译者术语管理的理论支撑问题

2015-04-02 09:28冷冰冰
中国科技术语 2015年1期

摘要:随着语言服务产业在中国的发展,面向译者的术语管理之重要性已成为MTI培训学校的共识,因普通术语学理论无法为译者术语管理提供充足的理论支持,学界需要投入对交际术语学的系统研究,从而为术语翻译培训做有力的理论指导。

关键词:译者术语管理,普通术语学,交际术语学

中图分类号:N04;H083文献标识码:A文章编号:1673-8578(2015)01-0005-05

Abstract: With the development of language service industry in China, the importance of ad hoc terminology management has been realized by the translator trainers. The translator training programs need more systematic study on communicative theory of terminology to support their courses.

Keywords: ad hoc terminology management /translatororiented terminology management, general theory of terminology, communicative theory of terminology

引言

《术语管理手册第一卷术语管理的基本方面》[1]是一部面对术语工作者、译者、词典编纂者、领域专家、标准化工作者等职业角色的实用著作,以上工作者的共同特点是在日常工作中需要着手术语问题。该书有着宽广的研究视角,聚焦的三大问题是:术语管理的基本方法、术语工具的使用和创造(术语数据库、在线词典等)和术语的应用。书中将terminology management(术语管理)定义为any deliberate manipulation of terminological information即对各种角色术语活动的统称;区分了systematic terminology management和ad hoc terminology management两个概念,前者用于“一般术语管理”,后者指的是“针对译者的术语管理”,简称“译者术语管理”。鉴于在现代语言服务产业中,术语翻译已经同计算机技术、翻译项目管理相融合,具有较宽的研究外延,笔者认为使用“译者术语管理”来代替“术语翻译”,更能体现研究领域的系统性。

一普通术语学无法为译者术语管理提供充足的理论支持

欧根·维斯特(E.Wüster)是现代术语学的开创者和奠基人,其提出的普通术语学理论是指导术语研究的权威理论。维斯特认为“普通术语学是语言学中一门重实效的学科,它在国际水平上,通过对概念、意义形式和拼写法的相互适应,从而使各民族的专业语言之间得到协调……”,“从目标设定的角度来看,普通术语学的任务是为术语语言研究和术语词典编纂制订基本的原则”[2]。

笔者认为,普通术语学无法为译者术语管理提供充足的理论支撑,以下从普通术语学的3个基本特点入手进行阐释。

1.普通术语学要从概念的研究出发

这一特点是术语标准化的理论基础,但是译者术语管理不同于术语标准化[3]。例如,在《术语管理手册》中指出译员的术语管理有别于传统的术语管理,其流程差异如表1所示。

可见,针对译者的术语管理并不是以概念的研究作为出发点的,而是首先要解决如何在碎片化的专业文本中识别术语。

2.普通术语学只研究词汇

维斯特指出,术语学不研究单词的“变格变位”(flexionslehre),也不研究“句法”(syntax) [3]。但是最初从事术语翻译的人经常犯的错误就是认为只有单词可能是术语,而实际上译者在翻译中会遇到单词、词组、句子等不同语言形态的术语单位。

例1:Concrete should always be placed in horizontal layers which are compacted by means of high frequency powerdriven vibrators of either the immersion or external type, as the case requires, unless it is placed by pumping[4].

误译:一般情况下,除使用泵来浇筑外,混凝土都应在水平方向分层浇筑,并使用插入式或表面式高频振捣器捣实。

分析:it is placed by pumping应译为“泵送混凝土浇筑”,系“用固定式混凝土输送泵通过管道直接将混凝土送入基础或结构模板内浇筑”的一种浇筑方法。“泵送混凝土”一般表达为pumping concrete、concrete pumping,而此处it指代concrete,是被动句结构,同样承载“泵送混凝土”专业概念。

方梦之先生认为:“翻译合成科技术语时,常常需要对科技术语做结构和语义分析,所有这些需要译者具有语言知识和科技知识的双重功力。许多译者常常因为缺乏这种能力而得出拙译和误译,这主要体现在对修饰语与被修饰语语义关系理解的混乱上”[5]。总之,在译者进行术语识别时,不仅要研究术语,还要研究其他句法表达的专业概念。这些问题都不在普通术语学的讨论之列。

3.普通术语学要进行共时的语言研究

普通术语学仅关注术语现在对应的概念,而在翻译实践中一个重要的研究方面就是“翻译错误”,大量术语翻译错误需要从历时的角度考虑术语误译的原因[2]。

例2:“焊缝”是否应译为weld[6]?endprint

分析:在焊接领域,“焊缝”一词常与“焊接接头”混淆,尽管GB 150—2011中为保持焊接术语的一致,已将过去所称的“焊缝”改为“焊接接头”。但由于术语的约定俗成,在业内“焊缝”仍按两种意义在使用:一种是“焊接接头”,另一种是“焊接发生熔化和凝固的区域”。持前一概念的“焊缝”可译为weld或welded seam(参阅全国科技名词委网站),但后一概念如何译?是否如网上讨论仍译为weld呢?答案是否定的。根据百度百科对“焊接接头”的定义:焊接接头包括焊缝、熔合区和热影响区,参考专业信息源,我们发现作为“熔化凝固区”的焊缝(或焊缝金属)概念,其常用英文术语为fusion zone,只偶见weld的用法。因此,由于历时原因,“焊缝”和“焊接接头”的混用,导致译者在译名选取时会犯错。

还有一些术语有约定俗成的名称,如advanced very high resolution radiometer(AVHRR)对应的中文术语为“甚高分辨率辐射仪”,该中文译名虽不符合汉语习惯,但因为约定俗成,不能另创新译名。

因此,普通术语学从概念入手所进行的静态术语研究,不能为译者避免术语约定俗成造成的错误提供直接的理论指导。

综上所述,对于译者术语管理来说,研究如何在“碎片式的文本中识别术语”应成为译者术语管理的重要研究内容。与标准化术语工作者不同,译者往往不是领域专家,他们甚至对所翻译的文本属于什么专业领域都无法辨别;他们所能检索到的原语和译入语的平行文本数量可能非常有限;他们无法接触到领域专家;由于交稿时间所限,他们没有时间进行广泛的检索;虽然获得了所需的信息,但是他们没有时间来进行广泛和全面的术语词条创建。针对译者进行术语管理的种种不利条件,建立相应的理论支持体系是非常必要的。

二译者术语管理需要加强交际术语学研究

冯志伟先生在评价维斯特的《普通术语学和术语词典编纂学导论》这本著作时,提出了其美中不足之处,如“这部著作对于术语学和术语标准化工作具有重大贡献,但也并不是完美无缺的,难免存在各种局限性。根据近年来术语学和术语标准化工作的进展,我们认识到,除了像维斯特那样从概念出发来研究术语之外,我们还可以从知识本体的角度来研究术语;除了像维斯特那样在术语学中只研究词汇之外,我们在术语学中也可以研究句法和语义;除了像维斯特那样进行共时的术语研究之外,我们也可以进行历时的术语研究”[3]。笔者认为交际术语学可以弥补普通术语学不足,为译者术语管理提供有力的支持。

笔者基于张鹏《交际术语学理论(TCT理论)对普通术语学理论(TGT理论)的批判》[7]一文,从译者术语管理第一步——“术语识别”角度浅议交际术语学对术语翻译过程的理论指导作用。

1.术语的一词多义

如果一个术语可以表示两个或两个以上的概念,而这些概念之间,又有某种语义上的联系,那么这个术语就叫作多义术语(polysemous term)。多义术语可以出现于同一概念系统中,也可以出现于不同的概念系统之中[8]。

例3: Another aspect is related to chemical problems connected with plants growth: aluminum toxicity is a problem in low pH soils, where it may reduce plant growth[9].

分析:aluminum toxicity具有农业科学中的“铝毒”和医药科学中的“铝中毒”等两种以上的词义。当多领域共享同一术语词时,译者需要对语境进行辨别,识别应选择哪一领域的术语译名。根据普通术语学,处于不同概念体系的多义术语,可根据其概念体系或所属学科的不同来区分其意义。

2.日常词汇术语化问题

术语生成主要依据三种方法:“利用现有的术语资源”“对现有术语资源的修改”以及“创造新的语言单位与之匹配”。“利用现有术语资源”的方法在术语生成中很常见,即对现有术语进行词义的延伸,使其同时能够表达新概念。在翻译中,一个利用已知术语资源的方法是利用日常词汇的多义性。可以用与它最相像的东西来定义它,命名理据可以在形态、位置、功能的相似性中找到,如dovetail back saw,gooseneck clamp。但有时使用的是完全暗喻,独立存在,这时就分不清生活词语和专业含义了,如在土木工程中的一些词:furring、anchor、apron、bleeding、pocket[10]等。

这时译者需要分析语境,判别具有专业意义的词汇,继而断定其术语性。如:

例4:Under some conditions this vibration will reach and maintain a steady amplitude whilst under other conditions the vibration will build up and unless cutting is stopped considerable damage to both the cutting tool and workpiece may occur. This phenomenon is known as chatter.

译文:在某些情况下,振动将保持稳定,而在另一些情况下,振动将加剧,除非停止切削,否则刀具和工件可能发生相当严重的破坏。这种现象称作“刀振”。

分析:考虑到原文谈及切削中刀具的振动问题,根据this phenomenon is known as...可以判断clatter是具有专业意义的词汇,因此在翻译时就会寻找其专业含义,而不会取其普通含义。

根据学者张鹏的研究,交际术语学的目标是收集在特定话语场合下,关于某个话题具有术语价值的单位,提出与该场景相匹配的“术语变体形式”。研究语境和术语的关系规律对译者术语管理具有直接指导价值。endprint

3.翻译中的术语单位

交际术语学认为,在表达专业概念时, 专业语言单位可以构成语法的不同成分, 如形态学(语素)、词汇学(词汇单位)、短语单位和句法单位。短语单位可以词汇化, 变成一个词汇单位, 此时这个词汇单位内部可能有句法结构可循。词汇单位的总和(单一词词汇、多词词汇、短语性词汇)就是术语系统,术语系统中最典型的类型是称名性术语(名词居多) [9]。大量科技翻译实践表明,交际术语学对于术语词形的观点与翻译文本中的术语形态描述是一致的。交际术语学如果能使用语言学手段对不同专业语境中使用的术语单位进行归纳总结,必将为译者的术语识别提供很好的理论参照。

4.术语的多词一义

科技文献中的同义术语主要来自同义术语的存在以及作者在篇章内使用的临时同义表达(这种临时同义关系脱离篇章后不复存在)。

例5:tungsten inert gas welding(TIG)

gas tungsten arc welding(GTAW)

译名:钨极惰性气体保护焊

分析:“钨极惰性气体保护焊”指用不熔化极钨极来完成焊接的工艺,其焊接区域由气体通常是惰性气体来阻止周围环境空气的有害作用。tungsten inert gas welding(TIG)和 gas tungsten arc welding(GTAW)都是其对应英译名,意义完全相同,在上下文语境中可互换使用。但如果译者不懂专业,容易望文生义,将gas tungsten arc welding直译为“钨极气体(保护)弧焊”,造成术语概念差错(因为气体保护包括惰性气体保护和活性气体保护两种,对GTAW来说,其工艺特征是惰性气体保护),导致同义术语不能统一。

又如医学中的植入式心脏转复除颤器(implantable cardioverterdefibrillators,简称ICD)主要用于预防各种心脏疾病患者发生恶性心律失常导致的猝死,“传统ICD”植入多通过锁骨下静脉植入电极与心内膜接触,也称“经静脉ICD”。这项技术有从不同角度表述的两个名称。

以上同义术语产生的原因可以在普通术语学中得到解释:主要是由于缺乏足够的专业知识而误造术语;不同的学派、学科分支以及不同厂家的标新立异,使得同一个概念用不同的术语来称说;或者由于标准化工作没有做好,对于新产生的同义术语未能及时处理;还可能是由于地域差异导致的同义术语,如简体和繁体的术语差异。

此外,不容忽视的是在翻译中“同义术语不统一”的现象是由于另一原因造成的,即作者考虑到避免措辞的重复,习惯用上下义词、替代词等各种语言学手段来指代同一术语概念,而译者并未察觉。如下例所示:

例 6:Heat treatment is thermal cycling involving one or more reheating and cooling operations ...The chemical compositions of the steel, the size and shape of the product, and the properties desired are important factors ...,which of the following production cycles to use.

The object of heat treating metals is to... In the application of any heat treatment it is desirable that... so that a method of treatment...to determine the correct procedure to be followed.

分析:文章中作者为避免多次使用heat treatment,使用了 thermal cycling这样的上义词、 heat treating metals 这样的动词词组以及不带有专业含义的名词词组,如production cycles、treatment和procedure来重复所指,译者翻译时都要识别并译成“热处理”。值得注意的是,此种多词同义的现象分散在整个篇章中,对译者识别术语具有较大的挑战性。

对于此种现象,交际术语学解释说“术语应用于专业交流,它最重要的特征是语言学因素(包括语义、词汇、语篇)和语用因素(包括发话者、中介者、话语接收者、场景)”[7]。从交际术语学角度研究术语在篇章中的使用问题对术语翻译工作者和技术写作人员都有着重要的指导作用。

三结语

总之,从译者术语管理的第一步——“术语识别”角度来看,交际术语学需要与普通术语学齐头并进,确立自己的研究对象,才能为译者术语管理提供实用的理论支持。当前全国翻译硕士培养MTI在中国发展迅速,许多学者已经关注到术语翻译在翻译产业人才培养课程体系中不可或缺的地位,如2013年1月在《中国翻译》上发表的《高校MTI术语课程构建》、南京大学出版社2012年9月出版的教材《术语翻译研究导引》等。但目前来看存在的问题是术语翻译研究缺乏相应的理论指导,介绍的翻译方法仍局限在“准确性”“可读性”“约定俗成性”等从概念到命名的普通术语学角度,脱离语境地去指导术语翻译实践。笔者对比了译者术语管理和传统术语管理流程的差异,从普通术语学的三大特点证明其不适用指导以术语翻译为核心的译者术语管理,然后从术语识别的角度探讨和证明了交际术语学研究应该成为译者术语管理的重要理论支撑。

参考文献

[1] 赖特S E,布丁G. 术语管理手册第一卷术语管理的基本方面[M].北京:中国标准出版社.

[2] 冯志伟.术语学与语言学的关系[J].中国科技术语,2007(3):11-15.

[3] 冯志伟.评《普通术语学和术语词典编纂学导论》[J].中国科技术语,2012(4):54-57.

[4] 冷冰冰.从“言语术语”之语言属性释术语误译[J].中国科技翻译,2014(1):3-4.

[5] 方梦之,范武邱.科技翻译教程[M].上海:上海外语教育出版社,2008:100.

[6] 冷冰冰.科技翻译典型翻译症之分析[J]. 中国科技翻译,2012(3):8-11.

[7] 张鹏.交际术语学理论(TCT理论)对普通术语学理论(TGT理论)的批判[J].中国科技术语,2011(2):15-21.

[8] 冯志伟.现代术语学引论[M].北京:商务印书馆,2011:47.

[9] 冷冰冰.科技术语在线检索策略的实证探究[J].上海理工大学学报:社会科学版,2012(9):176-177.

[10] Juan C, Sager. Term Formation(C)//Handbook of Terminology Management,Basic aspects of terminology management.Amsterdam/Philadelphia: John Benjamin Publishing Company,1997:45.endprint