浅析辽宁主要城市的公示语汉英翻译问题
——以沈阳、盘锦为例

2015-04-15 22:39刘艳华曹静
锦州医科大学学报 2015年1期
关键词:盘锦汉英沈阳

刘艳华,曹静

(辽宁工程技术大学,辽宁 阜新 123000)

浅析辽宁主要城市的公示语汉英翻译问题
——以沈阳、盘锦为例

刘艳华,曹静

(辽宁工程技术大学,辽宁 阜新 123000)

随着社会发展的突飞猛进,来我国学习、工作、旅游甚至生活的外国友人也随之增加。而近年来沈阳和盘锦这两座城市及其周边地区的不断规划,使得这里的路牌、广告牌甚至旅游景点指示牌等也增加了许多英语公示语的使用。这不但方便了来华的外国友人,更显示了我国对外开放的决心和文化发展的程度。然而,在这类公示语的汉英翻译当中,也出现了不少错误,影响了这两座城市在全国乃至国际上的形象。本文以辽宁省主要城市——沈阳和盘锦为考察对象,通过实地走访研究公示语的汉英翻译的现状、问题及看法。

公示语;汉英翻译;公示语现状

公示语就是公开面对公众的文字及图形信息。它具有如提示、标示、指示、告示、警示和人们生产、生活甚至生态环境和生活休戚相关的作用。它是在公共场所展示的具有特殊交际功能、提供信息和完成指令作用的文字或图形[1,2]。公示语的特点是用较少的字数简明阐述所要表达的信息,以此来达到人们各种交际的实用目的。如今,公示语的使用范围已扩展到人们生活的各个方面。本文以辽宁省主要城市——沈阳、盘锦为主要考察对象,走访了这两所城市的主要街道、场所和景区以及周边的主要公路,进一步研究公示语的汉英翻译问题。

一、公示语的功能

根据吕和发和单丽萍2004年所编制的《汉英公示语词典》中的定义,公示语是指那些被展示在各种公共场所,提供给来到这些公共场所的特定的人群所观看或寻求帮助时所观看的图形或文字。

公示语通常设在人流量大、需要有指向性的公共场所及著名的旅游景区的显著位置,或印刷在旅游宣传册和地图等处。由于其具有警示作用的特点,能够在许多公共场合为游客或行人提供他们所需要的信息,并能起到提示或提醒人们注意的作用。如果译者能够准确并恰当的翻译公共标识语,那么就能使来到此地的游客和行人得到方便,并留下深刻印象;反之如果翻译失当则会产生歧义甚至引发误会和困扰。根据杨全红在《中国翻译》上所发表的文章(杨全红:2005,26(6)43-46),公示语由提醒类和信息类两大类别组成。提醒类公示语多具有“动态”的意义,展示了其提示、标示、指示、告示和警示的作用,发挥了它的限制和强制性的功能,提醒类公示语的“动态”意义大多要求人们根据其所提示的信息内容作出或不作相关的动作及行为[3,4]。信息类公示语则是为游客或行人提供某处的相关信息。它具有作为公示语信息的“静态”含义,它的内容简洁明确,且不需要游客或行人根据信息做出相应的行为,只具有指示和提示性的功能。信息类公示语往往被广泛地使用在景区、景点内和旅游宣传图册、手册上,如景区地名、开放时间、景点特色等[5]。

二、沈阳、盘锦公示语汉英翻译现状

根据公示语的定义和功能,沈阳和盘锦的公示语汉英翻译主要体现在以下几个方面:道路交通(如地铁、公交车) 公示语、商业场所(如中街、太原街)公示语、景区(如故宫、北陵公园、红海滩等)公示语和其他(如医院、电影城和展览馆等)公示语。本文作者经过前期实地考察,在以上所提到的地方发现在公示语汉英翻译方面均存在问题。

1.道路交通公示语。道路交通公示语主要是用于提示来沈等地外国友人和游客及行人关于公共交通、道路、公路、街道和方向等情况的信息。如:ZHONGJIE ROAD(中街路)和QINGNIANDA AVENUE(青年大街)等。关于地名的翻译标准,中国政府制定的统一规范方案——《汉语拼音方案》以及《中国地名汉语拼音字母拼写规则(汉语地名部分)》中明确规定了中国地名的罗马字母拼写规则和书写规则。例如:公示语上的ZHONGJIE ROAD(中街路)和QINGNIANDA AVENUE(青年大街),ZHONGJIE和QINGNIANDA是汉语拼音,而ROAD和AVENUE则不是,按以上规定就违背了单一罗马化地名翻译的原则[6]。因此,根据《中国地名汉语拼音字母拼写规则》规定,此公示语的正确书写应为:ZHONGJIE LU和QINGNIANDAJIE。这不仅适用于道路公示语,公交车站、地铁和机场等地方也应在公示语的汉英翻译上遵循这个标准。

又如,本文作者在去往盘锦红海滩景区考察的高速公路上就看到这样的路牌标识:“East Lake Hot Springs Hotel”。“温泉”在《新汉英大辞典》中的翻译为:“hot springs”或“hot spring”,这里的翻译是hot spring与hotel连用的,那么就应写成“hot springs温泉城或温泉宾馆”或者是“hot spring hotel温泉宾馆”而此处的hot springs与hotel连用是不太恰当的表达形式。

2.商业场所公示语。商业场所公示语的主要作用是用来提示或告知来到这些商业场所如商场、酒店、会展中心、超市和购物中心等地的顾客们有关于此处商品的相关信息的。作者在这些场所发现的公示语汉英翻译错误比较多些。如在市内某商场顶层的一家火锅店内发现这样的一个公示语提示牌:High Temperature Careful Hot(此处高温,小心烫手)。这里的公示语翻译显然是不恰当的,这种“chinglish”英语既是在翻译时往往只是按照汉语字面的意思和语序结构生硬套译或者是直接由翻译软件(机器)来翻译而成的,这样的结果必然给顾客带来迷惑,尤其是对于外国友人来说更是“摸不着头脑”。

另外,许多商场经常有最常见的营销方式——促销打折活动,商家通常会把只带有英文标识的公示牌置于店内,但是有些商家却不知道中英文在折扣的表达上是有很大差异的,例如:店家商品打8折就直接译成80%discount,如果外国人看到此信息,就会理解是店内商品2折购,这会产生极大的误会。而正确的译法应为“20%Off”。

3.景区及其他公示语。在沈阳的标志性景区故宫、北陵公园,其他场所如医院、电影城以及展览馆和盘锦的红海滩地区等,人们经常可以看到一些提示、告知或者禁止的公示语。人们会根据提示语或警示语做或不做一些事情,这对于环境的保护和秩序的维护都有极其重要的作用。

景区的公示语翻译为外国游客了解沈阳等地的信息及历史有重要的作用。而沈阳某著名景区内有一处公示牌为“No not disorder rubbish here”,此处no和not的使用不恰当,正确的翻译应为“No littering”。

在走访的沈阳某几个著名旅游景区中,本文作者还发现了不少的“中式英语”即“Chinglish”的情况。在沈阳某公园内的湖边上有个警示标牌,牌上写道:“湖内严禁游泳违者后果自负”。这个公示语牌被翻译成了:Inside lake strictly forbids swimming.Disobey result gasconade。可见,翻译这则公示语的译者可谓是一一对应原文,体现了“高度”的“忠实原文”这一翻译原则,或是采用网上翻译软件直接对译的方式才出现这样的错误,给游客尤其是外宾带来了极大的困扰,也有损沈阳作为辽宁一所标志性城市的形象。如果此公共标识语直接译为“No Swimming”,虽然不能完全“忠实原文”,但看起来一目了然,给游客提供的最直接的的信息就是“此处不可游泳。”这样翻译不但可以准确恰当的表达出此公示语的中文含义,而且还既符合中英文读者的阅读习惯又尊重英文语言的使用习惯和思维方式。

沈阳公共场所较多,有很多场合的公示语的汉英翻译都存在“望文生义”的问题,即译者翻译公示语时经常只按照汉语的字面意思和语法结构直接“逐字逐句”对译。在沈阳中街某商场内的电梯旁边,作者注意到一块“小心碰头”的公示语标示牌,英语译文是:“Take care of your head”。Take care of这个英语短语的汉语含义是“关心……”。外国游客看到此指示牌一定会满头雾水,不知所云。而“小心碰头”这则公示语的常用正确翻译为:“Mind your head”,这不仅符合汉英表达习惯,同时也是国际惯例。

由于专业术语使用的不恰当也使公示语翻译出现了许多错误的地方。例如:沈阳著名的“爱尔眼科医院”有个广告牌的名字被翻译为“AIER EYE HOSPITAL”。“eye”意为“the organ of sight”,“Eyes are the parts of your body with which you see.”即“eye”表示人身体上的一个器官,而非一个学科。英文中的医用眼科学科专有名词应为“ophthalmology”,因此眼科医院应为“Ophthalmic Hospital”。

三、沈阳、盘锦公示语汉英翻译现状分析

导致目前公示语汉英翻译纰漏诸多的主要原因有以下几点:首先,汉英文字的思维方式和文化传统不同。英语国家的文化与我们的文化和传统历史有着截然不同的背景,同一个人对同一事物基于不同文化背景下的理解是不同的,这就很有可能发生与本意背道而驰的翻译错误。其次,翻译人员的中英文语言功底不够夯实。我们有些翻译人员英文水平很好,但中文就没有相应的高水平;反之也有。如果翻译人员在不能够完全了解目标语言的情况下去翻译目标语就会很容易出现各种各样的错误。最后,公示语汉英翻译的标准尚不规范,对翻译的监管机制也不完善。对此,相关部门已经对公示语的汉英翻译问题给予了高度的关注和重视,但是由于目前我国从公示语的汉英翻译到译文标牌的制作和投入使用都缺乏有关专业人员的监督和检查,所以现在翻译还存在大量的包括语法、用法甚至是拼写方面的错误。

对此,作为翻译工作者我们还需要继续培养自己的语言修养,不断努力地提升自己的文学素质,并在此基础之上尽可能多的学习、了解甚至熟练掌握英语国家不同的文化背景和传统文化,大量汲取英语国家的人文知识、传统背景和行为方式。并且在对公示语翻译的过程中要时刻注意仔细“琢磨”每一个词的使用,以此来保证公示语翻译的高质量。

公示语汉英翻译已经成为辽宁乃至我国对外交往的形象名片。我们要有效地解决公示语翻译中存在的问题,要认真、严谨的考察和研究翻译资料,并且同时提高翻译队伍的素质;建立和完善相应的公示语汉英翻译制度,统一公示语汉英翻译;让统一的机构来监督和监管公示语翻译及其标牌的制作使用全过程。相信只要我们能够多方努力配合,公示语汉英翻译的问题一定会有所改善,翻译的质量也一定会有所提高。◆

[1]吕和发,单丽萍.汉英公示语词典[M].北京:商务印书馆,2004.100.

[2]吕和发.公示语的汉英翻译[J].中国科技翻译,2004,17(1):38~40.

[3]牛新生.旅游景区公示语英译问题研究[J].宁波大学学报社会科学版,2008,21(3):38~43.

[4]杨全红.也谈汉英公示语的翻译[J].中国翻译,2005,26(6):43~46.

[5]刘建刚.公示语汉英翻译的语用等效原则探索[J].浙江外国语学院学报,2013,(1):78~81.

[6]文菲.沈阳市公示语翻译现状及规范化[J].辽宁省交通高等专科学校学报,2013,(2):47~49.

A Study on Liaoning Urban Public Signs Translation: Taking Shenyang and Panjin as Examples

Liu Yanhua&Cao jing

(Liaoning Technical University,Fuxin Liaoning,123000)

With the rapid development of the society,more and more foreigners come to our country to work,study and travel.Recently,road signs,public signs and indication boards of tourist sites in English in Shenyang and Panjin are applied in various fields as a result of their new planning programming,which makes convenience for foreigners and shows the determination of opening to the outside world and the degree of our cultural development.However,there appear quite a lot of mistakes in the translation of public signs which will affect the images of the two cities.This thesis,taking Shenyang and Panjin as examples,intends to deal with several aspects of the mistakes appeared in the translation of public signs as well as some suggestions on the status quo.

public sign,Chinese-English translation,the status quo of public signs

H059

A

1674-0416(2015)01-0139-03

[责任编辑:王靖宇]

2014-10-28

本文系辽宁省社科联2014年度辽宁经济社会发展立项课题“辽宁城市公示语翻译规范研究”(编号:2014lslktziwx-27)的研究成果

刘艳华,女,1974年生,辽宁黑山人,副教授,管理学硕士。

猜你喜欢
盘锦汉英沈阳
沈阳分店
沈阳分店
Study on the harmony between human and nature in Walden
盘锦举办“一带一路”沿线国家留学生交流活动
“盘锦大米”品牌价值荣登全国大米品牌榜首
话题链在汉英篇章翻译中的统摄作用
从目的论看环保公示语的汉英翻译
盘锦人工岛建设条件分析
辽宁盘锦大米升级推出“玉粳香”生态大米
汉英文字的幽默修辞功能浅探