一、引言
博物馆是地区历史和文化的缩影,它承载了历史记忆和文明传播的重要功能。它仿佛一张名片,向人们展示地区的特色和古老的传说。它是知识的宝库,有着深厚的底蕴。湖北省人杰地灵,是楚文化的发祥地,素来享有“唯楚有才”之美誉,出土了无数绚丽多姿的珍贵文物,这使得湖北省博物馆成为游客们心驰神往的旅游景点。作为重要的宣传媒介,博物馆的文本翻译便显得尤为重要。本文从功能目的论视角对湖北省博物馆文本翻译存在的突出问题进行了分类讨论,并提出了相关建议,以期引起相关部门的重视,加快改进措施的出台,促进武汉市涉外旅游业的持续发展。
二、功能目的论简介
德国功能主义翻译目的论的产生与演进经历了一个长期的历史过程,大致可以划分为四个阶段。其代表人物分别有凯瑟琳娜·赖斯、汉斯·弗米尔、贾斯塔·霍尔兹·曼塔利和克里斯蒂安·诺德。
第一阶段:凯瑟琳娜·赖斯率先将语言功能工具论引入翻译领域并进一步提出了文本类型模式。根据不同的文本功能,赖斯将文本相对应地分为三大类:信息型文本、表达性文本和施为型文本。她指出,翻译的方法与策略取决于文本类型,译者只有明确了源文的文本类型才能用合乎标准的目的语翻译好源语。赖斯还讨论了影响翻译的语言内和语言外因素及其随文本类型的不同而产生差异的现象。
第二阶段:汉斯·弗米尔在前人基础上提出了著名的目的论(Skopos theory),并围绕Skopos展开论述。Skopos一词源于希腊语“目的、目标、意图、功能”,弗米尔把翻译看作是“一种基于一个原文本的翻译行为,其中可能包含语言和非语言因素”。 [1]翻译作为一种行为,和其他所有人类行为一样,都具有目的。因此,明确具体的翻译目标对译者至关重要。在翻译活动中,译者要遵循三个原则,目的原则(skopos rule)首当其冲。即目标文本的功能是决定译文最终形态的根本依据。整个翻译行为都是以译文的功能和目的为指向,译者据此调整翻译策略和方法,以期产生功能对等的译文。即“目的决定手段”。 [1]除此之外,译文还需符合连贯原则(coherence rule)和忠实原则 (fidelity rule)。前者也称语内连贯原则(inter-textual coherence)。它要求“由译者产生的信息(目标文本)必须能够与目标接受者情景相连贯的方式来解释”。 [2]因此,译者应当充分考虑读者的文化程度、知识背景等因素使译文充分具备可读性从而实现交际功能。后者也称语际连贯原则(intra-textualcoherence),它要求译者一切从源文出发,使译文与原文连贯。
第三阶段:曼塔利于1981年提出“翻译行动理论”,进一步拓宽了研究范围。有别于传统的翻译理论,她将翻译行为视作“为实现信息的跨文化、跨语言转换而设计的复杂行动”, [3]而不再拘泥于单纯的语词层面的语码转换,译者应根据译文读者的利益采用翻译方法。由此,译者的主体性地位得以凸显。
第四阶段:诺德提出了“功能+忠诚”的翻译原则,极大地丰富和完善了功能主义翻译目的论。其中“功能”是指译文能对读者产生作用以达到某种既定目的;而“忠诚”实际上是一个人际概念,它不同于“忠实”。诺德认为,“忠实”往往仅针对源文与译文之间的对等关系,而“忠诚”涉及翻译的交际意图,它强调译者应当把翻译活动所有参与者的利益、期望等因素一并考虑在内。诺德全面而又系统的总结使得该理论更具有指导性。
三、博物馆文物英译原则
博物馆文本作为信息传递的重要媒介,有其独特之处,翻译时应当遵循相应的原则。师新民 [4]将文物英译的原则概括为:
(一)民族性原则
中华文化历史悠久,博大精深,历朝历代的文物极尽特色。它们既是民族文化的图腾,也蕴含着独特的民族内涵。因此在翻译文物类词语时应当注重体现民族色彩及其象征意义。
(二)简洁性原则
文物翻译切忌拖泥带水,应追求简明扼要,目的是使外国游客一目了然,增加观览兴趣。
(三)信息性原则
文物名称承载的信息具有解释说明作用,因此翻译时既要简洁明了,又要充分保留有效信息,突出文本的实用功能。
(四)回译性原则
译文在结构和形式上,应尽量接近源语的思维方式和表达习惯,从而实现信息的双向传递。
笔者通过实地调研取证的方法,拍摄了湖北省博物馆文本翻译的照片,并用Word文档转写的方式保留了原文的语言内容和形式。本文以图片资料为佐证,发现了其中出现的不妥之处,并运用功能目的论对突出问题进行分类阐述。
四、湖北省博物馆文本翻译存在的问题探究
(一)语言形式不规范
文物的文本翻译是博物馆对外宣传的重要窗口,英译文本中出现的拼写错误及语法等错误不仅会使博物馆这一旅游景点的形象在游客心目中大打折扣,而且会严重影响游客们的理解,降低观赏兴致,甚至会对译者产生不信任感,从长远看,不利于文明城市形象的树立。例如:在“郧县人与直立人颅骨形态特征比较表”中,“矢状脊不明显”译成了unobvioursris sagittal ridge,应把“明显”一词改为unobvious。同样的在“曾侯乙墓的乐队组合配置表”中“演奏人数”译成the number of playeer,“种类繁多的乐器”译成了manv new kinds of instruments。另外在楚文化展厅所展示的马具中,相同种类的前三件译为fitting of bridle而第四件却译为了fitting of bride。在湖北省博物馆免费参观券上的文字写道“湖北省博物馆位于武汉市东湖风景区,筹建于1953年,是全省最重要的文物征集与收藏、陈列展览与宣传教育机构,也是全省考古勘探。发掘和文物保护研究的中心。”其译文为“Hubei provincial Museum is located in the East Lake Resort of Wuhan with a beautiful environment and convenient transportation.Constructed in 1953,the Museum is now the most important culture relic collection,exhibition and educational base id Hubei Province,as well as the center for culture relics exploration, archaeological excavation and culture relic conversation and research.”“文物保护研究中心”应翻译为cultural relic conservation。以上不规范的语言形式严重违背了目的原则和忠实原则,不仅不能向游客们有效传达文化信息,反而成为观光和欣赏的障碍。
(二)语义信息不对等
翻译的实质是将一种语言的语义信息转换成另一种语言的信息的过程。其间,语义信息应当完整而又准确地传递。出于硬译、错译和歧义造成的信息失真甚至缺失都是不对等的语义信息。例如:“青花瑶台赏月图瓷锺”的说明中:口径15.5厘米,被硬译为了mouth diameter:15.5cm。貌似“忠实”于原文的翻译实则带有浓重的翻译腔,建议改为caliber:15.5cm。另外,“炭盆、漏铲、铜箕”译为Bronze brazier,dustpan and sifting shovel,词序不当。“盉被用来盛放不同种类的酒。” 译成He was a water container for changing the alcohol content of wine.这里的He“盉”与英文单词He(人称代词“他”)同形,无疑给外国游客带来了理解上的障碍,影响了游览的兴趣。所以可以改译为He(a kind of water container)was used for changing the alcohol content of wine .“郑和时代的瑰宝”展厅对“梁庄王墓”的介绍为:“梁庄王生活在明朝永乐,宣德,正统年代。”译文是He lived in the year of Yongle,Xuande and Zhengtong in the Ming Dynasty.
此处涉及朝代年号的翻译,宜采用释译的方式,因为外国游客不了解中国古代朝代的划分方法,直译对理解毫无帮助。因此建议改译为:He lived in the year of Yongle(1403-1424 AD),Xuande(1398-1435AD),Zhengtong(1436-1449AD)。
(三)格式错误
作为对外宣传的重要场所,格式的规范性显得尤为重要。由于排版或疏忽造成的格式错误会给游客带来不严谨的直观印象,这应当引起相关工作者的重视。误用标点符号和大小写有误是两大突出问题。例如:“采莲五弦琴”译成了Fivestringed pitching instru-ment with colored lacquer.原文并未换行,因此instru-ment中的破折号实属多余,应当删除。又如,“商代中期我国已经出现了世界上最早的青釉瓷器”译成了In the mid Shang Dynasty there appeared in China the oldest celadon in the world.用于表达“商代中期”,既可以译作in the middle Shang Dynasty,或者in the mid-Shang Dynasty.因此建议在mid和Shang之间添加一个破折号。大小写的不当同样不容忽视。在湖北省博物馆二楼电梯处的展板上写道“请照顾好老人和小孩。小心碰头。”Please take care of the old people and children. mind your head.这里两个完整的句子已经在原文中用句号分隔开,所以英译时第二句的首字母应该大写。《夸父逐日图》木衣箱的文本介绍为“立春时节,寒冬过去,春回大地,万物复苏。一年之计在于春。”Beginning of Spring marks the end of cold winter and the revival of life.此处的Spring的首字母应改为小写,因为只有当其作专有名词“春节”讲或者置于句首时才需大写。
五、规范湖北省博物馆文本翻译的建议
博物馆在文化传播方面起着举足轻重的作用,而文本翻译的重要性更是不容小觑。由语言形式不规范、语义信息不对等、格式错误造成的翻译错误,不仅无法达到向游客传递有效信息的目的,还会造成误解,形成理解偏差,无疑阻碍旅游产业的发展。通过以上分析,结合功能主义目的论,我们可以得出关于规范博物馆文本翻译的几点启示。
(一)切实提高译者的翻译水平和业务素养
翻译涉及两种文化间的文明、历史、风俗等背景知识的转换,因此对译者的文化素养提出了较高要求。它需要译者以译本的目的为出发点,结合源语和目的语的表达习惯灵活地选择翻译方法和策略。
(二)积极开展博物馆文本规范性研究工作
相关部门通过定期走访博物馆展厅,收集游客的反馈信息,掌握第一手客观资料,同时开展平行文本研究,学习国内外优秀的博物馆文本的译文,取长补短,探索出适合湖北省博物馆自身特色的译文。
(三)大力加强博物馆文本翻译的质量监督
文本翻译直接关系到文化信息的传递,是国家物质文化遗产的重要传播途径。相关职能部门要将译文送交专业人士审核,严把质量关,确保信息传达准确无误。
六、结语
本文从目的论视角对湖北省博物馆文本翻译进行了分类讨论并归纳了目前尚存的问题。希望相关职能部门引起高度重视,翻译工作者应以源文的意图和功能为导向,充分考虑读者的特点有针对性地选择翻译方法,以便再现源文的神韵,传达有效信息。希望本文能为湖北省博物馆规范化发展贡献绵薄之力。