周舵
摘 要:在不同版本的《论语》及为其注解的书中,对于“寝不尸,居不客”的写法都是不同的,有的写作“居不客”,有的写作“居不容”。而通过对“客”与“容”的考查,以及对《论语》中的语法进行分析后,能够确定“容”字是“客”字传抄之误,“寝不尸,居不客”的这种说法才是正确的。
关键词:客;容;论语
《论语》中“寝不尸,居不客”中的“客”这一字在不同版本的《论语》中存在着不同的写法,一种是写作“客”,另一种是写作“容”。在唐石经与陆德明《经典释文》中,都作“居不客”,邢本、朱本、廖本、正平本、皇本都作“居不容”。因此《论语》中到底是“居不客”还是“居不容”值得商榷。本文将分别讨论“居不客”与“居不容”,对此进行分析。
一、“居不容”的说法
“居不容”的说法不仅出现在邢本、朱本、廖本、正平本与皇本中,朱熹的《四书章句集注》、杨树达的《论语疏证》等其他一些《论语》注书中也作“容”。那么我们首先来解释“容”字的意思。“容”字依《说文》“盛也,从宀,谷。”认为“居不X”中X是“容”的学者认为在这句话中,“容”是“颂”的假借字,“颂”依《说文》“貌也。”在《论语》中,“容”字共出现了七次,有两次是人名中的“容”字,另外五个 “容”中两个是动词,可译为“包容、容纳”,其他三个“表名词的容”字的意思则与“貌也”相关。从这五个容中可以看出来“居不容”中“容”字是可以译作“容貌”之义的。
另外,认为“局不X”中X是“容”的学者把“居”理解成“闲居在家”,这种解释也是可以的。因为论语中的“居”字共出现了三十次,意义众多,“居住、处于”的意义应用得更多一些,所以在这里我们也可以理解成孔子在家的时候。《论语·述而》中提到“子之燕居,申申如也,夭夭如也”,就是说“孔子在家闲居时,是很整齐的,很合乐而舒展的。”这也使赞成“居不容”这种说法学者认为“居不客”即言家居不必象朝骋祭祀时注重容仪①,因此将“寝不尸,居不容”可以翻译为“睡觉时不像死尸一样直躺着,闲居在家时不像宗庙朝廷时那样注重容貌”。“尸”与“容”都是在“不”字的后面,与“食不言、寝不语”相近,上下句子的各个成分也都应该保持一致,不过我们发现如果让“尸”与“容”的用法保持一致,那“寝不尸,居不容”这句话的意思就更不通顺了。因此综上所述“居不容”的这种说法是欠妥的。
二、“居不客”的说法
除了在上文提到的《唐石经》与《经典释文》中写作了“居不客”,杨伯峻的《论语译注》中也写作了“居不客”。而且在《论语》的白话文译本中,“居不客”的這种说法更多见一些。
分析“居不客”这句话,也先需要了解“客”的意思。“客”字依《说文》,寄也。段注:“字从各,异词也。故自此托彼曰客,引申之曰宾客。”在《论语》一书中不算“居不客”,“客”字共出现了两次,分别是“赤也,束带立于朝,可使与宾客言也,不知其仁也。”(《论语·公冶长》)、“仲叔圉治宾客,祝鮀治宗庙,王孙贾治军旅,夫如是,奚其丧。”(《论语·宪问》)这两个“客”字都与“宾”字连用表示“宾客、客人”的意思。可见,若“客”字用在“居不客”这句中,也应理解为“客人”之义。
段玉裁说:“《论语》‘寝不尸,居不客,谓生不可似死,主不可似客也。”段玉裁认为这句话应该是说“睡觉的时候不像死尸一样(直躺着),(平日)坐着的时候不像接见客人或者自己做客人一样(跪着双膝在席上)”。②古人在接见宾客或自己做客人时的坐法是曲着双膝,膝盖着地,恭敬地坐着。除此之外,还有一种比较省力的坐姿——脚板着地,双膝耸起,臀部向下而不贴地,和蹲一样。而“居”字依《说文》“象形,金文字形,是‘踞的本字,像人曲胫蹲踞形”,“居”字和古人比较省力的坐姿相吻合。上文提到《论语·述而》中有这样一句话“子之燕居,申申如也,夭夭如也”,可见古人在家的时候比较放松,也不会像见宾客或做宾客时那样坐着,因此可以像段玉裁那样把“居不客”理解成不像见宾客或做宾客时那样坐着。
“寝不尸,居不客”的这种说法更符合《说文》中的解释,同时也符合上文所提到的《论语》中的表达方式。“寝”与“居”都是指人们的某个具体的行为动作或状态,而“尸”与“客”都是名词,但用在了否定词“不”的后面时都起到了名词作状语的作用,理解成“像……一样”。这种表达方式与上文所举的“食不言,寝不语”的例子更相似,上下句的每个字都能起到相同的作用,使句子相对称。这种例子在《论语》中更常见。综上所述,“寝不尸,居不客”的这种说法更恰当。
三、结语
《论语》作为儒家经典著作,从产生开始就广泛地被人传抄,并且沿用至今。如今《论语》的版本有很多,不同版本中出现“居不X”极有可能是由于汉字字形的演变,“客”与“容”两个字的字形越来越相近,而有些人在根据前人的手抄本进行抄送的过程中,将“客”字抄写成了“容”,而有些后人在此人抄写本的基础上进行继续传抄,将错误也一起延续了下来,以至于今天的“居不X”中X出现了两种不同的字。
通过以上分析,可以认为“寝不尸,居不客”这种说法是正确的,而多本书中出现了“居不容”,其中“容”是错的,很有可能是由于二字字形相近,在传抄的过程中出现了抄写错误造成的。
注释:
①子冈.“居不容”解[J].江西:江西师范大学学报.1987.53
②杨伯峻.论语译注[M].北京:中华书局,2012:151
参考文献:
[1]朱熹.四书章句集注[M].北京:中华书局,1983.
[2]杨伯峻.论语译注[M].北京:中华书局,2012.
[3]毛子水.论语今注今译[M].重庆:重庆出版社,2008.