摘 要:随着跨文化交际的广泛深入和中国对外开放、对外交流的不断开展,交替传译作为会议口译的一种主要形式,已被广泛应用于各大国际型会议。而作为记者招待会的交替传译则显得尤其规范与重要,如何在这种庄重的场合传译出流畅、准确、完整的信息对译员提出了严峻的挑战,此时则需要译员具有一定的语言转换技巧方面的能力。本文试图以李克强2015年答记者问为文本,分析几种语言转化技巧在实际交替口译中的应用,探明语言转换技巧在交替传译中的实用性,从而为日后的口译实践提供一定的借鉴和指导。
关键词:交替传译;记者招待会;语言转换技巧
作者简介:林晓秋,吉林大学外国语学院英语口译专业的,研究生。
[中图分类号]:H0 [文献标识码]:A
[文章编号]:1002-2139(2015)-21--02
引言
根据译员的实践工作模式来划分,交替传译(CI)作为口译的一种形式,是指译员和讲话人不再同一时间说话,其特征是,译员在讲话人讲完一段话停下来的间隙进行口译,讲话人待口译员完成该段话的翻译后又接着往下说,并在适当的时间再次停顿让译员翻译,如此循环往复的一种形式。
对于记者招待会,在刘和平的《口译理论与教学》一书中有这样的描述:“记者招待会指各国有关部门领导人或发言人定期或不定期的召集新闻界人士,并向其公布政治、经济、外交、外贸和科技方面的信息,它集政治、经济、外交、外贸、时事和信息等为一体的场合。”李克强答记者问作为官方记者招待会的一种高级别形式,往往都有大量的中外媒体记者参加,其内容更是涉及国家层面的政治、经济、外交、国内外政策等方面,这种形式下的口译形式往往采用交替传译。这种场合的翻译备受万受瞩目,需要译员高、精、准的传递信息,这对口译员也提出了极高的翻译要求。本文则试图探索语言转换技巧在此场合下应用的实用性。
一.语言转化技巧
英汉两种语言在词语、句子、语篇、文化等方面都存在较大差异,因此在进行英汉互译时总会遇到种种困难和挑战,此时就需要借助一些语言转换技巧。常见的语言转换技巧有增译法、减译法、顺句驱动法和适当调整法和重组法等。这些技巧不但可以应用到笔译中,也可以运用到口译实践中,以下我们分别来看这些技巧是如何在此次李克强总理答中外记者问的现场交替传译中得以应用的。
1.增译法。所谓增译法,就是在原文的基础上添加必要的单词、短语或者句子,从而使译文在语法、语言形式上更符合译语的习惯,并使译文在文化背景、信息传递等方面与原文保持一致,做到增词不增意,从而达到译文与原文一致的目的。看下面两个运用增词法的例子:
“在2014年的时候中国的反腐行动已使多只打老虎落网了。”
译文:Chinas anti-corruption campaign in 2014 has brought down several “big tigers” or high-ranking officials who had maded corruption. 在译文”high-ranking officials who had maded corruption”为增译部分,实则是对”big tigers”的解释,从而让外媒对“大老虎”的意思更加明白。
2.减译法。减译法是指在口译过程中删去不符合目的语思维习惯、言语习惯和表达方式的词语,同时要做到减此不减意。下面是具体例子:
“门好进了,脸好看了,就是不办事是为官不为啊。”
译文:There must be no acting irresponsibility and or inaction on the part of government officials. 可以看出译文中并没有体现出对“门好进了,脸好看了,就是不办事”的翻译,这是因为这句话完全是中式的语言表达和思维习惯,而同时解释的也是“为官不为”之意。所以此处恰好做到了减词不减译。
3.顺句驱动法和适当调整法。顺句驱动法是指把句子按照与源语相同的语序或表达方式译成目标语言,是一种线性翻译方法。而适当调整法则是把句子按照与原语不同的语序或表达方式译成目标语言。
“我们希望邻居之间都和睦相处,希望看到一个欧洲和其他国家共同发展、共赢的局面,这既有利于对方,也有利于中国。”
译文:what we hope to see is that there will be the pursuit of common development and win-win outcomes, and between European countries, between all countries in the world. I believe that is in the interest of all sides, China included.在译文中并没有按照原文的先说“欧洲国家和其他国家”而是先译“共同发展、共赢的局面”。这种语序的调整更符合英语的表达的习惯,同时也有利于在有限的时间内和高压的环境下精准的传递出这种逻辑关系。
1. 重组法。重组是指在英汉互译时,为了使译文流畅和更加符合目的语的习惯,在理解了原意的基础上,完全摆脱源语语序和句子形式,对句子进行重新组合。请看下面句子:
“一国两制,港人治港,澳人治澳,高度自治”,这可以说是中国政府的基本国策”。
译文:It is the basic state policy of China`s government to adhere to the principles of “one China two systems”, “the people of HK governing HK” and “the people of Macao governing Macao” and both regions are enjoying a high degree of autonomy.这里用”it”做形式主语重组了句子结构,将“中国的基本国策”这部分先传译出来,避免头重脚轻,更符合英语表达习惯。
二.语言转化技巧在交替传译中的意义
1. 提高口译译文质量。高水平的译员总是能够忠实而流畅的传译出源语的信息。在以上几种翻译技巧中,增译法、减译法和重组法在此次总理答记者问的交传现场中,一定程度上都反映出译员在有限的时间内和高压的环境中能够充分意识到,借助语言转化技巧来完成英汉、汉英之间高质量的传译,在达意的基础上更是尽量做到句式上符合英汉两种听众的语言表达习惯。
2. 减轻译员压力。无论水平再高的译员,在这种国家层次的官媒会议上的压力都是不言而喻的。而一定的语言转换技巧总是能帮助译员减轻记忆负担,如以上的顺句驱动和适当调整语序的方法,不但可以帮助译员减轻记忆压力还能不失准确传递源语信息之实。
三.总结
交替传译作为一种重要的口译形式,无论是在像总理答记者问这样及其重要的场合还是在一般的会议口译中,都需要译员掌握一定的翻译技巧。以上几种语言转换技巧只是初步的探究方法,希望能为日后译员的翻译实践提供一定的借鉴。同时也希望通过对口译理论的学习和实践,可以探索出更多的翻译技巧和方法。
参考文献:
[1] “Premier Li Keqiang Answered Questions at Press Conference”(n.d.),Ministry of Foreigh Affairs of the Peoples Republic of China,15 March 2015
[2] 任文. 交替传译[M]. 北京:外语教学与研究出版社,2012.
[3] 梅德明. 英语口译简要教程 [M]. 北京:北京师范大学出版社,2012.
[4] 刘建珠. 同声传译研究概论 [M]. 苏州:苏州大学出版社,2013.
[5] 杨睿. 顺句驱动在交替传译中的应用[J] 广角镜2011(12).