李 晗 佶
(沈阳师范大学 外国语学院,辽宁 沈阳 110034)
英文动画电影片名汉译的多维度思考
李 晗 佶
(沈阳师范大学 外国语学院,辽宁 沈阳 110034)
作为电影中极为重要的门类,动画电影片名翻译的研究目前还尚属空白。当前国内的动画电影片名在遵循电影片名翻译的四原则基础上,将以人物、地点、时间、情节等不同信息所命名的动画电影片名分别采取了增译、改译、意译与直译等不同的模式。其语言特点也可以概述为:常用“总动员”“魔幻”类词语,常用“四字格”与偶用“仿拟”。
动画电影;片名翻译;翻译模式;语言特点
电影是一种来源于生活的艺术形式,它能有效地反映和记录现实生活的原貌,并且可以十分逼真地还原事物的色彩,也能把创作者的主观臆想与现实的意象融合在一起[1]。随着我国经济社会的迅猛发展,每年有越来越多的进口大片在中国荧幕上放映,中国的一些优秀影视作品也被西方观影者所欣赏。据国家新闻出版广电总局电影局发布的数据显示,2013年国内引进上映国外影片达60 部,票房达 90.02亿元[2]。国内观众蒸蒸日上的观影热情对广大影视翻译从业者提出了更高的要求。电影片名翻译,作为影视翻译中极其重要并且具有初始型地位的一环,更应成为研究的焦点。电影片名就是电影的商标,不仅出现在影视海报上,也会出现在后期发行的音像及周边产品上,好的译名不仅能给观众留下深刻印象,还能强烈地激发人们的观看欲望[3]。笔者在中国知网中搜索“影片名翻译”,共得到1 352篇硕博士及期刊论文。学者们分别从功能翻译理论、读者接受论等角度分析了影片名的翻译策略、翻译方法及目前存在的问题。但是通过对文献的分析,笔者发现人们并未对具体某种影片类型的翻译进行研究。
20世纪末以来,随着以迪斯尼、皮克斯、梦工厂为代表的动画电影巨头的发展,作为电影的一个分支,动画电影在创造了一个又一个票房纪录的同时,也已经发展成了电影界中举足轻重的一员。其观众人群也从传统的少年儿童延伸到各个年龄段的人群[4]。综上所述,动画电影片名的翻译就成了一个值得探讨的问题。
电影片名是一部电影的“眼睛”,其意义就在于要在有限的时间及篇幅内向观众传递最大限度的信息量,起到“画龙点睛”的作用。正是因为影片名这种特点,在进行双语转换时不能绝对地照搬文学翻译的相关策略,如“归化”和“异化”,“直译”和“意译”等。周其祥提出了电影片名翻译的四项原则,即:“信息原则”“文化原则”“审美原则”和“商业原则”[5]。其中“信息原则”是指翻译片名的理想境界是译语片名在语言、文化信息和功能特征三个方面与原片名的统一对等。“文化原则”是指电影译名应忠实地转述另一种语言所传达的文化信息,表现出“异国情调”,力求达到形神俱似。“审美原则”是指电影片名的美应该包括两方面,形式美主要指片名的音韵美,而内容美包括意境美、通俗美、新颖美等美学特征。“商业原则”是指,影片名作为广告的一种特殊形式,翻译时就被改头换面来适应本土市场,不但形不似,神亦有异。译者在翻译电影片名时应时刻牢记着四条原则,并将其作为指导。
翻译片名前,首先应该了解中西片名的文体特点。尽管两者有很多共同之处,但由于语言表现力的差别、宣传方式的差别、观众接受心理的不同等因素,在很多情况下并不能进行简单的语言转换,更重要的是在不同文化之间实现功能的转换。笔者查阅了国内比较权威、比较专业的电影网站“时光网”,选取了近些年在国内上映的美国动画片英文片名,通过对其命名方式及其翻译模式的分析,概括一下四种翻译模式。
(一)“人物——情节”动画电影片名“增译”翻译模式
动画电影的观影人群多为儿童及青少年,因此多采用影片中的主要人物进行命名。这样不仅有助于观影者通过片名了解故事梗概,同时也简洁明了便于记忆。如最新上映的迪斯尼公司出品的电影Maleficent,改编自著名的《格林童话》中家喻户晓的一篇——《睡美人》。Maleficent(玛琳菲森)是这则风靡全球故事中极为重要的一个角色,在电影中被设定为主角。原著中玛琳菲森是一位邪恶的女巫,因为没有收到国王女儿诞辰典礼的邀请,便诅咒公主将在16岁生日时被纺车扎破指尖、永久沉睡直至等到真爱之人的一吻的到来。这一人物形象在电影中得到了颠覆,变成了一位原本善良但后被仇恨冲昏头脑的精灵。与外国观众不同,中国观众虽对《睡美人》的故事家喻户晓,但是很少有人知道女巫的名字。如果这里将Maleficent进行音译为《玛琳菲森》,观影者一定会一头雾水,会大大影响其观影欲望。但是这部电影在中国上映时,笔者惊喜地发现译名被处理成了《沉睡魔咒》。中文片名传达了影片的大致内容,又具有魔幻色彩,实为成功的佳译。又如Pocahontas,这部由伟博电影公司出品的电影以女主角Pocahontas(波卡红塔丝)的名字来命名,她在英语国家是一位如英雄般的存在。电影叙述波卡红塔丝解救英国的探险家约翰·史密斯,并且化解了一场异族间战争的故事。但是中国观影者同样对这位人物的背景并不了解,如果将名字按其发音直译出来,不仅拗口难记,也不利于信息传递。这部电影后来被翻译成《风中奇缘》,这样的翻译不仅显得气势恢宏,而且具有诗意引人遐想。
通过以上两则例子,可以总结出来,当英文动画以具有文化象征意味的人物命名时,可以采用描述影片中情节的形式来对其片名进行“增译”翻译。这样的翻译不仅符合影片名翻译的“信息原则”,忠实地传递了影片信息,而非单纯的影片名信息,而且也符合“商业原则”,在扫清文化障碍的同时保证了电影的票房。
(二)“人物——描述人物”动画电影片名“增译”翻译模式
绝大多数英文动画片的片名翻译都属于这种将片中主要人物利用其特征加以描述的翻译模式,译者可以结合影片内容增加相关词语,以扩大片名的信息量。如Mr. Peabody & Sherman,这是一部由梦工厂出品的动画电影。故事围绕一只世界上“最聪明狗狗”Mr. Peabody (皮博迪先生)收养了一个人类小男孩Sherman(舍曼)而展开的一段奇妙旅程。译者在这里巧妙地将其处理成为《天才眼镜狗》。观众看到这个片名就会在脑海里产生相应的画面,这部影片应该是关于一只聪明的狗狗所发生的一系列有趣而又精彩的故事。
又如迪斯尼公司制作的WALL·E,这部电影讲述了一个孤独地在地球上清理了数百年垃圾的机器人WALL·E偶然间遇到了女机器人EVE,并随之展开的一段充满奇幻的太空之旅。WALL·E这个名字对中国观众来说不能够产生任何联想,不利于电影的宣传与电影内容信息的传递。译者就将主人公的身份“机器人”在译名里进行了说明和补充,以便观众可以通过该片名联想到这是一部充满科幻色彩的冒险电影。
隶属于此类的英文动画电影还有很多,如Shrek被译为了《怪物史瑞克》,增补了主人公作为怪物的身份;Turbo被翻译成《极速蜗牛》,还原了主人公Turbo属于蜗牛这一物种;还有Bolt被译为《闪电狗》;Coraline在中国变成了《鬼妈妈》;The Croods被翻译成了《疯狂原始人》;The Smurfs变成了《蓝精灵》等。
这样的翻译模式有助于观众了解剧情与主人公的身份,有助于其选择适合的影片进行观看,使片名更具向导性和展示其电影类型。
(三)“情节——描述情节”动画电影片名“改译”翻译模式
西方的一些动画电影在命名时有时会采用影片中主要的情节作为影片名,这样的命名往往十分简单,某些影片往往只用一个英文单词作为名称。在这种情况下,译者就需要考量中西方观众对于此类片名的接受度。中文和英文是两种截然不同的语言,期间差异不仅表现在语言本身,也广泛存在于文化上。中西方观众对于同一片名的认知也会产生巨大的差异。作为译者,尤其是影片名的译者,此时的任务就是要弥合差异以传递信息。
刚刚斩获奥斯卡多项大奖的动画电影Frozen的片名翻译就是一个很好的例子。这部影片讲述了一个咒语令王国被冰天雪地永久覆盖,乐观无畏的安娜与山民克里斯托夫搭档组队出发寻找安娜的姐姐——冰雪皇后艾莎,破解她的冰封魔咒的故事。“frozen”这一单词在英文中有“冻结的,严寒的”意思。看过影片后会觉得这名字非常符合影片主旨,既可以理解为王国的冰天雪地的奇幻美景,也可以理解为主角艾莎被冰封的心。但是将这一片名直译为《冰冻》,在中国电影市场上可能不会取得成功,观众不会有西方国家观众的众多联想,甚至不会将这个译名和动画片联系在一起。可喜的是,这部影片最终呈献给我们的是《冰雪奇缘》这一译名。通过它,观众可以轻松联想到这个故事应该是在冰雪世界里发生的一段奇妙的旅程。笔者相信这一成功的译名也为该电影在大陆市场所创造出的2.98亿票房做出了不可磨灭的贡献。与《冰雪奇缘》采用相同翻译模式的还有同属迪斯尼公司的Tangled,“tangled”这一英文单词是“纠结的,混乱的”意思,符合主人公长发公主头发长的特点,也契合影片中纠结的情感纠葛。后来被翻译成为《魔法奇缘》。
又如Finding Nemo,如果直译为《寻找尼莫》,一定会令人费解。人们会产生疑问,谁是尼莫?为什么要寻找他?影片描述在澳洲大堡礁海域中,活泼好动的小丑鱼Nemo(尼莫),不幸被专门人士捉到,卖入悉尼一间牙科诊所中,成为鱼缸中众多观赏鱼的一分子。心急如焚的老爸决心要远渡重洋试图找到Nemo(尼莫),不畏艰险踏上了营救尼莫的惊险旅程。这部动画电影最终被定名为《海底总动员》,此片名非常符合剧情,而且富于动感,吸引观众进行观看。影片Up在英文中借用一个介词就表现出了一种上升的动态感。译者将其处理成了《飞屋环游记》,不仅具有科幻色彩,而且也通过“记”字传达了环游世界、出没于异境险地体验的意味。
当影片名不符合中文片名习惯的时候,有些不能发挥导视作用,难以吸引观众,译者就可以采用改译的方法,即从原片名出发,结合剧情或观众的接受心理,把原名“改头换面”。
(四)“情节/人物——情节/人物”动画电影片名“音译/直译”翻译模式
以上所述的动画电影中文名“改译”或“增译”均为不得已而为之,译者是为了能够满足电影片名翻译所需满足的四原则并且要对观众负责。但是也有一些英文动画电影,在命名的时候就考虑到了吸引观众的功能,此类影片就可采用直译的方式进行处理。
Monsters University就讲述了一群怪兽在学校发生的爆笑故事。怪兽们的吓人技巧并非与生俱来,他们也需通过大学进修来提升自己。这部电影被译为《怪兽大学》,这样的译名对观众来说非常新奇,大家会在脑中产生疑问:原来怪兽也要上大学?随后便会引起观影兴趣,买票进行观看。又如Kung Fu Panda这部片名,“会功夫的熊猫”本身就会是一个令人们津津乐道的话题,人们不难联想到憨态可掬的熊猫耍功夫时的幽默情节。因此,这部电影片名被处理成了《功夫熊猫》,观众也给出了良好的反应。Monsters vs Aliens被翻译成为《大战外星人》,Corpse Bride被译为《僵尸新娘》也是如此。
Alice in Wonderland这部电影改编自著名的《爱丽丝漫游仙境》。这部文学著作虽然出自英国路易斯·卡罗尔(Lewis Carroll)之手,由于其很早就被译介到我国,又凭借着天马行空般的奇幻想象很早就被我国读者所熟知。鉴于上述因素,不必对片名进行改译就可以满足观影者对信息及出品方对商业上的需求。同类的还有由著名漫画所改编的The Adventures of Tintin,被译为《丁丁历险记》。
(五)“地点/时间——地点/时间”动画电影片名“音译/直译”翻译模式
有些动画片是以故事所发生的地点进行命名。这类动画电影在翻译的时候往往采用音译出地点或直译出时间的翻译方法。这样的翻译往往会带有一丝异域情调,引人入胜。
如Madagascar(《马达加斯加》)和Ice Age(《冰川时代》)等。但也有些影片处于种种考量会对译地点命名的片名进行“创造性翻译”,如Rio这部影片中文译名就被处理成为《里约大冒险》,补充了由于直接音译所造成的信息不足的问题。
影视翻译,尤其是电影片名翻译在不断地发展中已经形成了自己独特的“电影语体”。动画电影的电影片名有着独树一帜的语言特点。
(一)常用“总动员”
笔者通过分析所获取的近年来在国内上映的39部外国动画电影中英文片名发现,其中10部以“总动员”命名。如《海底总动员》(FindingNemo)、《飞机总动员》(Planes)、《赛车总动员》(Cars)、《玩具总动员》(Toy Story)、《机器人总动员》(WALL·E)、《超人总动员》(The Incredibles)、《火鸡总动员》(Free Birds)、《动物总动员》(Animals United)、《蜜蜂总动员》(Bee Movie)、《山猫总动员》(Lince perdido, El)。这是一个有趣的现象,其根源还要追溯到1995年迪斯尼与皮克斯共同出品的第一步3D动画长片《玩具总动员》(Toy Story),该片已经推出便取得了空前的成功。那“总动员”究竟是什么意思呢?《现代汉语词典》的解释是:“其一,国家把全部武装力量由和平状态转入战时状态,并把所有的人力物力动员起来以备战争需要的紧急措施;其二,为完成某项重要任务动员全部力量。”这样看来,除了《动物总动员》(Animals United)中的“united”和“总动员”关系贴近外,其他的“总动员”都是“空穴来风”。但是这种“空穴来风”却经受住了市场的考验,以至随后《XXX总动员》也成为了动画电影中文译名的金科玉律。这样的翻译有助于使不熟悉英文电影的中国观众对新片看着“面熟”,进而保证影片票房。
(二)常用“魔幻”类词汇
动画电影不同于其他类别电影,其故事多虚构,人物设定,剧情场景也都竭尽人们的想象,而且动画电影的主要的观影群体是青少年。这就要求电影片名在翻译时注意用词以体现动画电影的特色。因此,在动画电影的中文译名中,我们经常可以发现如“奇缘”“传说”“魔咒”等具有魔幻色彩的词汇,也经常可以看到诸如“大冒险”“疯狂”“大战”等夸张类词语。
(三)常用“四字格”
根据电影片名翻译四原则中的“审美原则”,片名通常要保证其音韵美及内容美。汉语讲究对称和谐,讲究比兴和韵律,尤其喜欢那些表现力强、均匀悦耳的四字短语或成语。动画电影的中文译名常采用中文“四字格”结构来实现这一翻译原则[4]。如:《魔境仙踪》(Oz The Great and Powerful)、《勇敢传说》(Brave)、《魔发奇缘》(Tangled)、《风中奇缘》(Pocahontas)、《驯龙高手》(How to Train Your Dragon)、《沉睡魔咒》(Maleficent)、《冰雪奇缘》(Frozen)等等。这样的处理不仅能够保留原文中的意境美,而且符合汉语表达习惯,便于记忆,使观影者印象深刻,读起来朗朗上口。
(四)偶用“仿拟”
仿拟是英汉两种语言中一种重要的修辞手法。它有意仿照人们熟知的现成的语言材料,根据表达的需要临时创造出新的语、句、篇来,以使语言生动活泼,或讽刺嘲弄,或幽默诙谐,妙趣盎然。动画影片片名的翻译中也偶尔使用这种方式。如Happy Feet,讲述的是一只小企鹅的成长故事。译者在此借鉴了我国由倪萍所主演的电影《美丽的大脚》的片名,将其仿拟翻译成为了《快乐的大脚》。这样的翻译有助于唤起中国观众对所熟知事物的印象,以加深对此影片的印象。
通过以上论述,我们以影片名翻译的四项原则为基准,分析了西方动画电影的命名方式、翻译模式以及中文译名的语言特点。笔者也惊喜地发现,我国出品的一些本土动画作品英文译名也在有意地向西方电影命名方式靠拢。如即将上映的中美合拍的电影《神笔马良》,其英文译名就不在着重强调“马良”这一西方读者所不熟知的人物,将其处理成为The Magical Brush,一些以“总动员”命名的中文电影的英文译名也有意地进行了简化,如《昆塔·盒子总动员》(Kunta)、《熊猫总动员》(Little Big Panda)等等。笔者希望,通过此文能够对今后的中英文动画电影影片名互译提供借鉴,中西方的观众也能够观赏到越来越多的优质动画电影。
[1] 李焱.英文电影名的翻译特征与翻译策略研究[J].电影文学,2012(21):137-138.
[2] 刘静,魏晋茹. 2013年中国电影产业年度发展报告[J].北京电影学院学报,2014(2):2-14.
[3] 杜志峰,李瑶,陈刚.基础影视翻译与研究[M].杭州:浙江大学出版社,2013:130.
[4] 李征.翻译伦理观照下的动画电影翻译[J].当代电影,2013(6):188-191.
[5] 周其祥.电影片名翻译的四项基本原则[J].三峡大学学报:人文社会科学版,2008(2):285-287.
Multidimensional Thinking of English Animation Movie Title Translation
LI Hanji
(School of Foreign Languages, Shenyang Normal University, Shenyang, Liaoning 110034, China)
As an extremely important field, the study on English animation movie titles translation has not been touched. Based on the four principles in translating English animation movie titles, translators in China have used amplification, adaptation, free translation and literal translation to translate the animation movie titles which were named after their respective characters, places, times and plots. Their language features can also be summarized as the frequent use of general mobilization, fantasy, four-character structures as well as the occasional use of parody.
animation movie;movie title translation;translation mode;language feature
H059
A
1673-2065(2015)03-0111-04
10.3969/j.issn.1673-2065.2014.06.025
(责任编校:耿春红英文校对:杨 敏)
2014-06-13
李晗佶(1990-),男,辽宁锦州人,沈阳师范大学外国语学院在读硕士。