张敬一
摘 要:众所周知,语域理论在系统功能学中是最重要的理论之一,研究语言在不同语境的变体,从而让我们从新的角度理解口译。基于语域理论,译员在翻译时,不仅应该做到语言层面的对等,还要做到功能层面的对等。作为译员,掌握语域理论可以更好地在演讲翻译中做好翻译工作。
关键词:语言学;语域;演讲口译
一、理论基础
(一)语场
语场指的是交谈的话题以及场地等情境因素。话题可能是技术性的,也可能是非技术性的。技术性话语包括科研报告、产品说明、医疗指南等;非技术性话语包括小品文和日常会话等。
(二)语旨
语旨指的是交际双方的社会角色关系,即个人基调和语言活动的目的即功能基調。功能基调可以是亲密性的,如夫妻之间、朋友之间等;功能基调可以是指导性的,如菜谱和药品使用说明;可以是说明性的,如机械的结构和功能;可以是描述性的,如某人的长相;也可以是说服性的,如商业广告。
(三)语式
语式则是指语言活动所采取的媒介或渠道,他可能是口头的、书面的、或者介于两者之间的。
二、语域在演讲中的应用
(一)口译标准
无论是交替传译还是同声传译,尤其是在茶歇和晚餐时候的交替传译,语言结构可能和松散。为了在翻译的时候达到“信”,译员应力争准确地抓住说话人的信息流,以便正确地进行翻译工作。在演讲口译中,译员应该详细了解本次翻译所涉及的主题内容和方向(即语场),以便在准确、恰当地使用词语(即语式)进行翻译之前,更好地清楚交流双方的关系(即语旨)。
(二)练习
GETTYSBURG ADDRESS
Four score and seven years ago our fathers brought forth on this continent, a new nation, conceived in Liberty, and dedicated to the proposition that all men are created equal.
… …
that this nation, under God, shall have a new birth of freedom — and that government of the people, by the people, for the people, shall not perish from the earth
(三)译文
八十七年以前,我们的先辈在大陆上建立了一个以自由为理想、以人人平等为宗旨的新国家。
现在我们正进行一场大内战,考验这个国家,或者任何一个主张自由平等的国家,能否长久存在。我们在这场战争中的一个大战场上集会,来把战场的一角献给为国家生存而牺牲的烈士,作为他们永久安息之地,这是我们义不容辞、理所当然该做的事。
但是,从更深刻的意义来说,我们不能使这一角战场成为圣地,我们不能使它流芳百世,我们不能使它永垂青史。因为在这里战斗过的勇士们,活着的或死去的,已经使这一角战场神圣化了,我们微薄的力量远远不能为它增光,或者使它减色。世人不会太注意、也不会长久记住我们在这里说的话,但是永远不会忘记他们在这里做的事。因此,我们活着的人更应该献身于他们为之战斗并且使之前进的未竟事业。我们更应该献身于我们面前的伟大任务,更应该不断地向这些光荣牺牲的烈士学习他们为事业鞠躬尽瘁、死而后已的献身精神,更应该在这里下决心,一定不让这些烈士的鲜血白流,这个国家在上帝的保佑下,一定要得到自由的新生,这个民有、民治、民享的政府,一定不能从地球消失。
(四)分析
从语场看,这个演讲是纪念在葛底斯堡战争中牺牲的战士,并代表现场听众和国家歌颂了他们为美国代议民主主义献出生命的伟大行为。从语旨看,听众大多经历了葛底斯堡之战。听众与演讲者的关系应是正式的。从语式看,本篇演讲内容是亚伯拉罕·林肯精心编写的。葛底斯堡演讲是正式而严肃的,它在词汇和句法上有如下特点:(1)内容振奋人心,语言简要,逻辑清晰。(2)使用平行句式让内容更具说服力和吸引力。
三、结论
在进行口译之前,译员应该博学多识,并及时掌握最新的知识,与时俱进。我们在翻译的过程当中应结合语场、语旨、语式,更好地做好翻译工作。掌握好语域对于理解源语和翻译是十分重要的。专业的译员不会加入个人主观情感,并在翻译过程中准确传达出演讲者表达上的细微差别。
参考文献:
[1] Halliday. M.A.K. The Linguistic Sciences and Language Teaching[M]. London: Longman, 1964.
[2] Eggins, Suzanne. An Introduction to Systemic Functional Linguistics [M]. London & New York: Continuum, 1994.
[3] 李明著.翻译批评与赏析[M].武汉大学出版社,2015.