基于网络的商务翻译教学新模式研究

2015-03-24 23:56西安翻译学院外国语学院陕西西安710105
电子测试 2015年24期
关键词:说明书词典商务

翟 娜(西安翻译学院 外国语学院,陕西西安,710105)

基于网络的商务翻译教学新模式研究

翟 娜
(西安翻译学院 外国语学院,陕西西安,710105)

网络是现代商务翻译教学的重要辅助工具,可以将课堂教学延伸到课外,激发学生的积极性和兴趣,改进教学效果。教师应指导学生正确使用网络辅助功能,避免不良信息干扰,体现基于网络的商务翻译教学新模式的优势,提升学生的网络翻译能力,培养符合社会需求的专业翻译人才。

网络;商务翻译教学;网络翻译能力

0 引言

网络以其方便、快捷、同步、打破时空限制等优势成为备受青睐的教学辅助工具,改变了传统教学的形式和手段,并从观念、过程、方法以及师生角色诸多深层方面赋予教学以新的含义。商务翻译作为一门专业性和实践性较强的课程,具体包括商号、商务名片、商务广告、商标品牌、商务信函、商务合同、产品说明书等。该课程不仅强调专业术语的准确翻译,并要求学生在翻译过程中进行互动和团队合作。如果采用传统的理论知识加翻译练习的教学模式、教师讲解学生倾听的教学方法以及单一终结性笔试考核方式,则无法满足该课程的需要,而基于网络的商务翻译教学新模式研究不仅能强化学生的双语转换、计算机技术应用和文化创意能力,还可促进跨学科、跨领域的学习能力以及团队合作精神的培养。

1 计算机和网络技术基础

基于网络的商务翻译教学新模式与传统翻译教学模式不同,其根本区别就是学生在教师的指导下,借助于网络完成商务翻译任务,强化翻译和计算机应用能力,体现团队合作精神。可见,学生必须在教师的指导下熟练掌握基本的计算机和网络技术,具备基本的信息素养,对商务翻译课程来说,即“运用现代信息技术检索、分析、选择、加工、利用、创造和传递翻译信息,提高翻译能力,解决翻译的实际问题,从而提高个人素养的能力。这是以信息素养为目标的翻译教学模式与传统教学模式的显要区别”[5]。教师应指导学生掌握以下计算机和网络技术:

(1) 电脑操作技能。掌握Windows系统的基本操作,能够新建、存储、备份、搜索文件和文件夹;具备基本的电脑维护知识,如文件的定期整理、磁盘垃圾的清理、操作系统的安全设置、杀毒软件的使用和升级、移动存储工具的杀毒;熟练使用Office办公软件及基本的文字和图形处理软件如PDF、CAJ、TXT、JPEG、BMP等。在具体商务翻译实践中,这些技能缺一不可,只有熟练掌握才能保证翻译活动的顺利进行和翻译任务的如期完成。

(2) 网络基本技能。会使用电子邮件及中转站收发商务翻译任务,并能使用抄送功能向团队成员共享商务翻译资料;能够安装、使用并升级各种即时联络工具,如QQ、MSN、飞信、微信等,建立班级和翻译小组群,以便翻译过程中随时沟通交流。

(3) 电子词典、在线词典及网络搜索引擎。常用的电子词典包括金山词霸、灵格斯、柯林斯、有道词典、巴比伦等,其中金山词霸软件功能比较强大,是面向个人用户的免费词典、翻译软件,收录了141本版权词典,32万真人语音,17个场景2000组常用对话,学生在使用电脑完成商务翻译任务时建议使用。有道词典是市场第一的互联网词典,拥有3.5亿用户,独创“网络释义”功能,学生可在手机上安装该词典,随时随地辅助翻译。在线词典种类包括海词、词都、句酷等;学生还应学会使用网络搜索引擎如百度、谷粉搜搜、必应、雅虎等来辅助翻译和校对,提高翻译水平,确保翻译速度和准确性。

(4) CAT软件。翻译行业和各大翻译公司都会用翻译记忆软件,如Trados、 SDLX、Dejavu、IBM Translation Manager、雅信CAT、Trados等,国内外应用广泛、最为知名是德国的翻译记忆软件Trados。翻译记忆系统能大量减轻重复劳动,提高工作效率,完成更多的翻译任务,并能解决团队合作中的术语和风格统一问题。很多学院为商务翻译专业的学生开设了机辅翻译课程,来学习Trados软件的使用。学生进行翻译实践时应该养成使用Trados的习惯,建立译文语料库,不断添加和更新译文语料。

(5) 商务翻译网站或论坛。在学院网络中心的帮助下,可以成立商务翻译网站或者论坛,由学生负责管理和维护。教师可以发帖布置翻译任务,学生通过回帖的方式分享译文、互相交流。教师还可以根据网站的统计资料,了解每个学生的活跃和参与程度,作为平时成绩的参考。

2 基于网络的商务翻译教学新模式设计

基于网络的商务翻译教学新模式的前提基础就是学生在教师的指导下已经掌握了基本的计算机和网络技术基础,并具有了一定的双语转换能力。笔者所在的学院计算机和网络软硬件设施比较齐全,笔译实验室、宿舍、图书馆、餐厅均有网络覆盖,还为商务翻译专业的学生开设了机辅翻译课程。教师可以利用这些软硬件条件,改变讲授和练习相结合的传统翻译教学模式,将商务翻译教学从课堂延伸到课外,建立学生为主体、教师为主导的教学新模式。下文笔者以讲授药品说明书Compound Calcium Amino Acid Chelate Capsules(复方氨基酸螯合钙胶囊)汉译为例阐述基于网络的商务翻译教学新模式。

2.1 商务翻译任务的布置

教师首先将真实的英文药品说明书进行扫描并保存为PDF格式,然后编写翻译要求和建议,例如翻译时应注意药品说明书的固定格式、专业术语、文体风格;可以在网上搜索同类药品说明书双语版进行参考;可以下载并使用PDF to Word Converter V2.0.0.151将PDF文件转换成Word格式便于编辑处理。教师通过电子邮件将说明书和翻译要求发送给学生,同时上传到商务翻译论坛并在微信群里进行通知。

2.2 学生自主翻译过程

该英文药品说明书有200词左右,但是专业词汇较多。学生在接到该商务翻译任务后,首先可利用电子词典和在线词典来搜索这些专业词汇的意思,以便更准确的理解和表达说明书的内容。如Calcium Ascorbate(抗坏血酸钙)、Boron Amino Acid Chelate(氨基酸螯合硼)等。

采用电子词典和在线词典解决了专业词汇的理解问题后,学生可采用百度文库或谷粉搜搜学术搜索到类似的药品说明书中英版,熟悉其固定格式、译名以及文体风格以作参考。如Ingredients(成份)、 Description(性状)、Indications(适应症)、Suggested Dosage(用法及用量)、Caution(注意事项)等。该药品说明书旨在介绍药品信息,多使用简单句,表达清晰、简洁、准确。

学生在解决了基本理解问题后,表达上可能还存在困难,学生可以在微信群或论坛上互相交流,如Osteoform is administered orally with a full glass of water. 有的同学在群里上传试译为“用满满的一玻璃杯水冲服”。其他学生提出这种表达不是很简洁,和说明书的语篇风格不符。最后,教师建议学生参考引擎搜索到的类似表达,学生通过讨论得出译文:“口服,温水送下。”

2.3 课堂展示和讨论

学生借助网络自主翻译并与他人交流完成该药品说明书的翻译任务,通过邮箱将译文发送给教师。教师在每个翻译小组中,随机抽取1位学生,将译文上传到商务翻译论坛上,其他学生通过跟帖回复的形式进行译文赏析和批评。教师在收集到的学生译文中挑选出5篇优秀译作在课堂上展示,师生讨论其优点及需要改进的不足之处,共同得出最佳译文。

在讨论讲评的过程中,学生不仅学习到如何将各种翻译理论和技巧运用到翻译实践中,其网络翻译能力还得到了提升。

3 总结

为了适应信息时代和全球一体化发展的需要,各个学科都试图凭借网络这一利器,来取得长足的发展。教师必须与时俱进,更新教育观念,改进教学方法和手段。对于商务翻译教学来说,教师可以利用商务翻译论坛和网络,建设课堂内外结合的交互式网络商务翻译教学新模式,激发学生的积极性和参与程度,提升学生的双语转换水平,并培养学生的网络翻译能力。而学生在基于网络的商务翻译教学新模式中始终处于主体地位,真正成为学习的中心,体验到了真实语境和流程的翻译实践。总而言之,该模式对于改进商务翻译教学效果,推进学科建设,培养知行合一、适应社会需求的专业翻译人才具有一定的意义。

[1] 林皓.21世纪的网络时代需要发展国产信息安全产业[N].人民日报(海外版),2000年06月20日.

[2] 周兴华.计算机辅助翻译教学:方法与资源[J].中国翻译,2013(07).

[3] 刘稳良.电子语料库在翻译教学中的应用[J].上海翻译,2013(11).

[4] 修永梅.双语平行语料库在翻译教学上的应用[J].内蒙古农业大学学报(社会科学版),2010(12).

[5] 杨柳.信息化翻译教学的图景[J].外语与外语教学.2005(11).

Based Business Translation Teaching Network New Model

Zhai Na
(Xi'an Translation College of Foreign Languages University,Shanxi Xi'an,710105)

The network is an important auxiliary tool of modern business translation teaching, classroom teaching can be extended to extra-curricular, stimulate students' enthusiasm and interest, improve teaching effectiveness. Teachers should guide students on the proper use of network accessibility, avoid bad information interference, reflecting the advantages of the new model based on a network of business translation teaching to enhance students' network translation capability, training in line with the social needs of professional translators.

network; business translation teaching; network translation capability

H319

A

翟娜(1980-), 女(汉族), 陕西西安人, 硕士, 讲师, 主要研究领域为翻译教学。

猜你喜欢
说明书词典商务
爸妈,这是我的“使用说明书”
再婚“性福”说明书
说明书、无线电和越剧戏考
给“产品”写“说明书”
米兰·昆德拉的A-Z词典(节选)
米沃什词典
完美的商务时光——诗乐全新商务风格MOMENTUM系列
国外商务英语演讲研究进展考察及启示(2004—2014)
漫画词典
《胡言词典》(合集版)刊行