论日汉互译中的顺译

2015-05-09 16:19刘金申
青年文学家 2015年21期

摘  要:翻译技巧、即翻译方法,是具有概括性、指导性、基础性的翻译原理,译者可以利用各种翻译转化法准确、完整传达话语信息,本文对翻译技巧中的顺译做重点研究,通过例文分析日汉互译过程中顺译技巧是如何运用的。

关键词:顺译;顺译三条件;日汉互译

作者简介:刘金申(1991.4-),男,安徽阜阳人,西安外国语大学,2013级翻译硕士,研究方向:日语口译。

[中图分类号]:H315.9 [文献标识码]:A

[文章编号]:1002-2139(2015)-21--02

一.什么是顺译

顺译,就是在原文词义、语序和思路的引导下,借水行舟进行翻译。它的特点为,原文与译语之间在词义、句子结构和思维方式上有很多相同、相近或相通之处,不需要做大的调整就能够顺流而下进行双语同步的语际转换,而译文本身亦符合译语的语法规则和习惯,通畅明了。

二.顺译的三条件

当然并不是所有的句子或者文章翻译都能够完全的采取顺译。要想采取顺译技巧,要遵循顺译三条件。

(1)两种文字的结构对应,或相似相近,是顺译赖以生存的基本条件。

(2)从意义传达上说,对应或相似相近的句型、句式转换不影响原文信息内容的再现是顺译得以运用的根本条件。

(3)审美条件。

三.顺译技巧在日汉互译中的应用

根据顺译的每一个条件,本文通过例句做出分析:

例文1:

原文:中国和日本是近邻,领过经济上有很强的互补性,文化传统相近。双方加强交往,扩大合作,不仅符合两国自身的利益,对亚太地区乃至世界的和平,稳定和发展也具有重要意义。

译文:中日両国は一衣帯水の隣国で、経済的に強い相互補完的な性質を持ち、文化伝統も似ている。両国が交流と協力を拡大することは両国の利益に合致するだけでなく、アジアと太平洋地区及び世界の平和、安定、発展にも深く影響している。

例文2:

原文:中日邦交正常化以来十九年的实践证明,只要双方本着“相互尊重,求同存异”的精神,在中日联合声明和中日友好条约的基础上加强相互了解,增进彼此信任,就能不断推动中日关系向新的广度和深度发展。

译文:中日国交正常化して以来、十九年間の実践によって、双方は“相互に尊重し、大同につき小異を残す”という精神に基づいて、「中日共同声明」と「中日平和友好条約」の下に相互理解を強め、互いの信頼を推進すれば、中日関係を新たな広さと深さに順調に発展させていくことができる。

例文3:

结婚典礼前十天的早上,门铃响了。开门一看,是一位花店店员送来了一束美丽的红玫瑰。今天并不是什么特别的日子,是谁让花店送来这玫瑰的呢?我在花束中寻找花卡,但什么也没找到。

译文: 結婚式の十日前の朝、ドアのベルが鳴った。ドアを開けてみると、花屋の店員が美しい赤いバラを一束届けてきた。今日は何も特別な日ではないのに、いったい誰がこのバラの花を届けさせたのだろう。私は花束の中にカートを探したが、何もなかった。

例文4:

彼は妻の寝ている寝台の傍から、泉水の中の鈍い亀の姿を眺めていた。亀が泳ぐと、水面から輝り返された明るい水影が、乾いた石の上で揺れていた。

译文:他在妻子躺着的床边望着泉水中迟钝的乌龟。乌龟一游,水面上反照出来的亮晃晃的水影就在干巴巴的石头上晃动。

上面四例基本为顺译。从译文语序上看,是及其顺畅的顺译例句,体现了顺译的基本条件。顺译的原理对每个人来说都是相同的,但是一个句子能否顺译成功却因人而异。异种文字是否存在相同或相近的句型、句式是一回事,能否判断出它们的存在与否又是一回事,因此翻译时要加以分析。

例文5:

近来,生活方式问题引起了理论界的重视,不少文章对人们衣、食、住、行 等物质消费形式进行了有益的指导。

译文:この頃、人々の生活様式が論壇の話題になっており、衣、食、住に交通など物質的な消費について、いろいろ適切な指導が与えている。

例文6:

こういう無味乾燥な学者などというものは、大ていが偏屈者であって、且つ皮肉屋である。愛情に騙されることを怖れ、愛情の傍にある落とし穴について、いつも要心ぽくならざるを得ないのが普通である。

译文:大凡枯燥无味的学者,多半是古怪而又尖酸的人。他们害怕因爱情上当受骗,所以通常不得不小心提防着与爱情一步之遥的陷阱。

上述例5例6说明了顺译的根本条件。在翻译的过程中,仅仅在字面上做文章,最求绝对的同序,忽视原文信息内容传达的完整性和准确性,是算不上顺译的。不能盲目地顺杆爬,必须要对原文充分理解,才能译出好的译文。

例文7:

孔乙己是站着喝酒而穿长衫的唯一的人。他身材很高大;青白脸色,皱纹间时常夹些伤痕;一部乱蓬蓬的花白的胡子。

译文:孔乙己は立ち飲みのくせに,長衣を着ているただ一人の人物だった。背ばかり高く、青白い顔をして、しわのあいだにいつも傷痕があった。ぼうぼうとしたごま塩のあごひげを生やしていた。

例文8:

聞きたくない自由など、大山にも箱根にも山中湖にも、いたるところの海辺にも、いわゆるリゾートには、いっさい存在しないのが日本である。

译文:无论是在大山、还是在箱根,抑或是在山中湖和各地的海滨,总之,在这些所谓的休闲地,是没有耳根清净的自由。这便是日本。

上述例7例8,算是顺译,但又不是完全按照原文句式翻译的。在把握顺译大方向的前提下,有所变动,体现了顺译的审美条件。在翻译的过程中,满足了审美条件,译文才可能做到既传意又传神,成为高水平、高质量的译文。

四.结语

上述八个例子,很好地体现了顺译的条件,说明了顺译过程中的一些注意事项。总之,翻译是门科学又是门艺术。采用顺译还是其他的翻译技巧,不仅取决于句子的结构,还取决于翻译者对句子的理解和把握。一般的,在翻译过程中,如果在没有词汇问题的前提下进展也不是很顺利时,就需要调整翻译方法了。翻译者不但要灵活运用已有的技巧,而且要善于创造新的技巧,以使译文传意达旨形神兼备。

顺译只是一种翻译技巧,选用与否主要取决于译文的表达效果。不能为顺译而顺译,更不能为迁就原文语序而破坏原文信息内容的传达,使顺译失去其内在的科学性,成为死扣原文的硬译。

参考文献:

[1]程昭伟, 张思永. 翻译“假朋友”详论[J]. 辽宁工业大学学报(社会   科学版), 2011(4).

[2]张建华:日汉互译需注意的几个问题[J].日语知识.2000,(4):35-36

[3]杨承淑.从“经济性原则”探讨“顺译”的运用[J].中国翻译. 2002(06)

[4]高宁.句子的顺译问题研究(上)[J]. 日语知识. 1996(01)

[5]高宁.句子的顺译问题研究(下)[J]. 日语知识. 1996(02)

[6]平山崇 新物语快乐读解 中国科学技术大学出版社 2007年10月