翻译是跨文化交往的一种实践活动,是吸收外域文化成果的最直接、最有效的方式。在文化的交流和构建过程中,翻译的作用不可言喻,通过翻译活动,我们可以博采众长。“翻译活动的本质作用是为人类拆除语言文字障碍,促成不同社会、不同地域、不同文化背景的国家和民族之间的沟通与交流。这种沟通与交流能够启迪新的感悟、新的智慧、新的视角,从而产生出巨大的社会推动力,这是社会变革和文化进步不可缺少的加油器。”翻译活动促进了世界的文化交流,并且使人类的文化呈现多样性。
译者是翻译这一动态的文化交流活动的媒介,具有举足轻重的地位和作用。但长期以来,译者的主体性因素在翻译活动中所起到的作用并没有受到足够的重视,译者文化地位被边缘化的情况凸显出来。随着翻译研究“文化转向”的出现,人们越来越重视翻译的主体性研究,对其研究也日趋走向深入。20世纪下半叶起,随着语言学的进一步发展,对翻译的研究进入了一个全新的时期,尤其在对20世纪70年代的“语用学转向”和20世纪90年代的“文化转向”开始研究以来,语言层面后起到积极作用的因素得到众多学者们的倾力研究,其中,对于译者主体性的相关研究对译者地位进行了全新的诠释,打破了传统的、片面的认识。
在20世纪50年代后到20世纪70年代前,语言学范式是西方翻译研究的中心内容。但是,越来越多的问题超出了语言层面,一些翻译问题无法得到有效的解决,众多翻译现象也不能得到合理诠释,翻译理论与实践总是发生激烈的冲突和碰撞,翻译研究主要集中在语言学范式的研究这一问题越来越表现出其弊端所在。20世纪70年代,翻译界的“文化转向”(cultural turn)为译学的研究开辟了全新的视角。苏珊·巴斯奈特 (Susan Bassnett) 和安德列·勒菲弗尔 (Andre Lefevere),二人合著的《翻译、历史与文化论集》(Translation,History and Culture)一书中正式提出翻译研究的“文化转向”(cultural turn ) 。自此,对于翻译的主体性研究得到了译学界的关注,法国学者安托瓦钠·贝尔曼(Antoine Berman)提出了“走向译者”的口号。
传统的翻译研究忽视了其与政治、历史、社会和文化的关系,译者的意识形态等主观因素也被忽视。而译者的主观能动性应只有在翻译活动中合理体现的情况下才能促进不同文化的交流以及文化全球化的发展。国内外对译者的研究由来已久,近些年,西方译学界对译者的地位及其主体性特征进行了不同程度的论述,我国翻译界将“人”——译者的研究推向了高潮,对“译者主体性”的探讨引起了广泛关注。翻译研究的文化转向为我们全面审视翻译活动提供了一个崭新的视角。
对于“译者主体性”的含义,我国学者有不同的见解。侯林平对“译者主体性”进行了概括:①译者的主观能动性。②译者的操纵性,即相对于文本、原文作者和译文读者的优越性和支配性。③译者在翻译过程中表现出来的属性。一方面认为文本、原文作者和译文读者是翻译主体性的基础,另一方面突出译者在对文本、原文作者和译文读者的适应与选择活动中体现其特性。④译者主体性的本质是译者的存在、活动以及对世界和自身的把握方式;认为译者主体性是译者、原文作者和译文读者的关系中体现出来的特性。
译者是翻译活动的主体和翻译过程的主要参与者,那么,译者主体性就是指在双语转换的过程中,译者以原文为客体,在尊重翻译对象的前提下,为实现其翻译目的而综合各方面的因素时所表现出来的一种主观能动性。选择翻译材料、翻译策略并且对原文进行阐释,进而生成译文无处不体现出译者的主观能动性。
傅雷在《翻译经验点滴》中提到:“译书要认清自己的所短所长,还得弄清楚自己最适宜哪一派。”正如他本人,译出了《高老头》、《夏倍上校》、《欧也妮·葛朗台》等其钟情的巴尔扎克的巨著。译者根据其喜好和擅长选择材料,才能够更好地实现翻译的目的;无论是归化翻译、异化翻译,还是归化、异化基础上的杂合,译者都可以根据翻译目的自主对翻译策略进行选择;相同的材料会产生不同的译文,恰恰是译者在对译文进行阐释而且生成译文的过程中,根据自己的文化背景、对原文的理解等去发挥其主观能动性的体现。
翻译活动是涉及各种文化间的一种交流活动,历史、政治、社会、文化等必定会对其产生一定的约束和影响,而译者主体性则贯穿于翻译活动的整个过程,具有自主性、能动性、目的性和创造性等特点。译者主体性也同时具有能动性与受动性的特点。也就是说,翻译的主体——译者进行翻译活动时,可以能动地选择翻译材料,取舍翻译策略,对翻译材料的阐释和译文的生成也体现了译者的个体性差异。所以,译者不是随意发挥其主观能动性,而是受时代以及自身的审美意识和知识结构等其它重要因素的制约,这些因素都在影响翻译过程和翻译的结果。
我们应充分重视翻译过程中译者的主体性介入,从而使译者在翻译过程中更好地发挥主体性作用,创造出更好的译本。译者主体性研究深化了翻译的文化研究,对翻译研究有重要的意义,应作为翻译过程中的重要部分来做进一步系统的探讨和研究,从而推动翻译事业的发展。对译者主体性的研究也必将给译者带来全新的启示。
[1]侯林平, 姜泗平.我国近十年译者主体性研究的回顾与反思[J].山东科技大学学报,2006(3).
[2]许嘉璐. 翻译是社会、文化进步的加油器. 中国翻译.2005(1).
[3]许钧.创造性叛逆和翻译主体性的确立[J].中国翻译.2003(1).
[4]查明建,田雨.论译者主体性——从译者文化地位的边缘化谈起[J].中国翻译,2003(1).
作者简介:霍畅(1982-),女,山东人,讲师,研究方向:外国语言学及应用语言学。
(作者单位:黑龙江大学 黑龙江外国语学院)