在中学的地理课上,便被澳大利亚这块神奇而美丽的大陆所吸引,2009年,我终于登上了这块梦寐以求的土地,开始了在这个令人神往的国度的求学生涯。而最令我振奋的,是一次偶然的机会,我有幸开始在这里教外国人学习我的母语。
因为学校课程安排不是很紧张,所以我想利用课余时间做些兼职,希望可以在提高自己口语水平的同时,也能够更加深入地了解这里的风土人情和人文环境,以便于我能够短时间内适应这里的生活。但初来乍到,怎么找工作,找什么样的工作,都是一头雾水。于是向师兄求助。当时师兄在当地的一所大学做兼职汉语教师,但因为临近毕业,要忙于毕业设计,所以正准备辞职,很幸运地,我接过了师兄手里的接力棒,开始在这个陌生的国度传授中国语言文化。
来选修汉语的学生都不是专门的语言生,都有自己的专业,每周大概上6学时的汉语课。所开课程从一年级到三年级,有基础汉语、汉语阅读、新闻汉语、中级口语、现代文学和古代文学欣赏等。
虽然教的是初级班,有如幼稚园,但能给学生一个好的开端也并非易事。初级班没有基础,要用英语解释,尤其一些语言现象和文化背景,教和学都不易。
为了使学生能有更多的练习机会,我常到图书馆去找一些与他们水平相当的资料,编成练习题让学生做。无论是有无中文背景的学生,“四声”汉语声调都是他们最大的难题。有时一个发音往往要反复练习、纠正几十次。对“一”和“不”在与不同的字配合时要变调,也常使他们感到困惑。汉字的书写对澳洲学生来说,同样是个老大难问题,我就将整本书所涉及的生词,按偏旁部首分类,让学生练习书写。
教学生汉语,不单教语言,还要教他们中国文化。简单的一个词“吃饭”,却包含了好多文化知识在里面。西方人用刀、叉、匙,中国人用筷子;西方人以面包为主食,中国人以米饭为主。在烹饪、吃法上也有很多不同,学生听了津津有味。一次上口语课,课文内容是“看病”。我将中国看病的情况一一列举出来,然后让学生说说在澳洲是怎样看病的。文化和工作方法有如此大的差异是学生始料不及的!当教到怎么问价钱,我将从国内带去的各种面值的人民币拿给他们看,好多同学是第一次见到人民币,都很感兴趣,问个不停。
学生有本地人,也有来自中国香港、日本、韩国、马来西亚的留学生。学生的背景不同,水平参差不齐,也给教学带来很大的难度。例如,香港学生能写会看,但只会说粤语,不会说普通话,纠正他们的发音,有时比教一点汉语也不懂的澳洲学生还困难,因为他们已经形成了特有的发音习惯。日本学生也有同样的问题,因为日语中有1000多个汉字,日本学生会写不会说,而且常常将日语的语法套用在汉语中,闹出不少笑话。马来西亚、印尼和澳洲当地华裔学生很多不会写,不会说,但能听懂一些。纯粹的澳洲学生是一张白纸,什么都不会,但一般都很用功。有个叫大卫的澳洲男孩,对中文特别有兴趣,学习十分刻苦。一年的时间,他从零开始,能够进行日常会话,写小短文,看懂一般性的短文,这在非语言环境中是很了不起的。他从不耽误一节课,练习做得极认真,无论大考小考都名列前茅。
在澳洲教汉语的经历,极大地丰富了我的留学阅历,学习和了解了不少当地的社会、文化,交了很多朋友。同时,我也因为有机会将中国博大精深的语言文化在这里传播,而感到欣慰和自豪。令我感受最深的是这些学生对待汉语学生的热情,坚持与我讲汉语,问各种问题,是很普遍的事情,还有很多学生用汉语给我发邮件。记得那年复活节,看到学生发来“复活快乐”的邮件,我哭笑不得,像这样丢字,或者语法错误的句子很常见。汉语真的很难,但是他们愿意去学,这对我来说就是最大的安慰。