侯文咏
就先从一件关于Kimberly的小事说起吧。
Kimberly是华裔的泰国长发美女。她的语言掌握熟练程度依次是泰文、英文、中文。前一阵子为了把中文学好,她跑去上海念了一阵子书,颇有进步。
由于妈妈是泰国出版社老板,当我为泰文版书去泰国做宣传时,她就被指派了招待我的任务。不但如此,Kimberly妈妈觉得好不容易碰到了华文作家,规定她只能和我说中文。
说中文对我当然很方便,不过有时候,当我和Kimberly中文沟通不清时,只好说英文。
由于Kimberly在中国学的是简体中文,Kimberly告诉我她姓“钟”。她去问中文老师“钟”是什么意思,中文的老师告诉她,“钟”是时钟的意思。
她用浓浓软软的泰国腔问我:“可是,我们为什么姓时钟的钟呢,我也不知道。”
我告诉她:“你姓的不是时钟的‘钟,而是一见钟情的‘钟。简体字虽然是同一个字(钟),但繁体字完全不同。”
“一见钟情,那是什么意思?”
“Fall in love at first sight。”
“你是说,我的姓,不是clock,是fall in love的意思?”
“是啊。你是一见钟情的‘钟。”
“啊,真的?”她说,“我活了这么久,一直以为我是时钟的‘钟。”
我摇摇头:“当然不是时钟的‘钟。”
“啊——”她长长地呼出一口气。一路上,她变得心花怒放。一见到人就又雀跃又娇滴滴地说个不停:“我好高兴噢,原来我有一个这么浪漫的姓。”
晚上吃饭时,一见到爸爸,Kimberly就说:“八吧(爸爸),我好高兴哦。原来我们姓的不是时钟的钟,而是爱情的钟,我好喜欢噢。”
哈,我们是爱情的钟,不是时间的钟……
(我忍不住想着,没有时间的钟,哪来爱情的钟呢……)
离题了。总之,这么小小的事,可以让Kimberly这么高兴,我也跟着莫名其妙地开心起来了。我就这样听她温柔地叫嚷着,爱情的钟,不是时间的钟,是爱情的钟、爱情的钟……仿佛是满天“当当当”的爱情,摆脱了时间,在脑海里回响着。
摘自九州出版社《我就是忍不住笑了》