金枚
摘 要:本文探讨采取对比的方法用于对外汉语词汇释义。文中所谈的词汇对比,不仅包括汉语与学生母语的词汇对比,还包括近义词对比、反义词对比。对外汉语词汇释义应善于在这三种词汇对比方法中解释词义。
关键词:词汇释义;近义词对比;反义词对比;汉语与学生母语的对比;对外汉语
中图分类号:H195.3 文献标识码:A 文章编号:1673-2596(2015)08-0233-02
把对比分析运用到第二语言教学中来,始于40年代美国的弗赖斯,他认为:“最有效的教材应该是以对学习者的母语和目的语进行科学描述和仔细对比为基础。”Whorf、Lado等语言学家的对比分析(contrastive analysis)理论,极大推动了20世纪70年代末至80年代末汉外对比法在对外汉语教学中的应用,尤其是预测汉语学习的难点与重点。本文打算把对比的方法用于对外汉语词汇释义。
本文所谈的词汇对比,不仅包括汉语与学生母语的词汇对比,还包括近义词对比、反义词对比。对外汉语词汇释义应善于在这三种词汇对比方法中解释词义。
一、在近义词对比中解释词义
汉语有大量的近义词,这是汉语丰富成熟的表现,但同时也给汉语教学带来难度,尤其是对外汉语教学。越往后学越会碰到更多的近义词,外国学生经常问的问题是:“老师,这两个词有什么区别?”为此,对外汉语教师首先要掌握近义词辨析一般思路,大致从三个方面去思考——
(一)词语的基本义,即理性意义的细微差别
1.词义的侧重点。例如“创造”和“制造” , 虽然都是“造”, 但“创造”出来的是以前没有过的, “制造”出来的是都是已有的。
2.语义的轻重。例如“失望”与“绝望”。
3.词义范围的大小。例如“生命”可指人、动植物及其他事物(艺术生命),“性命”只指人的生命。
4.词义的具体和抽象。例如,“书”是具体名词,“书籍”是抽象名词
(二)词语的色彩意义的细微差别
1.感情色彩。主观态度有褒贬,例如“后果”和“成果”。
2.语体色彩。例如“虽然”和“别看”;“医生/大夫”。
(三)词语的句法功能的细微差别
1.词性。例如“偶尔”是副词,只作状语;“偶然”是形容词,可以作状、定、补语。“大概”兼副词、形容词和名词;“大约”只是副词。
2.搭配对象。例如“旅行”是不及物动词;“游览”是及物动词可带宾语。“发扬”与“风格、作风”搭配,“发挥”与“作用、优势”搭配。
3.造句能力。例如虽都是副词,但“万万”多用于否定句,而“千万”就没有此限。
4.构词能力和构形能力。例如“重要”可与“性”组成“重要性”,而“主要”不能。“高兴”可以重叠为“高高兴兴”、“高兴高兴”,“愉快”不能。
还需要强调一点,郭志良指出:“对外汉语教学同义辨析对象的范围不仅大于同义词典词义辨析对象的范围,也大于汉语教学(指对中国学生的语文教学)词义辨析对象的范围。”孟祥英、赵新、李英、张博也都认为对外汉语近义词辨析对象范围应该扩大。中国人认为并不是近义词的,诸如“赶忙/赶着/赶去”、“继续/一直”、“这年/今年”、“合适/适合”、“报/报纸”“可不可以/能不能”、“一点/一下”、“和/而且”等等,在外国人看来都是近义词。如果两个词有某种相同的构词成分,或者词义诱发某种联想,都有可能诱发外国人形成所谓汉语“近义词”。
因此,对外汉语教学必须善于在近义词的对比辨析中解释词义。首先,教师在备课前依据教学经验预测本课生词与以前学过的哪个词语会构成外国人思维中的汉语“近义词”。然后再考虑外国学生的汉语水平,怎样才能浅显易懂、简单实用地解释两个近义词的差异;词义辨析不必面面俱到,需抓住主要矛盾,简明扼要、触及关键地解释词义。教师的近义词对比解释能使外国学生在当堂课就会造句辨别使用,一般说,就基本达到教学目的了。
二、在反义词对比中解释词义
“在反义词对比中解释词义”指的是用已学的反义词的否定形式来解释生词的词义。例如,“活”就是没“死”;“斜”就是不“正”;“完整”就是没有“残缺”;“缺席”就是没“出席”等等,这样解释简单清楚,外国学生容易接受。
但必须强调一点,用反义词的否定形式来解释词义的办法仅限于两个意义上完全排斥的绝对反义词,有中间状态的相对反义词不可以这样来解释。例如“大”不能解释为就是不“小”,因为有不大不小的中间状态;“冷”不能解释为就是不“热”,因为有不冷不热的温和状态;“苦”不能解释为就是不“甜”,因为有不苦不甜的其他状态。
对外汉语教师在教学中还要善于利用一些对举的熟语以强化词语的相反相对。例如“虚心使人进步,骄做使人落后。”“勤劳使人致富,懒惰让人贫穷。”“生当做人杰,死宜为鬼雄。”等等。由于这些熟语琅琅上口、印象鲜明,外国学生很容易在反义词的对举对比中明白词语的意义。
有些词汇在不同语境中与和它构成反义的词语不同。例如“骄傲”在某些语境中,它的反义词是“谦虚”,而在另外一些语境中,它的反义词是“自卑”。可以利用它的各种反义关系来分别义项,注释出它的意义。“骄傲”就是不“谦虚”而是自高自大;另一个语境义,“骄傲”就是不“自卑”而是自豪。因此,利用反义词可确定多义词的不同义项,有利于外国学生掌握汉语的一词多义。
三、在汉语与学生母语的词汇对比中解释词义
戴浩一认为:“每一个语言有不同的概念化。”受生理、心理、社会文化、历史的影响,概念结构因不同民族语言而不同,例如颜色词汉语分七段而英语分六段,就是概念结构、思维方式民族特殊性的表现。概念结构、思维方式的民族差异导致词汇系统的差异,除了科技术语、事物名称等少数单义词外,两种语言里很少有意义、色彩等都完全等同的词。例如“雪”与“snow”就不完全对应,因为英语的“snow”还有动词下雪的意思,而汉语“雪”只有名词的意思。正因为绝大多数词汇语义、语用都不完全对应,生词学习用直接翻译法是不可取的,必须在汉语与学生母语的词汇差异对比中解释生词的意义。
例如,美国学生造出“我家的小狗很胖”的病句,原因就在于英语中没有与汉语“肥”对应的词,只有一个既适用于人也适用于动物的通用词“fat”;而汉语通常不会用“肥”来形容人,也不会用“胖”来形容动物。
又如,英国学生造出“我和玛丽,和约翰,和露西都是英国人”的病句,原因就在于很显然是把“和”跟它的英语对应词“and”等同起来了,汉语的“和”在连接多个并列成分时一般只放在最后两个词语中间。
再如,韩国学生造出“如果你不听老师的意见,结果自己负责”的病句,原因就在于韩语中有“效果”、“结果”,但没有表示贬义的“后果”这个词。等等。
为此,对外汉语教师要加强汉外词汇的对比研究,善于简明扼要地指出汉语词汇与其对应的学生母语对应词的语义、语用差异,在汉语与学生母语的词汇对比中解释词义。
参考文献:
〔1〕Fries C C.Linguistics and Reading[M].New York: Holt,Rinehart and Winston, 1963.
〔2〕Whorf B. L. Language and Logic [A] . In John B. Carroll (ed). Language, Thought and Reality : Selected Writings of Ben jam in Lee Whorf [C]. Cambridge, Massachusetts: The M IT Press, 1941.
〔3〕Lado, R. Linguistics a cross Cultures [M]. Ann Arbor: University of Michigan Press, 1957.
〔4〕申东月,伏学凤.汉日辅音系统对比及汉语语音教学[J].语言文字应用,2006(2).
〔5〕陈晨,李秋杨.汉泰语音对比研究与语音偏误标记分析[J].暨南大学华文学院学报,2007(4).
〔6〕郭志良.对外汉语教学中词义辨析的几个问题[J].世界汉语教学,1988(1).
〔7〕孟祥英.谈对外汉语教学中的近义词辨析[J].天津师范大学学报,1997(3).
〔8〕赵新,李英.对外汉语教学中的同义词辨析[J].暨南大学华文学院学报,2001(2).
〔9〕张博.同义词、近义词、易混淆词:从汉语到中介语的视角转移[J].世界汉语教学,2007(3).
〔10〕戴浩一.概念结构与非自主性语法:汉语语法概念系统初探[J].当代语言学,2002(1).
(责任编辑 王文江)