中英谚语的异同分析

2015-05-09 21:32张俊强
青年文学家 2015年36期
关键词:相同点不同点谚语

摘 要:谚语是语言的重要组成部分之一,是人类生活经验的总结和智慧的结晶,同时也是一个国家和民族语言中最具代表性和精华部分。汉语和英语中都存在着很多的谚语,这些谚语在某些方面既有共同之处,也存在着一些差异和不同。本文通过对比分析方法,归纳和总结了中英谚语的相同点和不同点。

关键词:谚语;汉语;英语;相同点;不同点

作者简介:张俊强(1978-),男,汉族,吉林省白山市人,吉林建筑大学公共外语教研部讲师,文学硕士,研究方向为英语语言学、跨文化交际和英语教学法。

[中图分类号]:H034 [文献标识码]:A

[文章编号]:1002-2139(2015)-36--02

一、引言

谚语是广泛流传于民间的言简意赅的短语,多数反映了劳动人民的生活实践经验,而且一般都是经过口头传下来的,多是口语形式的通俗易懂的短句或韵语。谚语的形式相对简洁和固定,用简单的词语表达深刻的道理和含义,便于人们的记忆和使用,因此,广受人们的喜欢。作为历史悠久的两种语言,汉语和英语中有着为数众多的谚语,这些经常出现在人们的日常交流中,准确理解这些谚语的含义对于减少跨文化交际中的障碍和误解是十分必要的。由于同属于语言中比较特殊的形式,因此,中英谚语有某些共同点。但是由于两种语言所植根的文化土壤有所不同,中英谚语之间又有着不同点和差异。

二、中英谚语的相同点

中英谚语的共同点和相似之处主要体现在所使用的修辞方法和句子结构方面。

2.1 使用相同的修辞方法

由于中英谚语的在句式都比较简单和简洁,同时还要用经常使用的词汇表达深刻的道理,因此中英谚语中都使用一些修辞方法来到这样的目的,经常使用的修辞方法有比喻、对偶和押韵。

汉语中有“光阴似箭,日月如梭”;“轻于鸿毛,重于泰山”这样的谚语,英语中有March comes in like a lion and goes out like a lamb. 这样的谚语,在这两个言语中都使用了明喻的修辞方法,除了明喻之外,英汉谚语中也使用暗喻的修辞方法,例如汉语中的”刀子嘴,豆腐心”。英语中的Bed is a medicine. Bread is the staff of life. Danger is next neighbour to security. Dreams are lies. Speech is silver,silence is gold. 除了比喻之外,英汉言语中还经常使用对偶的修辞方法,汉语中的“智者千虑必有一失,愚者千虑必有一得”、“骄傲使人落后;明枪易躲,暗箭难防“、“天有不测风云,人有旦夕祸福”。英语中的By reading we enrich the mind; by conversation we polish it. From hearing come wisdom; from speaking, repentance. 使用对偶的修辞方法可以使人们更加容易地理解和领悟某些道理,增加谚语的独特魅力和作用。此外,汉英言语中还使用押韵的手法,以增加韵律和节奏感,使之读起来朗朗上口。汉语中的“差之毫厘,失之千里”、“得道者多助,失道者寡助”、“恶有恶报,善有善报”。英语中的Early wed, early dead. An apple a day keeps doctors away.

2.2 运用相同的句式

为了记忆和使用的方便,很多汉英谚语都使用祈使句和陈述句的句式,汉语中的“己所不欲,勿施于人”、“塞翁失马,焉知祸福”、“少壮不努力,老大徒伤悲”。英语中的Cut short the nonsense and return to ones muttons. Be slow in choosing a friend; slower in changing. 此外,谚语大都使用陈述句,这可能和谚语的功能和作用有着密不可分的联系,谚语的重要功能之一就是通过使用日常生活中常见的词语和简单的句式使人们理解和领悟某些客观真理,更好地指导人们生产活动和精神追求。汉语中的“事实胜于雄辩”、“失败是成功之母”、“当局者迷,旁观者清”、“江山易改,本性难移”。英语中的Few words are best. Money is the root of all evil. 为了使句子更加的简洁和明了,我们还可以发现英语中的很多谚语还省略了谓语动词,例如Better wit than wealth. Better early than late. From short pleasure long repentance.

三、中英谚语的不同点

虽然中英谚语有着一些相同点和共同之处,但同时也存在着很多不同点和差异,其中最明显的就是谚语中所揭示和反映的文化内容有所不同。这些内容上的差异主要体现在宗教信仰、地理环境以及思想观念方面。

3.1揭示和反映不同的宗教信仰

中国的主要信仰佛教、道教和儒教,以英语为母语国家的人主要信仰基督教。这些宗教信仰上的差异可以在很多中英谚语中的得到一定的体现。汉语中的“道高一尺,魔高一丈”、“放下屠刀,立地成佛”、“平时不烧香,临时抱佛脚”、“做一天和尚撞一天钟”、“不看僧面看佛面”。英语中的God help those who help themselves. Crosses are ladders to heaven. Talk of the devil, and he is sure to appear. No coming to Heaven with dry eyes. God never shuts one door but he opens another. 以上这些谚语集中体现了中国人和英语国家人们宗教信仰的上不同,汉语中的有关宗教的谚语大都与佛教和道教有关,而英语中有关宗教的谚语只和上帝、天堂和魔鬼有关,也就是和圣经中的内容密切相关。

3.2揭示和反映不同的地理环境

中国位于亚洲大陆东部,虽然东临太平洋,但自古以来就是一个典型的陆地国家,一个传统的农业国,农业生产对于维系人们的生活至关重要,因此汉语中的很多谚语都揭示了土地和庄稼的重要性。“清明热得早,早稻一定好”、“人不亏地皮,地不亏肚皮”、“孩儿不教不成人,庄稼不管无收成”、“种瓜得瓜,种豆得豆”。英国则是一个典型的岛国,可耕种的土地不多,渔业和航海运输业对人们生活的重要意义是不言而喻的,英语中很多谚语都和大海和航海有关。There are as good fish in the sea ever came out of it. A smooth sea never made a skill mariner. With a frog in the well you dont talk about the ocean. Many drops of water will sink the ship.

3.3揭示和反映不同的价值观念

中国自古以来就强调集体观念、重视集体的力量,不彰显个性。这种价值观在一些谚语中得到了体现。例如,“一个篱笆三个桩,一个好汉三个帮”、“单人不成阵,独木不成林”、“在家靠父母,出门靠朋友”。而英美等国家的人则强调独立和个性,这样的谚语有Neither a borrower nor a lender be. Paddle your own canoe and dont put your oar into boat. Friendship stops when borrowing begins.

四、结语

谚语是一种语言的精髓部分,集中体现了这种语言的特点和独特之处,同时谚语还揭示和反映了谚语所依附的不同文化。汉语和英语中都有着为数众多的谚语,通过对比分析这些谚语的相同点和不同点有助于我们加深对中西文化的了解,促进中西文化的交流。

参考文献:

[1]曾健敏. 英汉谚语语言特征与中西文化差异[J]. 湖南税务高等专科学校学报,2008,12.

[2]李高明,陈丹. 试析汉英谚语的文化差异[J]. 内江科技,2009,1.

[3]黄荣春. 浅谈中英谚语的差异及其翻译方法[J]. 牡丹江大学学报,2009,10.

[4]麻艳梅. 英汉谚语的差异及其在英语教学中的应用研究[J]. 长春理工大学学报,2012,8.

[5]吴婕. 从英汉谚语看中英文化内涵差异[J]. 长江大学学报(社会科学版),2013,9.

猜你喜欢
相同点不同点谚语
对比找出共同点与不同点
飞机与公共汽车
有意思吧
说说谚语
谚语趣画(一)
神回复
考考你
找不同
找不同
24节气