摘要:“形合”和“意合”是英汉对比研究中所涉及的重要术语,但与之对应的英文译名在学界还存在分歧。目前学界较多采用的“形合”和“意合”英文译名分别为hypotaxis 和parataxis,但也有学者将其分别译为morph tactic 和semo tactic。根据对文献的考究和分析,文章认为后者的英文译名能够更好地概括重形合与重意合文本所表现出的各种语言现象,体现出它们的实际意义。
关键词:形合,意合,术语
中图分类号:N04;H059;H0文献标识码: A文章编号:1673-8578(2015)01-0035-03
Abstract: “xinghe”and “yihe” are important Chinese terms in the comparative study of the Chinese and English languages, but opinions are still divided on corresponding English versions. Some scholars regard hypotaxis and parataxis as their corresponding English terms, while some others take morph tactic and semo tactic as their English terms. Based on a close study and analysis of relevant literature, the author suggests that morph tactic and semo tactic are the appropriate English versions for the Chinese terms of “xinghe” and “yihe”.
Keywords: hypotaxis (morph tactic), parataxis (semo tactic),term
形合和意合一直是英汉对比研究和翻译研究的重要课题,但学界对什么是形合、什么是意合仍有含糊不清的地方[1],因而对其相应的英文术语也有着完全不同的译法。
学界对形合和意合的概念是王力先生首先提出的,王先生对它们的形式特征做了以下描述:“中国语里多用意合法,联接成分并非必要;西语多用形合法, 联接成分在大多数情形下是不可少的。” [2]后来潘文国先生将形合和意合的概念进一步细化,分别定义为:“所谓‘形合指借助语言形式手段(包括词汇手段和形态手段)实现词语或句子的连接;所谓‘意合,指不借助语言形式手段而借助词语或句子所含意义的逻辑联系来实现它们之间的连接。” [3]这一定义是目前学界普遍认同的。在这段定义里潘先生将形合和意合的英文分别译为hypotaxis 和parataxis。
曹成龙先生也对形合和意合做了定义:所谓“形合”,是指造句时,要求词和句的形态变化符合规律,要使用明显的形式标记,如屈折变化、介词、连词等,将词组、句子甚至段落连接起来;所谓“意合”,指的是话语中词与词、句与句等语言单位的结合主要是凭借语意上的关联进行的,往往没有明显的外形标记,读者对语句的理解须借助自己的语感和上下文的意义脉络[4]。曹先生将形合和意合的英文分别译为morph tactic 和semo tactic。
以上两种有代表性的形合和意合的定义是基本一致的,都表明形合是指要靠词法、句法等外在结构形式来体现某种语用意义,从而使上下文连贯起来;意合是指上下文的衔接和连贯是借助意义脉络来实现的,不注重语言结构的组合形式,而是注重意念形态,用上下文的语境意义来弥补其逻辑松散、语义层次不清等不足,它的语义层次和一些语用意义是通过上下文的“意会”来取得的[5]。
虽然以上两种定义是一致的,但其术语却有两种不同的英文译名,那么究竟哪种译名正确呢?是hypotaxis和parataxis, 还是morph tactic 及semo tactic?下面首先分析英文词典对hypotaxis 和parataxis的定义。
关于hypotaxis和parataxis的界定,英美原版词典对其有着明确的定义,如《威氏国际英语语言综合词典》(The New International Websters Comprehensive Dictionary of the English Language)有以下定义:hypotaxis:采用连接成分来实现词组或分句等之间的从属或依附关系的排列;parataxis:不依赖连接成分的情况下,分句或词组等之间的排列。(Hypotaxis—subordinate or dependent arrangement of clauses, phrases, etc. with connectives; parataxis—independent arrangement of clauses, phrases, etc. without connectives。)[6]我们应该澄清几个概念:第一,connectives表示“连接成分”,它包括并列连词、从属连词和句接连词[7],句接连词又包括连接副词和起连接作用的成分如连接关系从句的关系代词、关系副词等。第二, 这里connectives被限定在“实现词组或分句等之间的从属或依附关系排列”的范围之内,它指的是能体现“从属和依附关系”的连接成分,而起到这种功能的连接成分有:从属连词、关系代词、连接副词、介词以及引导从属依附结构的非限定性分句(nonfinite dependent clauses)等。第三,这些连接成分正是从属结构,因为从属结构可以是一个限定分句、非限定分句或无动词分句(verbless clause),也可以是一个词组, 主要是介词词组[8]。endprint
《牛津英汉双解词典》中,hypotaxis定义为“从属排列(the subordination of one clause to another)”;parataxis定义为“不用连接成分连接的并立排列(the placing of clauses or phrases one after another, without words to indicate coordination or subordination)”。也就是说,人们一般把hypotaxis与parataxis同从属与并立看成是两对彼此相当的术语[9]。
由上述梳理分析可以看出,hypotaxis表示“从属排列”关系,而parataxis表示“并立排列”关系,如将hypotaxis及parataxis 所代表的意义与以上形合与意合的定义对照,可以看出,虽然它们之间有一定的关联,但并不吻合。无论从它们所表示的实际意义,还是根据该词前缀和词根的意义,均与汉语中人们通常所理解的形合与意合的意义不一致,它们表示的“从属排列”和“并立排列”只是形合和意合所表现出的外在形态中的一种,因此将术语形合和意合英译为hypotaxis和parataxis可能是不适合的。
接下来分析morph tactic和semo tactic:morph源自希腊语,意同英文“form”即“形态、形式”;semo源自于希腊语sema,意同英文sign,英文中取其引申义,即“意义”,如semology(意同semantic) [10]。因此,morph 一词表示“形式”,则morph tactic的核心意思可表述为“重形式的手段”;semo一词表示 “意义”, 则semo tactic的核心意思可表述为 “重语义的手段”。它们既具有抽象的概括性,也有直观的释义性,能够概括重形合与重意合文本中所表现出的各种语言现象,同时也能较好地表达形合与意合的意义与关系。
根据以上分析,笔者认为,hypotaxis与parataxis按照它们所表示的实际意义,应分别译为“从属排列”和“并立排列”,与汉语的形合和意合的意义有较大的差异。而morph tactic和semo tactic较好地表达了形合与意合的意义及关系。因此,汉语术语形合和意合应分别译为morph tactic(重形式手段)和semo tactic(重语义手段),以避免学界误将形合和意合与“从属排列”和“并立排列”相提并论、混为一谈。
参考文献
[1] 王菊泉. 关于形合与意合问题的几点思考[J]. 外语教学与研究,2007(6):412.
[2] 王力. 中国语法理论 [M]. 济南:山东教育出版社, 1984:310.
[3] 潘文国. 汉英语对比纲要[M]. 北京:北京语言大学出版社,1997:334.
[4] 曹成龙. 试论文化对语法形成及特点的影响[J].外语学刊, 2009(2):56.
[5] 袁晓宁. 谈形合与意合研究中存在的不足[J]. 东南大学学报:哲社版,2011(5):106.
[6] Read. The New International Websters Comprehensive Dictionary of the English Language [M].Trident Press International,1996: 623; 919.
[7] Hartmann. Dictionary of Language and Linguistics[M]. London:Applied Science Publishers Ltd, 1973:74.
[8] 章振邦. 新编英语语法教程[M].上海:上海外语教育出版社, 2000:553.
[9] Quirk. A Comprehensive Grammar of the English Language [M]. London: Longman, 1985: 919.
[10] Gove. Websters Third New International Dictionary of the English Language Unabridged[M].World Publishing Corporation,1986: 1471, 2065.endprint