张琳娜
(福建农业职业技术学院,福建 福州 350007)
高职高专非英语专业学生英语写作词汇错误探析
张琳娜
(福建农业职业技术学院,福建 福州 350007)
错误分析作为语料分析的重要方法,能够帮助教师了解学习者对第二语言的掌握情况,对第二语言的教学也具有着重要的意义。本文以高职高专非英语专业二年级学生的作文为语料,对其在英语作文中的词汇错误类型进行分析,结果表明:字母误写、形式误选、造词错误、意义关系混淆、搭配错误、词性混淆以及连词错误是高职高专非英语专业学生写作中常见的错误类型。究其原因,主要有单词记忆策略的不当、母语负迁移的影响、文化差异的影响以及教师词汇教学的方法不当。
词汇错误;错误分析;高职高专非英语专业学生;写作
高职高专非英语专业学生由于英语基础薄弱,在写作过程中常常会受到母语思维定势的影响,写出的文章在词汇方面有明显的错误,因此研究高职高专非英语专业学生作文中的词汇错误,对提高学生的写作能力和促进英语写作教学有着重要的显示意义。本文以高职高专非英语专业二年级学生的作文为语料,对其在英语作文中的词汇错误进行分析,归纳出写作中词汇错误的主要类型,并探讨出现此类错误的主要原因及对策。
Lado(1957)在其出版的Linguistics Across Cultures书中阐述了对比分析的重要性。他认为学习者经常把本民族语言的特征迁移到第二语言中,即“人们倾向于把他们本民族的语言和文化的形式、意义以及他们的分部迁移到外民族的语言和文化中去。”随着语言学家和研究者对第二语言习得的深入研究,他们开始对对比分析产生怀疑,他们认为母语干扰并非是导致学生发生错误的唯一原因,用对比分析理论来预测学习者的错误能力还是有限的,它不能够预测真实学习过程中的错误。因此,人们开始重新认识错误,其他的分析错误的理论开始被人所接受。Corder(1967)发表了《学习者错误的重要意义》一文,标志着错误分析理论的开始。他认为外语学习者在语言上的错误反映了学习者对语言体系的掌握,是学习者试图对目的语体系进行判断的表现,它反映出了学习者对目的语所做出来的假设,只有在与目的语体系不符时这种假设才会出现偏差,因此,学习过程中的错误是不可避免的。Corder还将错误分析分为五个步骤:(1)收集学习者样本;(2)确认语误;(3)分类错误;(4)解释错误;(5)评价错误。
国内外许多学者通过研究发现,二语习得者在写作中的语言错误主要是词汇方面的错误,并对词汇错误进行了相关的研究。Granger将词汇错误分为词汇语法错误和纯词汇错误,其中词汇语法错误指的是有违词法和句法规则的错误。James则将词汇错误分为词汇形式错误和词汇语义错误,并将这两种错误细化:词汇形式错误包括字母误写、形式误选和造词错误;词汇语义错误包括意义关系混淆和搭配错误,将其分为词序失误、词类失误、替代失误、省略失误、冗余失误、重复失误以及语义含糊失误。邓蓉年指出词汇错误的主要类型有:拼写错误、造词错误、同义词和近义词误用、介词误用和以及词性误用。王云秀同样也对中国学者写作中出现的词汇错误进行了分析,她将词汇错误分类为拼写错误、搭配错误、词类错误、缺失错误、冗余错误和指代错误。本研究将以高职高专非英语专业的学生为研究对象,主要参考James的词汇分类来将学生写作中的词汇错误进行划分和归类,探究产生错误的原因,以求对英语教学有所启示。
1、研究问题
(1)高职高专非英语学生写作中主要有哪些词汇错误问题?
(2)造成词汇错误的主要原因有哪些?
2、研究工具
本研究所采用的作文测试卷为高等学校英语应用等级考试B级2014年6月的试卷,该试卷能够反映和评价高等学校学生的英语能力水平。学生要求在30分钟内完成一篇字数为100字的英文小作文,作文的题目和大纲已明确罗列出来。
本研究将参考James对词汇错误的分类并根据作文测试中学生的实际词汇错误进行总结,将错误进行了细分,统计出的结果表明,字母误写为最重要的错误,占了总错误的42%,其次是搭配错误占了总错误的23%,接下来依次是意义关系混淆错误、词性混淆、形式误选以及造词错误。
1、词汇形式错误
(1)字母误写
字母误写是不存在与目的语的一种形式,根据James(2001)的划分,字母误写还可以细划为:省略词、过度包含词、顺序混乱词、混合词以及字母形式错误词。
学生在字母误写方面的错误主要是有三种错误:省略词错误、过度包含词错误以及词汇顺序错误,其中省略词错误率最高,占了字母误写错误的67%,它所出现错误的原因是因为学生们经常容易忽略掉弱读音节以及不发音的字母的拼写,另外一个原因则是由于中文和英文在读法上的区别。其次是过度包含词,它是由于拼写单词的时候通过增加多余的英文字母而导致的错误。最后是顺序错误词,它是由于学生在写作过程中由于疏忽而导致的单词拼写错误。
(2)形式错误
一些单词看起来读音或者形似相近经常会导致形式错误,这些词可能在发音上相同,但是在意义上却完全不同。Laufer总结出六种情况将导致形式错误的发生:(1)有同样数量的音节;(2)有同样的重读音节;(3)有同样的词性;(4)他们以同样的字母开头;(5)他们有同样的音位;(6)这些音位有同样或者类似的特点。例如:Our conpany(company)dicides(decides)to hold an annual picnic.
形式错误经常是由于学生在背诵单词时忽略了对词形或发音相同词的关注。形式错误包括了借词、新创词以及仿造词,这个三种类型都将导致形式错误的发生。
(3)造词错误
造词错误主要是学生所使用的是在外语中并不存在,它可能来源于母语又或者是从目的语中创造出来的。例如:It is an interesting activitying(activity).造词错误经常发生在当学习者认为他熟悉的某种单词的用法而产生对另一种单词用法的误用。
2、词汇语义错误
(1)词汇意义关系混淆
英语中有很多的同义词是由于英语语系中的许多外来词都是来自法语、拉丁语和希腊语。有时候当学生使用来自目的语的词汇的时候,却发现这些词汇并不能表达他们所要表达的意思,这时候这种不完全对等的关系经常导致了词汇意义关系的混淆。学生对英语中同义词、近义词不能很好的区分以及对词汇的语内关系概念模糊或者误认为可以使用新学的词来替代都将导致这种错误的出现。例如,Please talk(tell)the secretary the number that will come to the picnic.
(2)搭配错误
搭配错误指的是一组词汇有着固定的用法,而这些固定用法不能够用其他的单词所替代。汉语和英语由于起源于不同的文化背景,就经常导致由于母语负迁移产生许多搭配错误的问题。学生的搭配错误类型主要有以下几类错误:动词+名词搭配错误,形容词+不定式搭配错误,副词+动词搭配错误。搭配错误的出现是受母语的影响,由于中文和英文是不同的语言系统,中文属于汉藏语体系,而英文属于印欧语体系,两种语言之间的不同点远大于两者之间共同点,第一语言汉语的负迁移不可避免地影响了中国学习者对英语的学习而且它的负迁移的作用远大于正迁移。学生在写作过程中,经常在表达意思时借助于中文表达法,将中文的搭配逐字翻译成为英文的配搭,忽视了中英文之间存在着差异。
3、其他错误
(1)词性混淆错误
汉语中关于词性的转化比较模糊,很多词汇如“决定”、“选择”等词既可以作为名词也可以作为动词,它的词性的转换是需要通过具体的语境来体现,在形式上并没有任何的变化。而英语是有词性变化的语言,它是往往得通过改变词尾来实现词性的转化。中国的学生经常由于汉语没有明显的词性变化导致在使用英语当中出现词性混淆的错误。
(2)连词错误
连词是用来表示某种逻辑关系的虚词,在使用方法上面他经常用来连接两个单词、两个词组或者两个句子。在英语中有转折连词如but,选择连词如or,并列连词如and,因果连词如so,这些词在英语语义上起了关键性的作用。在此次的样本中,出现了以下错误:Because it’s an interesting picnic,so we hope that you can come with your spouse and children.与英文相比,中文在语法关系上主要是依靠词的顺序和功能词汇。中文经常是删除掉英文中认为必要的一些词汇,但是却不影响中文读者对文章或句子意思的理解。而英文却需要明确的连词来表达句子的意思。中国学生经常根据中文的意思将because和so用在同一个句子当中,而根据英文的表达法这两个连词是不能够同时出现在同一个句子中的,类似的连词还有though/although和but。
通过对上述作文测试中的词汇错误类型进行统计以及归纳笔者发现,产生这些错误的原因有以下几个共同点:
第一,单词记忆策略不当。在写作的时候,学生会经常遇到一个问题:单词表上面的单词全部都熟背了,也可以一一写对这些单词,但是却不知道在写作中要如何应用这些单词。这是由于学生在学习和记忆单词的时候往往将注意力都集中在单词表上单词的基本意思上,忽略了该单词可以衍生出的其他含义,文化背景以及该单词的使用方法。
第二,母语负迁移的影响。在中国,学生是在非真实的环境下学习英语的,在学习的过程中,学生很难摆脱汉语的思维定势,以至于在进行文章组织的过程中,学生们往往在头脑中先形成一篇中文作文,然后再通过逐字逐句的翻译方法,将头脑中的中文翻译成英语,这种方法势必会造成写作中词汇错误的产生。
第三,文化差异的影响。语言是文化的重要载体,不同国家有不同的文化,从而有着不同的语言习惯,因此我们不能够凭着自己的尝试和习惯去学习其他外语。有时候,两种语言之间会出现文化偶合的现象,如Striking while the iron is hot.(趁热打铁),它的英语解释与汉语解释几乎相同,但是这只是小部分的现象,如果我们完全用汉语的习惯来解释英语的意思就会出现以下的错误:Drinking red tea is good for your health.在中文当中,我们用red红色来描述茶的颜色,而在英文当中同样是指红茶却用black来表示,因为英语习惯中,经常以茶叶子的颜色来称呼茶的名字。由此可见,当我们进行写作时,不仅仅要了解单词使用的方法,还有应该了解单词背后深层的文化含义。
第四,教师词汇教学的方法不当。在中国,课堂教学是学生获得二语习得的主要方式,因此教师的教学策略有效与否往往决定了学生的学习表现。部分教师仅根据词汇表进行单词教学,在教学过程中并没有用英语来解释所需要学习的单词,更没有对单词的同近义词以及单词的用法进行过多的介绍,这就导致学生在写作过程中如果遇到不会写的单词,经常用有相同中文意思的单词来代替,这就经常导致写作过程中的词汇错误。
高职高专非英语专业学生在英语写作中的词汇错误主要有词汇形式错误、词汇语义错误和其他形式错误。词汇形式错误包括了字母误写、形式误选和造词错误,其中字母误写还细分为了省略词错误、过度包含词错误以及顺序错误词的错误。词汇语言错误则包含了意义关系混淆错误和搭配错误。其他形式错误则包括了词性混淆错误和连词错误。造成高职高专学生英语写作中词汇错误的主要原因有:单词记忆策略的不当、母语负迁移的影响、文化差异的影响以及教师词汇教学的方法不当。因此,教师在进行英语写作教学中要指导学生运用正确的词汇学习策略,加强词汇深度的学习,教学实践中,应该经常从多层面、多方面来向学习者教授目的语文化,做到以文化知识为起点,以文化理解为目的,在教学过程中注重词汇的文化背景知识的渗透,培养学生的跨文化交际的能力,使得学生在实际的英语应用中能够做到传播本国文化,尊重他国文化,从而避免了写作过程中词汇运用的跨文化方面的错误。
[1]Lado R.Linguistic Across Culture[M].Ann Arbor:University of Michigan Press.1957.
[2]Corder,S.P.The Significance of the Learner’s Errors[J]. International Review of Applied Lighuistics,1967,(5).
[3]Granger.S,New Insights into the Learner Lexicon:a Premilinary Report from the International Corpus of Learner English[C].//I.Flowerdew&K.Tong.Entering Text.Hong Kong:Hong Kong University of Science and Technology.1994.
[4]James,C.Error in Language Learning and Use:Exploring Error Analysis[M].Beijing:Beijing Foreign Language Teaching and Research Press.2001.
[5]邓蓉年.高职学生英语写作中词汇错误分析及对策[J].浙江工商职业技术学院学报,2008,(1).
[6]王云秀.英语写作中常见的词汇错误及其成因分析[J].科技信息,2011,(33).
[7]Laufer,B.The concept of“synforms”(similar lexical forms)in vocabulary acquisition[J].Language and Education,1988,(2).
H319
A
1008-7508(2015)12-0113-03
投稿日期:2015-9-10
张琳娜(1987-),女,福建省福州市人,福建农业职业技术学院教师,研究方向为英语教学、语言学。