潘 玥,冯 琰
(1.镇江高等专科学校;2.江苏理工学院,江苏 镇江 212000)
近年来,旅游文本的翻译引起了国内学者的讨论,旅游文本的类型多样,包括旅游的宣传册、景点标记、景点介绍、旅游合同等。本文通过对比美国加州旅游网站景点介绍和江苏官方网站旅游景点英文介绍,在系统功能语言学的关照下,研究英文景点介绍中的语篇功能,以期对中文景点介绍的编译有所启发。
本研究以中国江苏省政府及其各地级市的门户网站和美国加州官方网站的英文介绍为语料。他们级别相当,因而具有对比的共同基础。就文本外部的制约作用而言,中美网站也颇为相似。在语境上,他们都是介绍景点特色、景点的各项活动、展示景点文化形象。就体裁而言,他们都属于信息文本和感染文本,具有相同的交际功能。然而,由于中西方思维方式和语篇模式存在显著差异,这一差异也明显地影响政府网站文本的写作方式和内容;加上中国政府网站起步比西方晚,投入也相对较少,英文景点的介绍还是内容简单,很多景点甚至没有介绍,只有图片而已。因此,两者相比还是会存在较大差异。
根据韩礼德的观点,语言拥有三大纯理功能:概念元功能、人际元功能和语篇元功能。这三大功能是千变万化的语言功能的抽象归纳。汉英旅游文本是语言的具体运用形式,理应拥有这三大元功能,是形式和功能交织在一起并能满足旅游行业的某种目的的语言复合体。人际功能指语言所具有的表达人与人之间的关系的功能。语篇功能指语言使本身前后连贯,并与语域发生联系的功能。
概念功能包括经验功能和逻辑功能两个部分。“经验功能指的是语言对人们在现实世界和内心世界中的各种经历的表达。换言之,就是反映客观和主观世界中所发生的事、所牵涉的人和物以及与之有关的时间、地点等因素”。汉英旅游景点介绍通过叙述、描写、说明和发表观点及劝说等手段努力向潜在旅游消费群介绍各种相关事实、过程以及时间地点等重要信息。逻辑功能是指语言对两个或两个以上的意义单位之间的逻辑关系的表达。
经验功能是通过“及物性”和“语态”得到体现的。及物性是一个语义系统,其作用是把人们在现实世界中的所见所闻、所作所为分成若干种“过程”,即将经验通过语法进行范畴化,并指明与各种过程有关的“参与者”和“环境成分”。韩礼德认为,人们可以通过及物性系统把人类的经验分成六种不同的过程:物质过程、心理过程、关系过程、行为过程、言语过程和存在过程。
物质过程是表示做某件事的过程;心理过程是表示“感觉”、“反应”和“认知”等心理活动的过程。关系过程是指反应事物之间处于何种关系的过程。关系过程可以分为“归属”和“识别”两大类。行为过程指的是诸如呼吸、咳嗽、叹息、做梦、哭笑等生理活动过程。言语过程是通过讲话交流信息的过程。存在过程是表示有某物存在的过程。
变译,又称“非完整性翻译”或“翻译变体”,是译者根据特定条件下特定读者的特殊需求采用增、减、编、述、缩、并、改等变通手段摄取原作有关内容的翻译活动。
把全译和变译放在“求真-务实”译者行为连续统评价模式上考察,可以看出,译者从全译角度上彰显的语言人、语言性到变译角度上彰显的社会人、社会性,彼此相联,只是侧重不同,在译文连续统上反映为从“译”到“创”的过程。“求真”兼顾“务实”(社会需要),而“务实”必然在一定程度上是以“求真”(意义)为基础的,在翻译方法上注定彼此相联,在连续统上显现为各种渐变的行为状态和译文状态,在翻译活动中都有存在的位置。一旦完全超出了翻译范畴,如综述、述评、仿作,也就注定跳出了连续统上任何一种渐变的状态,超出了连续统评价模式所能评价的范围。渐变的状态是要左顾“求真”,右顾“务实”,只是偏向性有所不同罢了,互相牵制而不排斥。
通过收集整理,表示关系过程和物质过程的句型占有大多数。同时也有少量表示行为过程和存在过程的词,而表示心理过程和言语过程的句子没有出现。大多数的景点介绍都是以景点为主语。
物质过程 心理过程 关系过程 行为过程 言语过程 存在过程Castaci lake SRA 无 无9 1无 无Carmel River SB 无 无3无 无 无Bidwell-Sacramento River SP 6 无 2 无 无 无Sliverwood Lake SRA 1无3 1无3 Lake Del Valle SRA 无 无2无 无1 Lake Oroville SRA 1无3无 无2 San Luis Reservoir SRA 16无3无 无1 South Yuba River SP(State Park)1无1 1无1
在关系过程的表述中,有很多不同的词来表述关系过程,如“be”、“have”、“include”等。关系过程分为三类,“内包式”、“环境式”和“所有式”。内包式如例文2中Swimming,wading orwalking near the ocean can be extremely dangerous at this beach.环境式如例文1中Swimming season on lower lake runs from mid-May to mid-September.所有式如例文1中,Castaic Lake has two bodies ofwater.这些句式的多样性,内涵丰富。在汉译英的过程中,译者应该考虑到系统功能语言学的知识,使译文符合目的语的表达习惯。
在介绍景点风光时,被动句使用较少,共5句,集中在第7篇,描述景点历史时用被动句。
中文文本大量使用四字结构,以增强语气和语势,加大语言的感染力,而英文文本往往用词浅易,以实现明白晓畅地传递景点信息和服务信息的目的。所以,英语宣传材料的汉译文会比原文更具描述性和感染力,汉语的英译文却不得不省掉一些重复的词语或冗余的华丽辞藻。如扬州政府网上对瘦西湖的介绍。
[1]“天下西湖,三十有六”,惟扬州的西湖,以其清秀婉丽的风姿独异诸湖。[2]一泓曲水宛如锦带,如飘如拂,时放时收,较之杭州西湖,另有一种清瘦的神韵。[3]清代钱塘诗人汪沆有诗云:“垂杨不断接残芜,雁齿虹桥俨画图。也是销金一锅子,故应唤作瘦西湖。”[4]瘦西湖由此得名,并蜚声中外。[5]瘦西湖清瘦狭长,水面长约4km,宽不及100m。[6]原是纵横交错的河流,历次经营沟通,运用我国造园艺术的特点,因地制宜地建造了很多风景建筑。[7]瘦西湖从乾隆御码头开始,沿湖过冶春、绿杨村、红园、西园曲水,经大虹桥、长堤春柳,至徐园、小金山、钓鱼台、莲性寺、白塔、凫庄、五亭桥等,再向北至蜀岗平山堂、观音山止。[8]湖长十余里,犹如一幅山水画卷,既有天然景色,又有扬州独特风格的园林,是国内著名的风景区之一。[9]瘦西湖园林以自然风光旖旎多姿著称于世。四时八节,风晨月夕,使瘦西湖幻化出无穷的天然之趣。
[1]Slender West Lake,like an ink painting unrolled in right order,wanders on the territory of the city.[2]It is the best time to tour the SlenderWest Lake in March of lunar calendar.[3]The boat travels in the water and visitors travels in the picture.[4]The drizzle is like silk.[5]The smoke and the water combine to produce a kind ofmist.[6]The shine of the wave is very clear like the slender waist of a beauty,delicate and attractive.[7]It is suitable to travel on water when appreciating the slender west lake.[8]The boat is floating with the wave and the visitor can appreciate the scenery carefully,the smoke and wave,red balustrade and small bridge,shadow and scent.[9]The dreamy and brocade-like green and blossom extends to thewater of the lake,creating a lifelike picturewith the sound of oaring.
从文章的内容来看,译文省略了很多的内容,画线的句子都已省略。西方人注重逻辑思维,所以一般行文流畅,结构简明,对于他们来说,清楚直接的表达更加重要,如果将中文资料大量堆砌,不仅不能准确传达信息,反而会弄巧成拙,引起游客反感,那么,删掉多余的词汇和繁琐的语言表达,反而是解决问题的好办法,如原文第二句中,只翻译丝带这个意象,原文第三句古诗和第五句中湖的大小被省略,原文第六句的瘦西湖的建造背景也被省略,原文第七句的景点名称被省略,就只保留了乘船游玩和景点内容的介绍。此外,文章也增添了一些内容,如译文第二句中,填补了信息,游玩瘦西湖最好的时间是在农历三月;在译文第三句,添补了“船在水中行,游人在画中”。短短几行文字,就把瘦西湖的景象呈现在读者眼前,达到了事半功倍的效果。
从行文模式上来看,译者把中文中的最后一句话写在了句首,作为段落的主题句,这种行文模式更符合英文的思维习惯。从系统功能语法而言,译文[1]和[3]是所用的句式是行为过程,[2]、[4]、[6]、[7]都是使用 be动词的关系过程,[5][8]和[9]是物质过程。而该译本的所有表示关系过程的句子都无一例外,采用了be动词引导的内包式关系,句型比较单一。关系过程的句子能营造出一种静态过程,让读者感受到湖泊宛如一位安静的睡美人;而物质过程是表达动态的过程,生动表达译者欢快喜悦的盎然生气。
译文主要描述了瘦西湖的水波、烟波、水雾、荷花和桨声,体现了瘦西湖柔美的湖光水色,与源语言的表达功能基本是一致的,源语言用词典雅,词藻华丽,如“锦带”,“垂杨”等,注重意象的表达,还有一些华丽的形容词,如“清秀婉丽”,“纵横交错”,“旖旎多姿”等激发读者的无限想象。笔者搜索了网络中对于瘦西湖的介绍,一位国外游客写得瘦西湖介绍却包含了瘦西湖的景点堤岸垂柳、白塔、万花园、以及瘦西湖的标志性建筑五亭桥的历史;同时,也介绍了瘦西湖的亭台楼阁和画廊,以及瘦西湖内的小吃,如锅贴、面条和饺子等。此外,还介绍了瘦西湖附近景点大明寺和观音寺。这样的景点介绍包含了如何在瘦西湖内吃喝玩乐以及五亭桥的历史文化,无疑比瘦西湖官网的介绍更能吸引游客的兴趣。从功能的角度来讲,旅游景点资料的翻译是为了有效传递信息,让游客更加深入了解景点,唤起游客的文化认同,激发游客的兴趣,因此,这样的译本也是较为成功的。
综上,译者是原文和译文的桥梁。旅游景点翻译的译者,更要充分了解旅游景点语篇的系统功能的特点,从原文的语言形式和内容都要做适当的变译,才能到达服务于社会的务实的效果。具体应遵循以下几个基本原则:
(一)以旅游文化传播的目的为向导,做到准确,通俗,有吸引力。
(二)尽可能地保留源语言的文化信息,达到一种旅游宣传推广的目的。
(三)采取灵活有效的跨文化翻译策略,做到功能对等,使各种不同社会层次的读者都能乐于接受。
[1]程尽能,吕和发.旅游翻译理论与实务[M].北京:清华大学出版社.2008.
[2]胡壮林,朱永生,张德禄.系统功能语法概论[M].长沙:湖南教育出版社,1989.
[3]黄忠廉.变译理论[M].北京:中国对外翻译出版公司,2002.
[4]康宁.从语篇功能看汉语旅游语篇的翻译[J].中国翻译,2005(3):86.
[5]吴云.旅游翻译的变译理据[J].上海科技翻译,2004(4):21.