晋侯复假道于虞以伐虢a。宫之奇谏曰b:“虢,虞之表也。虢亡,虞必从之。晋不可启,寇不可翫c。一之谓甚,其可再乎?谚所谓‘辅车相依,唇亡齿寒者,其虞、虢之谓也。”
公曰:“晋,吾宗也d,岂害我哉?”对曰:“大伯、虞仲,大王之昭也e 。大伯不从,是以不嗣。虢仲、虢叔,王季之穆也f,为文王卿士,勋在王室,藏于盟府g。将虢是灭,何爱于虞!且虞能亲于桓、庄乎h?其爱之也,桓、庄之族何罪?而以为戮,不唯偪乎i?亲以宠偪,犹尚害之,况以国乎?”
公曰:“吾享祀丰絜j,神必据我。”对曰:“臣闻之,鬼神非人实亲,惟德是依。故《周书》曰:‘皇天无亲,惟德是辅。又曰:‘黍稷非馨,明德惟馨。又曰:‘民不易物,惟德繄物k。如是,则非德,民不和,神不享矣。神所冯依l,将在德矣。若晋取虞,而明德以荐馨香,神其吐之乎?”
弗听,许晋使。宫之奇以其族行,曰:“虞不腊矣m。在此行也,晋不更举矣。”
冬,十二月丙子朔,晋灭虢,虢公丑奔京师。师还,馆于虞,遂袭虞,灭之。(《左传·僖公五年》)
注释:
a 晋侯:指晋献公。 复:再次。鲁僖公二年(前658),晋国曾向虞国(在今山西平陆东北)借道进攻虢国(在今山西平陆)。 假道:借路。
b 宫之奇:虞国的大夫。
c 翫(wán):同“玩”,疏忽,轻视。
d 宗:同一宗族。晋国、虞国、虢国都是姬姓,属同一祖先。
e 大伯:即太伯,周太王古公亶父的长子。 虞仲:周太王的次子。 大王:即周太王。 昭:古代宗庙制度,始祖的神位居中,其子在左称为昭,子之子在右称为穆,如此交替。即三、五、七、九……奇数代为昭,二、四、六、八……偶数代为穆。太王是周朝始祖后稷的第十二代孙,为穆,其子当为昭。
f 虢仲、虢叔是王季的次子和三子。王季为后稷的第十三代孙,为昭,其子当为穆。
g 盟府:主管盟誓典策的部门。
h 桓、庄:桓叔和庄伯,分别是晋献公的曾祖父和祖父。
i 偪:同“逼”,逼近,威胁。
j 絜:同“洁”。
?k 繄(yī)物:这件物品。
l 冯:同“凭”,凭借,依靠。
m 腊:即腊祭,年终举行的合祭诸神的一种祭祀。
大意:
晋献公又向虞国借路去攻打虢国。宫之奇劝阻虞国国君说:“虢国,是虞国的屏障,虢国要是灭亡了,虞国一定会跟着灭亡。晋国的这种贪心不能让它增长,这支侵犯他国的军队不可轻视。上一次借路已经过分了,怎么可以有第二次呢?俗话说‘面颊和牙床骨互相依存着,嘴唇没了,牙齿就会感到寒冷,说的就是虞、虢两国互相依存的关系啊。”
虞国国君说:“晋国,与我国同宗,难道会加害我们吗?”宫之奇回答:“太伯、虞仲是周太王的长子和次子,太伯不听从父命,因此不让他继承王位。虢仲、虢叔都是王季的儿子,是周文王时执掌国政的大臣,在王室中有功劳,因功受封的典策还在盟府之中。现在晋国要灭掉虢国,又怎能爱惜虞国呢?再说晋献公爱虞国,还能胜过爱桓、庄之族吗?桓、庄这两个家族有什么罪过,可晋献公把他们杀害了,还不是因为他们的势力对自己有威胁,才这样做的吗?近亲的势力威胁到自己,还要加害,更何况是一个国家呢?”
虞国国君说:“我的祭品丰盛清洁,上天一定会保佑我。”宫之奇回答:“我听说,鬼神不随便亲近某人,而是保佑有德行的人。所以《周书》里说:‘上天对人不分亲疏,只是保佑有德的人。又说:‘黍稷不算芳香,只有美德才芳香。还说:‘人们拿来祭祀的东西是相同的,但只有有德行的人的祭品,才会被神接受。如此看来,国君没有德行,百姓就不会亲近他,神灵也不会保佑他。神灵所凭依的,在于德行。如果晋国消灭虞国,崇尚德行,以芳香的祭品奉献给神灵,神灵难道会吐出来吗?”
虞国国君不听从宫之奇的劝阻,答应了晋国借路的要求。宫之奇带着全族的人离开了虞国。他说:“虞国的灭亡,不要等到岁终祭祀的时候了。晋国只需这一次行动,就不必再出兵了。”
冬天,十二月初一,晋灭掉虢国,虢国国君丑逃到东周的都城。晋军回师途中安营驻扎在虞国,乘机发动进攻,灭掉了虞国。
【解读】
选文论述了鲁僖公五年(前655)宫之奇劝谏虞国国君之事。当时,晋国向虞国借道攻打虢国,为的是趁虞国不备而一举两得,即先吃掉虢国,再消灭虞国。具有远见的虞国大夫宫之奇,早就看清了晋国的野心。他力谏虞国国君不能同意借道之事,并有力地驳斥了国君对宗族关系和神权的迷信,指出国家的存亡在人不在神,应该实行德政,确保民和。然而虞国国君不听劝告,最终落得亡国的下场。古语云“兼听则明”,整个事件虞国国君犯下的最大错误就是刚愎自用、一意孤行,他坚持自己所谓的“正确理论”,即使在贤臣苦口婆心的开导下仍然执迷不悟,落得这个下场真可以说是咎由自取。
《左传》全名《春秋左氏传》,是我国现存第一部叙事详细的编年体史书,一般认为是鲁国史官左丘明根据鲁国国史《春秋》编成的。全书记事起于鲁隐公元年(前722),止于鲁哀公二十七年(前468),比较详细地记述了春秋时代各国的政治、军事、外交、文化等方面的情况,汇集和保存了大量春秋时代各国的史料,具有重要的历史文献价值,也具有很高的文学价值。(高希)