一.英文配音版电影《孔子》及其国学经典引语
2010年胡玫执导的电影《孔子》以史诗般波澜壮阔的叙事再现了中华儒圣孔子后半生周游列国推行仁政,至晚年结庐桑梓,著述《春秋》的生命历程,众多情节更是见诸史端,为后人所津津乐道,如“觐见鲁公”,“问礼老子”,“子见南子”,“夹谷会盟”,“陈蔡绝粮”等。影片以其独特的历史背景和文化关注表现了公元前六世纪这个华夏文明滥觞时代围绕孔子的一系列历史事件和人物,成为新世纪国学题材电影不可多得的亮点,在东亚地区掀起了一股争睹的狂潮,并波及欧美诸国。2012年英文DVD版《孔子》的问世,标志着该片在北美市场占有一席之地。作为中国大陆制作罕见能打入好莱坞DVD电影市场的作品,其作品主题的不可替代性起到的作用不言而喻。作为高度浓缩的反映传统文化的影视精品,将其引入对外汉语专业的课堂,并结合其国学经典引语的英译讨论中国文化主题,具有独特的意义。
电影《孔子》一个突出的特点就是国学经典引语的引用,散见于“觐见鲁公”(孔子面见鲁定公推行仁政的主张),“问礼老子”(孔子与老子在虚拟的山巅论道的对话,老子劝孔子参透名利),“子见南子”(戏剧化的孔子婉拒卫国荡妇南子的引诱的场景),“夹谷会盟”(齐鲁在夹骨会盟,孔子施展外交才能为鲁国争回汶上失城),“陈蔡绝粮”(孔子和门徒在陈蔡边境陷入绝粮困顿), “释奴之辩”(虚构的孔子在鲁国朝堂为私藏的小奴辩护赢回人身自由,表现孔子的仁义思想)等六个片段中。
二. 英文版《孔子》电影中国学经典引语的英译及不足
影视台词翻译的要遵从“经济原则”,“同步原则”和“通俗原则”(么孝颖:140-141),对于打入好莱坞市场的英文版《孔子》自然也不例外,让我们分场景一一考察以上国学经典引语的台词翻译,并进行其与通行权威出版物译文的差异分析:
(“觐见鲁公”一幕)不在其位不谋其政。(《论语·泰伯》)
I have no say without position.
本句翻译表达原意,符合口语化的原则,而坊间流行的杨殿爵译文作如下处理:I will not concern myself with matters of government unless they are the responsibility of my office. 是为处理《论语》原意的理想译文。儒家强调自我的恰当定位,不僭越权限的思想也贯穿其中,较之电影台词简单粗糙的处理显得高出许多。
(“问礼老子”一幕)名爵者公器也,不可久居。(《庄子·天运》)
Men yearn for fame and power, but that should not matter.
该句表达未尽后半句之主旨,须知老庄道家“不争”的思想原意是指人不可为名利困扰日久。笔译本(出处未知)作如下处理,更接近原文:Fame and Authority are properties that all people try to obtain. But such aims should detain no man for long.
天下莫弱于水,而攻坚强者莫之能胜。(《老子·第七十八章》)
Nothing is softer than water, yet aggression and force can never conquer it.
此处译文内容和形式结合都较好。较之通行许渊冲译文互有千秋而更体现影视台词的特点。(许译Nothing is as soft as water,and yet the aggressive and the forceful ones never triump over it.)
上善若水。(《老子·第八章》)
You must learn to be like water.
此处译文只从上文顺承而下,原文意旨全无,较《老子》经典原意是很大的缺损。相较许译本(The highest good is like water.)逊色许多。
(“子见南子”一幕)窈窕淑女,君子好逑。(《诗经·关雎》)
影片台词为A beauteous lady, a gentleman’s fine match. 言简意赅,但于“逑/求”字上意有未达,而另笔译本(出处未知)通过动词的运用得到体现(Beauty is what a gentleman seeks out for.)
思无邪(情思深深而没有邪念)。(《论语·为政》)
这一句影片台词(In the purest of love, there is no evil.)和杨文In true love, there is no evil. 均较好表达原意。
朝闻道夕死可矣。(《论语·里仁》)
In my belief, it(=moral integrity)’s the only thing.
此处台词译法可谓败笔,完全不能体现原意!除了符合同步原则,根本无法让英美观众理解儒家对于“道”的殉难般的执着精神。建议用杨文代替:When one has been told about the Way in the morning, dying in the evening, is easier.
吾未见好德如好色者也。(《论语·卫灵公》)
I haven’t met a single soul here with any integrity.
此处译文同样糟糕,看来属于原片英文译者的敷衍之作,以下杨文完美的传达了孔子对于“德”和“色”的辩证看法。(I have yet to meet a person who is as fond of virtue as he is fond of the beauty of women.)好德者不好色,既为孔子避开南子的色诱,又隐约触及儒家的理想,虽然与孔夫子另一句名言“食色性也”似有相左,但儒家对于女色的排斥已然得到含蓄的表达。
(“陈蔡绝粮”一幕)为善者天(必)报之以福。 "(《孔子家语·在厄》)
Heaven reward those who are kind. 此处台词译法处理恰当,又易联想起基督教思想。
岁寒,然后知松柏之后凋也。(《论语·子罕》).
In winter is when the pine tree shows his true strength.
此处台词处理显得含糊,但复合经济原则,杨文松柏并列,更显忠实原意。( Only when the cold season comes is the point brought home that the pine and the cypress are the last to lose their leaves.)
凡非礼者,勿视,勿听,勿言,勿动。(《论语·颜渊》
Do not look at, listen, speak to, or do anything which offends propriety.台词译文处理忠实经济口语化。可参照更书面化的杨文。(Don't look, listen,speak or move unless it is in accordance with the rites.)
(“释奴之辩”一幕)见义不为无勇也。(《论语·为政》)
Helping others is a measure of bravery.
台词双重否定简化为肯定句,上口经济,但儒家强调的“义”字没有体现,在杨文中则得到突出:Seeing injustice without giving help shows a lack of bravery.
道不同不相为谋。(《论语·卫灵公》)
电影中以Our roads are different. 敷衍了之,要体现儒家的对道同的主张则要看杨文:There is no point in people taking counsel together who follow different ways.
已所不欲勿施于人。(《论语·卫灵公》)
Instead he forces others to do what he cannot. 此台词文本只是完成语义连接,完全不能反映孔子原文震撼古今的哲学论断(要知此言比有异曲同工之妙的耶稣的“黄金定律”要早上五百年!)换上杨的译文正好弥补缺陷,并体现孔子言论的哲学高度。(Don't impose upon other people what you yourself don't want for yourself.)
(“夹谷会盟”一幕)言必信,行必果。(《论语·子路》)
The words of gentleman is golden.
此台词译文从英文附会,后半句意义付诸阙如,不如杨文准确。(A man insists on his words and sees his action through to the end.)
三. 国学经典英译在对外汉语教学中的运用
以上数句采自《论语》,《老子》,《庄子》,《诗经》的国学经典引语,处处闪耀着儒家和道家注重人伦礼数,追求和谐道同,强调品德修为和人格塑造,以天下为己任,淡化物欲名利等中华民族优秀思想的光辉。笔者在执教本校两届国际汉语教育专业的学生时从片段表演,译文讨论和文化讨论几个层次围绕以上国学经典的英译展开传统文化外宣的教学,要求学生牢记并尽力吃透以上国学经典的英译并作口头反馈,这对于他们未来的专业学习无疑是一个良好的铺垫。如果能结合中西文化差异讨论,如孔子的”己所不欲勿施于人”和基督教的黄金定律(One should treat others the same as he wishes to be treated)的比较,孔子和《圣经》里记录耶稣的对于女色(如对妓女Magdalene)的态度对比等,则可以培养学生的比较文化意识,从更高层次上加深对所学专业的理解。
(作者单位:淮阴师范学院外国语学院)