角度出发,对杨必学者运用句子种类转换、语气助词灵活运用以及意译等几种翻译技巧进行《名利场》的对话翻译进行了深入分析。
关键词:名利场;对话翻译;语用分析
1 翻译中的语用学理论概述
莫里斯曾经指出语言符号系统主要涉及了如下几种类型的关系:一是源自于语言学系统中的能够表达语句在形式层面的意义单位之间所存在的特殊性关系——语法,二是语言学系统与社会精神物质等层面能表示存在意义的世界二者之间存在的特殊性关系——语义。三是系统与使用者之间能表现实用意义的特殊性关系——语用。奈达在实践研究中曾经指出翻译从一定程度上来说就是翻译意义,因此,从莫里斯运用三维分析法进行意义定义的的角度来看,翻译从某种层面上来说就是从语法、语义以及语用等意义角度对原文进行翻译。在进行翻译的实践过程中且文化内容差异较小的情况之下实现原文语法、语义以及语用等意义角度的翻译是基本可行的;但是在存在较大的文化差异时,实现原文语法、语义以及语用等意义角度的翻译是基本不可能的。因此在这些情况之下,翻译者不能局限于原文的基本形式,而需要从意义的层面出发运用最自然贴切的对等语将原文的本质意义恰到好处的表现出来,从而使得原文与翻译之间能够实现最佳的同等交际效果,这才能算是实现了翻译的真正效能,这就是在翻译学领域所提到的“语用等效”。
2 《名利场》翻译基本背景概述
众所周知,萨克雷的小说《名利场》通过生动形象但又不失幽默的笔触刻画了英国资本主义社会的众生百态,并以这种另类特别的叙述方式闻名于世,但是,对话描写手法是所有小说进行叙述写作过程中所不可缺少的艺术描述表现手法,在萨克雷的小说《名利场》中尽管所运用的对话描述手法比较少,但是这种对话描述手法依然是小说《名利场》中最能体现作者精湛写作技巧和能力的主要内容之一,且对小说《名利场》中各类人物形象的刻画有着非同小可的重要作用。杨必学者对小说《名利场》的译文与原文相比,其写作技巧一点都不逊色,不仅所翻译的各类人物语言生动流畅、幽默风趣,其没有任何生搬硬套的翻译语气,且能够将小说中各类人物形象、个性以及说话时的神情、心理状态等恰到好处地表现出来。
本文将以杨必学者对小说《名利场》的翻译为案例,结合小说《名利场》自身的对话特征,运用语言学在语用等方面的相关原理进行详细分析,从而更好地领悟杨必学者的翻译技巧,更好地欣赏杨必学者炉火纯青的翻译魅力。因此,在小说中对相关人物对话语言进行翻译时,需要充分运用“语用等效”这一个基本原则进行自然贴切的翻译。本文将从杨必学者对小说《名利场》中人物对话语言的翻译中进一步分析如何利用各种各样的翻译技巧有效处理对话翻译中的运用问题,从而真正实现人物对话翻译中的“语用等效”目的。
3 《名利场》对话翻译中句子种类的转换
1、原文:” Dont you remember singing song ? ”
翻译:“你还记得吗? 你还唱了一支情歌呢。”在这个翻译句子原文之中运用了修辞性质疑问句性翻译方式,这个句子在《名利场》原文中是在这样的语言背景之下说出来的:奥斯本因为将和乔瑟夫的小妹妹结婚,在这样的情况之下他认为如果乔瑟夫在这样一个没有丁点家庭地位的环境之下与家庭教师结婚将对家庭以及自身有一定的名誉损伤,因此奥斯本从来没有错失过任何一个嘲笑乔瑟夫的良好机会,” Dont you remember singing song ? ”就是在这样心理背景以及家庭背景之下说出来的。如果没有对这句英文原文进行句式的转变,而只是生搬硬套地在原文的句式之下进行,将会被翻译成为“难道你没有记得当时你还唱了一首歌曲吗?”,这样的翻译就会形成一个质疑、生硬的语气,丝毫不能体现出奥斯本在当时背景之下对乔瑟夫的嘲笑语气,也无法真正体现翻译在特殊语境下的语用效果。因此对这句话的翻译,杨必学者用拆句的句式转换方法将原文翻译成为两个句子:感叹句与疑问句的有机组合将奥斯本对乔瑟夫的嘲讽意味生动地表现出来了。
2、原文:”I think it is very cruel of you to laugh, George.”
翻译:“乔治,你真是太残忍了, 怎么能这么取笑她。”在具体的情况之下,如果仅仅是从语法学和原文语义层面上对这个句子进行翻译,通常可以翻译成为“我觉得你这么去笑她真是太残忍了,乔治。”这种翻译的方法很难体现出对话者当时的复杂情感,有对“她”的痛惜,有对“乔治”的不理解和行为的不认可,希望乔治能够改变这种态度,同时这种翻译方式也难以真正体现出对话人物心理层面的状态以及实质性格。因此可以从语用学的角度出发对这句话进行翻译,杨必学者正是从语用学角度出发对这句话进行了恰到好处的翻译,通过一个简单的反问句将人物各种内心活动、爱米利亚的责备和温顺乖巧的性格被刻画地栩栩如生。
4 《名利场》对话翻译中语气助词灵活严格的选用
人物在说话实践过程中往往会用语气来表达一定语用意义,因此语气可以说往往会对一个句子的语用学意义产生不可忽视的作用和意义,相同情况之下,同样的语言内容在使用完全不同的语气进行表述的时候往往达到不同的语用效果,其所表达的思想情感和实质性内容也往往会存在着差异,因此所实现的语用学意义也是差别迥异的。在我国现代汉语实际运用过程之中往往也会使用不同类型的语气助词来实现不同语境背景之下的语用效果,杨必学者在《名利场》对话翻译中通过语气助词熟能生巧的运用将《名利场》原文对话语用意义展现地淋漓尽致,充分地重现了《名利场》中各类人物的心理状态、思想情感以及性格特征等。
1、原文:” How are you, Sedley ? ”
翻译为:“赛特笠,你好哇?”在一般的翻译中往往会将” How are you ”翻译成为“你好吗?”,但是杨必学者在这里却将” How are you ”翻译成为“你好哇?”,将使用频率较低的“哇”来代替了常用的“吗”,” How are you, Sedley ? ”是原文中奥斯本见到乔瑟夫的情况之下所说的一个简单的问候语,从上文的分析中可以知道奥斯本总是以嘲讽的态度来与乔瑟夫进行对话交流,那么将” How are you ”翻译成为“你好哇?”更能较好地体现出奥斯本句句言辞中对乔瑟夫的调侃与嘲讽韵味。
2、原文”……and make love Miss Sharp yourself.” 和 ”Joke away, Mr. George, there is nobody to defend me.” 被翻译成“……你自己去向夏播女士谈情说爱得了。”和“乔治先生,你就随便说吧,反正我是没有什么后台的。”
从上述两个例子的翻译中可以知道“得了”和“反正”两个语气助词是用的非常恰当的,“反正”作为一个形式上的副词在这里其实能够起到一个语气助词的功能,“得了”和“反正”两个语气助词可以很好地将人物对话时的心理状态体现的淋漓尽致,从而有效的传达了说话者所要表达的语用意义。
5 《名利场》中对话翻译的意译分析
从一般的情况来看,翻译学中的意译通常指的是翻译的人不会受到翻译原文在形式等方面的限制,而会通过特殊的译语形式将原文的意义恰到好处地表现出来,这里的翻译原文的“形式”往往指的是各类词语所使用的词序、不同的语言功能(比如句法方面以及语法方面的功能等),所表现的意义也就会存在语用以及语义等不同类型的形式。本文所提到的意译与上述意义均存在一定的差异性,这里的意译所指的是在脱离翻译原文语义形式、语法功能以及句法功能等方面的限制时,用较为新颖特殊的形式语言表达相同的语用意义。
1、原文”What do you mean, law?.” 被翻译成“你说什么?告我?”原文如果仅仅从语义意义的角度来进行翻译,往往会将其翻译成为“你到底是什么意思,难道要告我么?”,这种翻译方式则会包含有反诘语气,但是从原文所处的语境背景可以知道说话的人乔瑟夫是喝醉了酒的状态,因此可想而知他当时的语气肯定不是强硬的,而将原文翻译成“你说什么?”反而能够更为合适地匹配乔瑟夫所处的背景以及心理状态。
2、原文” Miss Sharp, If you could but see him this morning.” 、”see whom?” said Miss Sharp.杨必学者将其翻译成为“夏播女士,你可是好久没有见到今早这样的他了。”和“你说谁啊?”。
从上述翻译中可以知道其属于意译的典型代表,用”see whom?”来表示对话中所谈到的人物是非常自然的表达方式,但是如果在翻译过程中在遵循语义意义的情况之下就有可能被翻译成为“看谁啊?”,这种翻译方式就会显得特别生涩,而通过意译的方式则可以更为自然顺畅地实现原文上下语境之前的最佳衔接。
参考文献
[1] 马贞. 《简·爱》中对话翻译的语用学分析[D]. 南京农业大学,2009.
[2] 倪秋梅. 关联理论视角下的小说对话翻译[J]. 襄樊职业技术学院学报,2012,(9):93-95.
[3] 吴佳; 李亦凡. 小说对话翻译的功能对等分析——以“杜十娘怒沉百宝箱”中对话翻译为例[J]. 北方文学(下旬),2012,(11):18-19.