张 娟
(1.湖北工程学院 外国语学院,湖北 孝感 432000; 2.华中师范大学 外国语学院,湖北,武汉430079)
理雅各《孝经》英译:功能翻译理论视阈下的考察
张 娟1,2
(1.湖北工程学院 外国语学院,湖北 孝感 432000; 2.华中师范大学 外国语学院,湖北,武汉430079)
理雅各《孝经》英译本堪称孝文化典籍中的经典译本。尽管理雅各的时代还没有出现系统的功能翻译理论,但是,好的翻译作品一定自觉不自觉地遵从了某些正确的翻译原则。因此,有必要从功能翻译理论中的文本类型学、目的论及纪实型翻译策略这些不同视角,对理雅各《孝经》英译本进行深入剖析,为孝文化典籍英译提供依据,进而为孝文化走向世界尽一份绵薄之力。
功能翻译理论;孝文化典籍;理雅各;《孝经》;英译研究
中国作为世界文明古国之一,在漫长的历史进程中留下了丰富的文化典籍,把我国光辉灿烂的历史文化介绍到国外,是我们翻译工作者义不容辞的责任。中华孝文化是我国传统文化中的瑰宝,孝文化典籍英译有助于对外宣传我国悠久的孝文化,以增强中国文化软实力,从而有助于讲好中国故事、传播好中国声音,提高我国在国际社会中的话语权。《孝经》作为我国孝文化典籍的最具代表性的作品,尽管有多个不同的英译本,但至今能流芳百世,被奉为经典的当属英国著名汉学家理雅各的译本。本文拟从功能翻译理论中的文本类型学、目的论及纪实型翻译和工具型翻译策略这些不同视角来深入剖析理雅各《孝经》英译本之所以历经百年而长盛不衰,在众多译本中脱颖而出的原因,以期为孝文化典籍英译提供依据,进而为孝文化走向世界尽一份绵薄之力。
功能翻译理论出现最初,赖斯(Reiss)建立了文本类型学,她把文本类型、语言功能、语言维度和翻译方法等联系起来,提出了三种文本类型,即信息型文本、表情型文本、操作型文本。信息型文本侧重于传递信息、描述物体和事实,语言具有逻辑性,它关注的是内容,其译文应传递指示内容,所以信息型文本应遵循“直白语言”,按需要明晰化的翻译方法。表情型文本侧重于表达发出信息者的态度,语言具有审美性,它关注的是形式,其译文应传递审美形式,所以表情型文本应采用原语作者的观点,遵循“同一”策略的翻译方法。操作型文本侧重于对接受语篇者发出召唤,语言具有对话性、呼吁性,它关注的是呼吁效果,其译文应唤起所需反应,所以操作型文本应遵循“顺应”、等效的翻译原则。
《孝经》作为孝文化典籍的典型代表,不仅是我国孝文化精髓传承的载体,也是我国古代优秀的伦理作品,因此在语篇类型上,《孝经》既有信息型文本的典型特征,又有一定的表情型文本特征;其语言既具有逻辑性,又具有一定的审美性,既要关注内容,又要兼顾形式;译文要以传递指示内容为主,传递审美形式为辅。
《孝经》语言短小精悍、言简意赅,对偶句、排比句比比皆是。理雅各《孝经》英译本不仅译出了文本的内容,而且保留了绝大部分句式的形式和结构,最典型的是,保留了其对偶句和排比句,不仅译出了我国古代孝文化的精髓,而且还译出了我国古代孝文化的神韵。由于篇幅限制,在此仅举几例加以说明。
例1:夫孝,天之经也,地之义也,民之行也。(《三才章第七》)
译:Filial piety is the constant method of Heaven, the righteousness of Earth, and the practical duty of Man.[1]
例2:其教不肃而成,其政不严而治。(《三才章第七》)
译:their teachings, without being severe, were successful, and their government, without being rigorous, secured perfect order.[1]
例3:非圣人者无法,非孝者无亲。(《五刑章第十一》)
译:When the authority of the sages is disallowed, that is the disowning of (all) law. When filial piety is put aside, that is the disowning of the principle of affection.[1]
例4:子曰:“是何言与,是何言与!”(《谏诤章第十五》)
译:The Master replied, “What words are these! What words are these!”[1]
例5:先之以敬让,而民不争;导之以礼乐,而民和睦;示之以好恶,而民知禁。(《三才章第七》)
译:They went before them with reverence and yielding courtesy, and the people had no contentions. They led them on by the rules of propriety and by music, and the people were harmonious and benignant. They showed them what they loved and what they disliked, and the people understood their prohibitions.[1]
分析:例1中“天之经也,地之义也,民之行也”,排比对仗工整,其对应的译文“the constant method of Heaven, the righteousness of Earth, and the practical duty of Man”不仅传递了信息内容,也保留了原文的形式。例2中“不肃”、“不严”,分别译为“without being severe”、“without being rigorous”,不仅语言表述精准,而且句式对仗工整。例3中两句“非……者无……”句式均译为“when……is done, that is the disowning of……”。例4中“是何言与”运用重复的修辞手法,其译文“What words are these”亦采用重复修辞手法。例5中三句经典排比句“……之以……,而民……”,译文采用“they……,and the people……”句式不仅传达了其内容,也传达了其形式。以上五句,句句都能与原文相媲美,类似于这样的句子,在理雅各《孝经》英译本里比比皆是。理雅各向西方读者不仅传递了我国古代孝文化精辟的内容,同时还传达了我国古文优美的形式。理雅各这种以文本内容为主,同时兼顾文本形式的翻译方法是让其英译本成为经典之作的原因之一。
继赖斯提出文本类型学之后,她的学生弗米尔(Vermeer)提出了“目的论”。目的论认为,翻译是一种交际行为,翻译行为所要达到的目的决定整个翻译行为的过程,翻译策略必须根据翻译目的来确定。目的论主张,译本的预期目的决定翻译策略和翻译方法,在翻译过程中应遵循三个总体原则,即忠实原则(fidelity rule)、连贯原则(coherence rule)和目的原则(skopos rule)。这三个原则之间的关系为,忠实原则服从于目的原则和连贯原则,而连贯原则服从于目的原则,目的原则居于核心地位。[2]124
1.忠实原则。忠实原则指的是译文与原文之间应符合语际连贯(intertextual coherence)的要求,是针对译文文本与原文文本之间的关系而言的。[3]74
例6:事亲者,居上不骄,为下不乱,在丑不争。居上而骄则亡,为下而乱则刑,在丑而争则兵。(《纪孝行章第十》)
译:He who serves his parents, in a high situation will be free from pride, in a low situation will be free from insubordination, and among his equals will not be quarrelsome. In a high situation pride leads to ruin; in a low situation insubordination leads to punishment; among equals quarrelsomeness leads to the wielding of weapons.[1]
例7:子不可以不争于父,臣不可以不争于君。(《谏诤章第十五》)
译:A son must by no means keep from remonstrating with his father, nor a minister from remonstrating with his ruler.[1]
上述的两例,既保留了原文的内容,又保留了原文特有的对偶排比、对仗工整的结构形式。另外,文中第一部分举出的五个例子,无一不是弗米尔目的论中忠实原则的具体体现。
2.连贯原则。连贯原则,指的是译文须符合语内连贯(intratextual coherence)的要求,是针对译文内部及其译入语文化之间的关系而言的[3]74。
例8:治国者,不敢侮于鳏寡,而况于士民乎?故得百姓之欢心,以事其先君。治家者,不敢失于臣妾,而况于妻子乎?故得人之欢心,以事其亲。(《孝治章第八》)
译:The rulers of states did not dare to slight wifeless men and widows. How much less would they slight their officers and the people! Thus it was that they got all their people with joyful hearts (to assist them) in serving the rulers, their predecessors. The heads of clans did not dare to slight their servants and concubines. How much less would they slight their wives and sons! Thus it was that they got their men with joyful hearts (to assist them) in the service of their parents.[1]
例9:敬其父,则子悦;敬其兄,则弟悦;敬其君,则臣悦。(《广要道章第十二》
译:The reverence paid to a father makes (all) sons pleased. The reverence paid to an elder brother makes (all) younger brothers pleased. The reverence paid to a ruler makes (all) subjects pleased.[1]
上述两例,都在译文括号中补译或增译了一些原文没有的内容,其目的是让译文更加连贯,也更符合原文内容的意思。为了使译文更加连贯,在理雅各《孝经》英译本中这样的括号随处可见,这是其译本的一大显著特色。根据目的论三原则的关系,当忠实原则和连贯原则发生矛盾时,忠实原则应让位于连贯原则。理雅各在括号中补译或增译的翻译方式恰好是这一点的体现,并没有按原文亦步亦趋,而是根据译文的连贯性和流畅性,有意增添一些原文没有却又包含的内容。
3.目的原则。目的原则指的是所有翻译活动应该遵循第一条主要原则就是“目的原则”。换言之,整个翻译过程,包括翻译策略和翻译方法的选择,都是由翻译行为所要达到的目的决定的[3]74。
例10:人之行,莫大于孝。孝莫大于严父。严父莫大于配天。(《圣治章第九》)
译:Of all the actions of man there is none greater than filial piety. In filial piety there is nothing greater than the reverential awe of one’s father. In the reverential awe shown to one’s father there is nothing greater than the making him the correlate of Heaven.[1]
尽管理雅各在译文中把“配天”译为“the correlate of Heaven”,但他随后在注释中用大量篇幅来解释“配天”的确切含义:pei tian. The phrase is used with reference to the virtue of a sovereign, making him as it were the mate of God, ruling on earth as God rules above, and with reference to the honors paid to a departed sovereign, when he is associated with God in the great sacrificial services.[1]
例11:然后能守其宗庙。(《卿大夫章第四》)
译:They can then preserve their ancestral temples.[1]
理雅各将“宗庙”译为“ancestral temples”,随后在注释中用大量篇幅解释“宗庙”的确切含义:Their ancestral temples were to the ministers and grand officers what the altars of their land and grain were to the feudal lords. Every grand officer had three temples or shrines, in which he sacrificed to the first chief of his family or clan, to his grandfather, and to his father. While these remained, the family remained, and its honors were perpetuated.[1]
诸如上述两例在注释中解释的翻译方式,在理雅各的《孝经》英译本中到处可见,这亦是译本另一大显著特色。理雅各翻译《孝经》的目的就是为了向西方介绍、传递我国古代的孝文化。目的决定手段,为了这一目的的实现,理雅各不得不采用在注释中解释的翻译方式。目的论告诉我们,目的原则居核心地位,当忠实原则、连贯原则及目的原则发生矛盾时,应毫不例外地服从目的原则。理雅各在注释中详尽地解释文化负载词的含义恰恰反映了目的论中目的原则的运用。
综上所述,目的论对指导孝文化典籍英译非常有帮助。也许正是由于理雅各在翻译《孝经》中潜移默化地不自觉地遵循了目的论,所以他的译本才成为百年之经典。
诺德(Nord)是翻译理论家、功能主义目的论第二代代表性人物。诺德根据功能主义的目的论理论,以及文本在目的语文化中所起的作用,提出了纪实型翻译和工具型翻译两大翻译策略。翻译策略是在翻译活动中,为实现特定的翻译目的所依据的原则和所采纳的方案的集合。[4]
纪实型翻译强调源语文化,交际语言虽已改为目的语语言,但交际情景却还是源语文化,源语的语言文化特征仍得以保留。纪实型翻译是作为对作者与源语文本接受者在源语文化交际中的如实记录[2]47。
工具型翻译强调目的语文化,交际语言和环境变成了目的语语言和环境,源语的语言文化特征仅作交际中的参考,重点是根据目的语读者的需要传递源语的实际内容。工具型翻译自身作为一种交际工具,直接将源语作者的信息传递给目的语文本接受者。[2]48
结合理雅各译文来看,《孝经》源语文化特征在其英译本中大多都被保留下来,诸如一些孝文化负载词的英译、对偶排比句式的保留等,因此理雅各在翻译《孝经》时主要采取的是纪实型翻译策略,这不失其成为经典的另一重要原因。
诺德根据“纪实型翻译”目的语再现源语特征的程度,将其划分为“逐字对译”、“字面翻译”、“注释翻译”和“异化翻译”四种类型。[2]49
1)逐字对译(Interlineal translation),其翻译目的是再现源语语言体系,翻译重点是源语词汇和句法结构,如比较语言学的翻译。
2)字面翻译(Literal translation),其翻译目的是再现源语语言形式,翻译重点是源语词汇结构,如新闻文本中引语的翻译。
3)注释翻译(Philological translation),其翻译目的是再现源语形式和内容,翻译重点是源语句法结构,如希腊、拉丁经典名著的翻译。
4)异化翻译(Exoticizing translation), 其翻译目的是再现源语形式、内容和背景,翻译重点是源语语篇组合,如现代文学散文的翻译。
根据诺德“纪实型翻译”的分类,典籍英译时应采用“纪实型翻译”策略中的“注释翻译”方法。从理雅各《孝经》英译本来看,理雅各的确采取的是“注释翻译”方法。理雅各在《孝经》的每一章中都有详尽的注释,《孝经》一共仅有十八章,但注释就将近五十处[5]。理雅各几乎将《孝经》中所有的文化负载词,都在注释里用大量的篇幅,详尽地将其内涵意思解释翻译出来,如对“子曰”中的“子”、“德”“社稷”“宗庙”“祭祀”“士”“天”“配天”“君子”“神明”等等。理雅各在注释中引经据典、旁征博引,对我国古代孝文化作了非常细致的介绍,为西方读者理解译文和了解我国孝文化奠定了基础。
由此可见,理雅各在翻译《孝经》时采用“纪实型翻译”策略中的“注释翻译”方法也是其译本大获成功的另一重要原因。
虽然理雅各的时代还没有出现系统的功能翻译理论,但是,好的翻译作品一定自觉不自觉地遵从了某些正确的翻译原则。本文以功能翻译理论为指导,通过不同视角,如文本类型学、目的论及纪实型翻译策略这些视角,对理雅各《孝经》英译本这一经典译本作了深入分析,总结出其成为经典的原因。从中也可探索孝文化典籍英译的有效途径。孝文化典籍英译应始终将对外传播我国孝文化作为首要目的,应采用“纪实型翻译”策略,应遵循以传递信息为主、兼顾形式为辅的翻译方法。
理雅各为向西方传播我国传统孝文化做出了巨大的贡献,研究理雅各《孝经》英译本,既可总结孝文化典籍英译的经验和方法,为孝文化典籍英译提供宝贵的借鉴,又可促进我国孝文化走向世界,增强我国文化软实力,进一步讲好中国故事,传播好中国声音。
[1] Legge James.The Sacred Books of the East: The Texts of Confucianism[M].2nd ed.Oxford:Clarendon Press,1899:465-488.
[2] Nord Christiane.Translating As A Purposeful Activity, Functionalist Approches Explained[M].上海:上海外语教育出版社,2001:124.
[3] 贾文波.应用翻译功能论[M].2版.北京:中国对外翻译出版有限公司,2012.
[4] 熊兵.翻译研究中的概念混淆——以“翻译策略”、“翻译方法”和“翻译技巧”为例[J].中国翻译,2014(3):82-88.
[5] 张娟.生态翻译学视阈下的孝文化典籍英译研究——以理雅各《孝经》英译本为例[J].湖北工程学院学报,2014(2):72-75.
(责任编辑:张晓军)
2015-07-10
湖北省高校人文社科重点研究基地中华孝文化研究中心开放项目(2014K06);湖北省社科基金一般项目(2014226)
张 娟(1982- ),女,湖北孝感人,湖北工程学院外国语学院讲师,华中师范大学外国语学院博士生。
H315.9
A
2095-4824(2015)05-0042-04