刘倩
摘 要:终助词在口语中使用频繁,能否正确的使用终助词是日语口语水平高低的一个重要标志,但是终助词种类繁多,用法也复杂,对日语学习者来说又是学习的一个难点。本文以日常会话中使用频率最高的“ね”为对象,试图考察其与汉语的语气助词的对应关系,为日语学习者提供学习参考。
关键词:终助词;语气助词;对应表现
关于日语终助词的研究,一直都没有停止过,近些年来,研究中开始陆续提到与汉语语气助词的对应关系,但是都没有做深入的对比考察,因此也没有清晰指出两者的对应关系。笔者试图以“ね”为对象,从近些年来出版的日文小说中选取例句制作成语料库,按照句型以及句末的语调分类,考察终助词在汉语翻译中的对应形式。本文首先考察终助词“ね”在陈述句中的表现形式。(由于篇幅有限,文中同类例句只列举一个进行说明,其余则制作成语料库。)
在先行研究的基础上,本文把陈述句中“ね”的用法分为以下几类:
1,确认要求:对谈话内容与对方的认知是否一致进行确认
2,同意要求,同意表明:对谈话内容与对方的意图是否一致进行询问
3,自我确认,回想:用于表达说话人的思考结果与当下谈话内容一致
为了方便叙述,下文中分别用“ネ①”“ネ②”“ネ③”来代替陈述句中“ね”的三种用法。考察终助词的用法,离不开句子末尾的语调,其中,“ネ①”作为终助词“ね”的典型用法,明确的寻求听话人的应答,应为上升调。“ネ②”的用法是说话人给予听话人积极地提示,或者是寻求对方的应答,因此上升调,下降调都有可能。并且,“ネ①”和“ネ②”的区别点在于,是否强烈的寻求听话人的回应。“ネ③”是自我确认,回想,表达当下的谈话内容与说话人自己的想法或者是回忆相一致,语调通常为下降调。接下来,本文就按照“ネ①”“ネ②”“ネ③”的顺序来考察其在翻译中的对应形式。
1 陈述句中“ネ①”的对应形式
(1)橋本「…何か熱心に調べものをされてたみたいですね」 (『秘密』44)
“您刚才在专心致志地查什么东西吧?”
例(1)为桥本先生向对方确认“在专心致志查什么东西”的场景,为确认要求句,都被译为“吧”。在蒋(2007)论文中,分析了“吧”字句中的“吧”具有说话人以一种不太确定的口气,对于结果是否妥当,向听话人寻求确认的功能,句末的语调稍低。其确认功能虽与“ネ①”功能相似,但是“ネ①”的句子为上升调。另外,日语中的确认句为陈述句,但是翻译成汉语则译为疑问句,句末语调为降调。对于这种情况,刘月华等(1983)分析认为,汉语的陈述句句末用“吧”构成疑问句,句末语调为降调,句中“吧”与单纯表示疑问的“吗”不同,还包含有推测的语气。
(2)直子「お姉ちゃんのことを、伯母さんって呼ぶわけだね。」
“那我要管我的姐姐叫大姨啰?”(『秘密』215)
在例(2)中,是说话人为了慎重起见再一次确认的场景,都被译为“啰”。汉语的“啰”被认为是“了”和“喔”连用后的融合,张(2000)认为,“啰”的意思就是说话内容确认无误。因此,使用“啰”的场景中,说话人对于自己的说话内容很有自信的同时,再向听话人进行确认,句末一般为上升调。
(3)ホテルマン「杉田さんですね?」(『秘密』225)
“是杉田先生吗?”
(4)タマミ「じゃあ、今日はちょうどいいタイミングだったのね」
“那么今天正好稍微有了点时间?”(『見えない顔』347)
例(3)被翻译成了“吗”,而在例(4)中省略了疑问助词,被译为句末为上升调的疑问句。但是,译文中的疑问句,丧失了确认的功能,而只是单纯的表疑问。
2 陈述句中“ネ②”的对应形式
(5)渡辺「あまり今日性のある作家とは言えないですね」
“都不是现代作家嘛” (『ノルウェイの森』48)
例(5)中,“ね”都被译为了“嘛”,是说话人向听话人提出的同意要求句。在语气助词“嘛”的研究中,刘(1983)认为,在陈述句尾加上“嘛”,表现了说话人“理所当然”的语气,句末的语调为下降调。因此,“嘛”具有说话人作出判断的作用,而没有向听话人征求同意,寻求共感的作用。例如上面例(5)的译文,是说话人做出“都不是现代作家”这样一个判断,而完全没有寻求对方同意的意思。因此,“ネ②”的作用与“嘛”并不是完全对应的。
(6)朔子「そう、不安で、疑いやおそれもあったのかもしれないわね…」(『見えない顔』169)
“是啊,也许她是有种不安,疑虑,或者恐惧吧”
例(6)是说话人自己的判断。高山(2007)在论文中提到,在陈述句中的“吧”,“向听话人进行推测的确认”的功能弱化,而“把决定权转让给对方”的功能得到了加强。因此,汉语中“吧”的功能基本上跟“ネ②”相对应。
(7)「まだまがってますね」空のグラスをさげながら、耕二は言った。
“还歪着呢。”耕二手里拿着一个空杯子说。 (『東京タワー』119)
张(2003)在论文中指出,陈述句中“呢”具有“引起对方注意”的功能。例(7)是说话人向听话人传达“歪着”的一个事实,是说话人向听话人提示信息,而并不是征求同意。 因此,“呢”与“ネ②”并不完全对应。
(8)池上「今の段階では、ちょっとまだ情報不足という感じなんですね」
“在目前这个阶段,我还是觉得证据不足啊!”(『見えない顔』38)
例(8)为说话人向听话人传达“目前这个阶段证据不足”这一事实。
(9)平介「へえ、すごいね。数学の生せくがいいんだ」 (『秘密』73)
“噢,好厉害啊,数学成绩好。”
(10)塔之木「随分早いんですね」 (『見えない顔』464)
“够快的呀!”
在例(8)到例(10)中,“ね”都被译为“啊”以及“啊”系列的语气助词。根据张(2003)的论文,接在陈述句中的“啊”具有“在回答句中有强调命题内容”,“提出事实”,“包含感叹意味的主张”这三种功能。上文中的例句都不是回答句,因此只考虑“提出事实”和“包含感叹意味的主张”这两种用法。例(8)为“提出事实”的用法,而例(9)和例(10)则为“包含感叹意味的主张”。
(11)平介「本当に大きな花だねえ。これは退院してからも、家の中に飾っておこう。ううむ、じつに立派な花だ。なあ、藻奈美」
藻奈美「えっ?あ、そうね。花瓶を買わなくちゃね」 (『秘密』50)
“啊?啊,是啊……”
口语中经常用的“そうだね”就像例(11)中一样被翻译成了“是啊”,这里的“啊”为下降调,为积极地表达同意,表明与听话人位于同一立场。因此,“表明同意”的“ネ②”与“啊”是相对应的。
3 陈述句中“ネ③”的对应形式
在考察过程中,与“ネ③”相对应的形式出现了几种情况。
(12)渡辺「得意なことってないですね。好きなことならあるけれど」
“没有称得上拿手的啊。…”(『ノルウェイの森』168)
(13)中島「なるほど。しかし、晴菜は昨年六月に会員登録したということでしたね」(『見えない顔』122)
“原来这样啊。可是,晴菜市去年登录成为会员的呀。”
例(12)和例(13)中“ね”都是表示说话人想法的自我确认,而且两者都被翻译成了“啊”以及“啊”系列的语气词。这样一来,就与上面“ネ②”与下降调的“啊”相对应这一情况重叠。因此,陈述句中的语气词“啊”就有了“同意要求”与“自我确认”两种功能。
(14)「二人できちんとしたフレンチレストランに入るなんて久しぶりね。何年ぶりかなあ」 (『秘密』184)
“我们好久没有两个人一起进正宗的法国餐厅了吧。”
(15)池上「奥さんの個人資産は?」
輝男「三、四十万の預金があった程度ですね」 (『見えない顔』34)
“大致有三四十万的存款吧。”
例(15)为说话人的推断,而在例(14)中因为有表示不确定意思的“かなあ”,也有翻译为“吧”的可能性,因此不能认定“ネ②”与“吧”相对应。
(16)涼子「九月頃にはますます盛り上がってましたね。…」
“去年的9月是最频繁的时候,…”(『見えない顔』177)
例句(16)中“ね”是表达说话人的回忆,但是在译文中没有出现与之相对应的语气助词。这是因为在汉语中表达说话人自我确认或者回想的时候不使用语气助词的缘故,使用“啊”仅仅是感叹情绪的表达。
4 结语
本文考察了陈述句中的“ね”在汉语译文中的表现形式,通过考察,其中“ネ①确认要求”在译文中的对应表现为下降调的“吧”,上升调的“啰”,以及疑问句三种形式。“ネ②同意要求,同意表明”在译文中多被翻译为“嘛”“吧”“呢”“啊”四种形式。其中,“嘛”的功能只是做出判断,“呢”只是表示向听话人传达事实,这两者都不能说完全与“ネ②”的功能相同,因此,“ネ②”在汉语中的对应形式为下降调的“吧”,以及上升调的“啊”。“ネ③自我确认,回想”的表现形式为下降调的“啊”及“啊”系列语气词,也有不使用语气助词的情况。
参考文献
1蒋家義「言語行為論による語気助詞の分析方法――『吧』を例として-」『杏林大学院国際協力研究科「大学院論文集」』杏林大学 33-45 2007
2高山乾忠「語気詞の意味”吗””呢””吧”を例として」『長崎ウエスレヤン大学地域総合研究所研究紀要』長崎ウエスレヤン大学p.35-38 2007
3张谊生《现代汉语虚词》华东师范大学出版社 2000
4张小峰《现代汉语语气词“吧”“呢”“啊”的话语功能研究》上海师范大学语言研究所博士论文 2003
5刘月华,潘文娱,故华《实用现代汉语语法》商务印书馆 1983