专业英语课程教学中板书板画的应用

2015-05-19 21:05林烨
校园英语·中旬 2015年4期
关键词:教学手段

【摘要】专业英语课程是与学生所学专业内容高度相关的英语课程。通过这门课程的学习,工科学生在学习语言知识的基础上了解并掌握了自己所学专业的各种知识。而教授专业英语课程的教师则很有必要通过实施有效的教学方法和手段以完成这门课程的教学目标。传统教学方法手段中的板书板画因其图形图画的直观形象,在帮助课程教师传授专业知识的同时,展示了英语语言的短语句式在语法构成、句法变化上的特点精髓,使专门用途语言学习更加生动活泼,趣味横生。

【关键词】 专业英语课程 板书板画 教学手段

一、引言

1.专业英语课程。专业英语又被称为专门用途英语,是以学生的诉求为导向开设的英语课程,与学生所学专业或未来职业高度相关,强调语言使用者的实际需求,“专门用途英语学习者希望自己所学的英语知识能够与日常生活和专业工作结合地更紧密”。通过在校期间专业英语课程的学习,学生直接接触以英语为载体的第一手专业材料,了解掌握最新的专业知识。专业英语课程的教学,英语语言是一种载体工具,通过这种言语工具所传递的专业知识是工科学生学习专业英语课程的最大目标。而作为这门课程的教师,如何教会学生在掌握语言知识技巧的基础上,阅读看懂这些专业材料并掌握其中的专业知识是专业英语课程的教学目标和教学难点。掌握并实施有效的教学方法和手段是专业英语课程教师完成教学目标必要的教学技能。

2.板书板画技能与专业英语课程。板书板画是辅助教师课堂口语表达而写在黑板或投影片上的文字、符号、表格、图形或简笔画的总称。教师配合教学,用最简练的文字、最简明的符号图形展示知识结构、概括教学内容,激发学生兴趣,帮助学生理清所学内容的逻辑关系,掌握重点、突破难点、记忆要点。板书板画因其具有总结性和直观性的特点,在教师实施教学的过程中能很好地帮助教师完成教学目标,达到理想的教学效果。在英语教学中,尤其是通过英语语言载体学习掌握专业知识的专业英语课程的教学就特别需要教师运用板书板画的教学手段来更好地实现教学目标。

二、土建专业英语课程教学板书板画运用实例

土建专业英语课程以介绍讲解土木工程专业术语和技巧操作为主要教学目标,在教学过程中,不可避免地要对各种专业名词术语和技巧操作过程进行详尽的解释与说明。专业知识点的晦涩难懂再加上层层递进修饰的英文长句导致了这门课程让学生无所适从的学习困难。而教师如果能采用板书板画的图表归纳的方式将繁琐的句子陈述转化为直观形象的图像或表格,配合语言解释,可以达到良好的教学效果。

1.例一“Highway subgrade (or basement soil) may be defined as the supporting structure on which pavement and its special undercourses rest.In cut sections,the subgrade is the original soil lying below the special layers designated as base and subbase material.In fill sections,the subgrade is constructed over the native ground and consists of imported material from nearby roadway cuts or from borrow pits.” 公路路基(又被称为土基)可以被定义为是硬路面层及其特殊下层结构的支撑结构。从挖方断面角度看,路基是处于特殊层下方的一层原始土层,又被称作基层和底基层。从填方断面角度看,路基是修建于天然基础之上、通过从附近道路挖土或是从取土场引入材料来建造的。

教师板书如下:

这是一段对公路路基的概念介绍,从挖方和填方两个角度解释了路基的定义。在教学过程中,用图表将这几个概念间的关系直观地在黑板上呈现出来,生动再现了原文内容上的逻辑关系,易于学生理解掌握。

2.例二“Soil grains are surrounded by thin films of water.This water is attracted by the molecular charge of the soil grains and has a higher boiling point,lower freezing point,and greater cohesion than ordinary water.The first few molecular layers are almost solid and are more like ice.Then as the distance from the particle increases through the double layer water its properties change and finally become those of free or gravitational water.” 土壤颗粒被层层水薄层所包围,这些水薄层被土壤颗粒的分子电荷所吸引,比起普通水具有较高的沸点、更低的冰点和更强的粘着性。距离颗粒中心较近的分子层像冰一样是固态的;随着与颗粒中心距离的增加,分子层的特性发生了改变,由固态向液态转化,变成了双电层水;并且最终变成了自由水或称重力水。

教师板书如下:

这段原文是对土壤颗粒内部分子构造的介绍,在阅读学习的过程中就能感受到其层次清晰,特点突出。因此教师如果能在讲解的同时在黑板上配合上图的展示,直观而形象,学生可以快速理清各个分子层间的关系与特点,最快地掌握专业知识,同时领会英语表达逻辑关系的短语的奥妙之处,如上文中“then as the distance…increases…and finally become…”的涵义就在上图的一圈套一圈的图形中形象地展示了出来,让学生过目难忘。

3.例三“Plain concrete is formed from a hardened mixture of cement,water,fine aggregate,coarse aggregate (crushed stone or gravel),air,and often other admixtures.The plastic mix is placed and consolidated in the formwork,then cured to facilitate the acceleration of the chemical hydration reaction of the cement/water mix,resulting in hardened concrete.The finished product has high compressive strength,and low resistance to tension.Consequently,tensile and shear reinforcement in the tensile regions of sections has to be provided to compensate for the weak tension regions in the reinforced concrete element.” 素混凝土是由水泥、水、细骨料、粗骨料(碎石或砂)、空气,通常还有其他添加剂经过凝固硬化而成。将可塑的混凝土拌合物注入到模板内,并将其捣实,然后进行养护来加速水泥与水的水化反应,最后获得硬化的混凝土。其最终制成品具有较高的抗压强度和较低的抗拉强度。因此,截面的受拉区必须配置抗拉钢筋和抗剪钢筋以增加钢筋混凝土构件中较弱的受拉区的强度。

教师板书如下:

Concrete in Reinforced concrete 钢筋混凝土中的混凝土

构成原料:Portland cement 硅酸盐水泥、sand 沙子、aggregate 骨料、water 水→plastic mix 可塑拌合物

制造工序:

place、consolidate、cure in the formwork 注入模版中,捣实并养护;to facilitate the acceleration of hydration reaction 加快水化反应的速度→plain concrete 素混凝土

最终制成品:high compressive strength 较高的抗压强度

low tensile strength 较低的抗拉强度→So tensile reinforcement 抗拉钢筋、shear reinforcement 抗剪钢筋

in the tensile regions of sections 配备于截面的受拉区

这段原文是对建筑材料——混凝土的制作原料、制造工序和成品特性的介绍,知识点信息量巨大。因此教师如果能在学生学习的同时在黑板上按上图总结出各个信息之间的关系,简练形象,学生就可以按图记忆,最快地掌握专业知识;同时用图形符号表示出的信息点之间的逻辑关系也帮助学生更好地掌握了英语语言中那些逻辑关系短语的使用,如上文中的“is formed from,resulting in,Consequently”等都形象地用了箭号来表示。这样的板书板画不仅可以帮助学生快速学习新知识,同时也是最便捷的帮助复习的材料。

板书板画在帮助英语教师传授专业英语教学内容、知识结构的同时,也展示了英语语言的短语句式在语法构成、句法变化上的特点精髓,突出了教学的重点和难点,帮助学生更好地理解专业知识的逻辑关系和英语语言的精彩。因为其图形图画的直观形象而更加吸引学生,启发学生主动思考、积极复习,使语言学习更加生动活泼,趣味横生。

参考文献:

[1]林烨.基于功能翻译理论的高职院校土木工程专业英语翻译与教学研究[D].厦门大学.2013.

[2]梁华蓉.土木工程应用英语[M].北京:高等教育出版社.2009.

[3]罗卫华,佟大明.专门用途英语教学法与研究方法——以海事英语为例[J].外语界.2009(1).

[4]袁昌寰.中学英语微格教学教程[M].北京:科学出版社.2002.

作者简介:林烨(1983-),女,福州,讲师,硕士研究生。研究方向:英语教育、英语文学。

猜你喜欢
教学手段
教学和管理层面的高等教育服务思考分析
如何在电工电子教学中培养学生的学习兴趣
《数据结构》中“插入”算法课堂教学实践与体会