语篇类型与帆船竞赛规则的翻译

2015-03-01 09:21:22杜亚芳
湖北工业大学学报 2015年6期
关键词:术语翻译



语篇类型与帆船竞赛规则的翻译

杜亚芳

(湖北工业大学外国语学院, 湖北 武汉 430068)

[摘要]在K. Reiss 的翻译类型学的框架下,帆船竞赛规则的语篇类型属于信息语篇,语言特征主要是专业术语多、涉及面广,且语篇指令功能突出。通过对比分析原文和译文,帆船竞赛规则语篇的主要功能得以阐明, 即传递信息, 所以其翻译的目的是达到内容与原文一致,准确、严谨、清晰、流畅地体现帆船竞赛规则语篇的语言特征。

[关键词]帆船竞赛规则; 术语; 指令功能; 翻译

帆船比赛是运动员驾驶帆船在规定的场地内依靠自然风力作用于船帆上比赛速度的一项水上运动。1896年第一届现代奥运会上帆船就已列为正式竞赛项目,但由于当时的天气情况不佳,帆船比赛未能进行。1900年第二届奥运会明确规定了帆船的7个比赛级别,进行了第一次世界性的大型帆船比赛[1]。1907年,世界第一个国际帆船组织——国际帆船联合会正式成立,现有121个会员,管辖87个帆船级别,其官方语言是英语[2]。中国帆船协会于1984年3月10日加入国际帆联。随着帆船运动在中国的逐步兴起,中国帆船运动在世界上的影响日益增大[2],中国帆船运动员在国际大赛上的表现也越来越优秀。

国际帆船联合会(简称国际帆联)负责制定、监督和解释帆船比赛的规则,决定各类帆船的竞赛资格,组织奥运会帆船赛和管理各种帆船锦标赛等[2]。国际帆联在每届奥运会后都将对下届奥运会帆船比赛个别级别及项目进行调整,比赛规则也会随之进行相应的修改。因此,及时翻译比赛规则是十分必要与紧迫的。为了帮助我国帆船运动的参与者清楚地了解帆船竞赛规则,促进我国帆船运动的发展,译好帆船竞赛规则是十分重要的。我们拟借助K. Reiss 的翻译类型学探讨帆船竞赛规则的翻译。

1帆船竞赛规则的语篇类型

对于K. Reiss 的理论是称作文本类型学还是语篇类型学,国内学者众说纷纭。朱志瑜指出德国学派的翻译类型学很少用到discourse 这个词(有时当作普通名词使用) , 有时用到speech,但和text的意思差不多[3]。而国内不少学者对其既称文本类型,又称语篇类型,如司显柱[4]、徐红[5]。而李海燕[7]虽然引用Malcolm Coulthard的著作说明discourse指口头话语, text指书面语语篇, 但实际上她将“语篇(discourse)”与“话语(speech)”和“文本(text)”等同了起来。到底如何命名K. Reiss 的理论,不是本文的研究范畴,但为方便起见,我们在这里将之称为语篇类型学。

作为德国功能翻译理论的奠基人,Reiss认为无论是翻译者选择翻译策略,还是我们评价译文的质量,都应该以语篇类型分析为前提和依据。她在布勒对语言的语意功能分类的基础上,汲取其他语言学家的翻译分类理论的养分,从语言的交际功能角度分出三种语篇类型: “重内容(content-focused )语篇” 、“ 重形式(form-focused)语篇” 、“ 重感染(appeal-focused)语篇”[7], 后来在彻斯特曼德文版本里, 她分别称之为“ 信息(informative )语篇” 、“表情(expressive )语篇” 、“感染(operative)语篇”[8]。按照Reiss构建的语篇类型与翻译策略的对应关系, 信息语篇注重内容和主题, 语篇的主要功能是传递信息,语言逻辑性强。因此在翻译时,根据语篇目的和性质, 信息语篇要求直接完整地传递源语语篇的概念内容, 翻译的首要目的是达到内容与原文一致, 达到信息的精确和有效的传意。

功能语言学家们认为人们实际使用的语言的基本单位不是词或句这类语法单位,而是为了一定的交际功能而由若干语言成分组成的表达相对完整思想的语篇。就帆船竞赛规则的翻译而言,作为科技翻译的一隅,首先译文必须准确、严谨,没有译文的准确性,翻译的意义就无所依托。有时候译文的失之毫厘,在实际应用中就会差之千里。 其次,翻译要立足于英汉两种语言的特点,既避免生硬的翻译,又保留汉语的特色。换言之,译文要符合汉语的表达习惯,以方便中文读者的理解。再者,译文要得体地呈现出帆船竞赛规则准确、严密、清晰、精练的风格。

2帆船竞赛规则的词汇特点及翻译

因为科技语篇涉及科学技术领域,所以其翻译过程中对科学性和逻辑性的要求很高,因而准确是第一要素。每一学科、行业或特定领域都有其专业术语,而术语就是专业知识领域中概念的语言指称[9]。翻译科技语篇时首先要概念明确,主要就体现在术语表达上的概念等值[10],即术语翻译的准确性。

帆船竞赛规则中的术语覆盖广博的专业领域,因为帆船运动涉及器材、装备、运动技术与操作、航海、流体力学、风帆空气动力学、气象学等广泛的知识领域,被誉为人、水、船、风四者完美结合的体育运动。帆船竞赛规则中的术语除概念意义外,无其他附加意义,意义精确严谨,具有国际通用性,在帆船竞赛规则中频繁地出现。例如:spinnaker球形帆(器材术语)、dry suit干式保暖服(器材术语)、tack迎风换舷(操作术语)、compress bearing罗经方位(航海术语)、induce drag诱导阻力(风帆空气动力学术语)、attack angle迎角(风帆空气动力学术语)、force 44级风(气象学术语)、gradient wind梯度风(气象学术语)[2]

由此,翻译帆船竞赛规则中的专业术语时,一定要依据上下文进行逻辑分析,准确把握词汇的意义,依靠专业逻辑知识来消除表达上的概念歧义。

例1The sailing instructions shall include the following information: the handicap or rating system to be used, if any, and the classes to which it will apply.

译文:航行细则应包括以下内容:如果有,将会使用的让分系数或分级系统及其所适用的级别[11]32。

例2The maximum number of runs to be made by each board in a round shall be announced by the race committee no later than 15 minutes before the starting signal for the first round.

译文:竞赛委员会应在不晚于第1轮比赛起航信号前15分钟公布每条板每一轮最多航程的数目[11]86。

在以上两例中,handicap、run的普通意义分别是 “障碍”和“奔跑”。但handicap在不同专业领域可以表达不同的概念,如在高尔夫运动中表示给弱者增加的杆数,在赛马比赛中是指让步赛,而在帆船竞赛中,它应译为 “让分系数”;而run是帆船的“航程”。

此类例子数不胜数,如在帆船竞赛规则的中leg不是“腿”而是“航段”;lap不是“大腿”而是“一圈航道”;staff不是“员工”而是航海术语“旗杆";bearing不是"举止",也不是"轴承",而是地理学术语"方位";expression不是“表达”而是“表演赛”;advancement不是“前进”而是“晋级”;pump不是“泵”而是“摇帆”;coming in不是“进来”而是“顺浪”;going out不是“出去”而是“迎浪”。

3帆船竞赛规则的修辞特征及翻译

美国语言学家Louis Trimble把科技英语语篇(discourse)的修辞功能分为描述功能、定义功能、分类功能、指令功能和图表功能。科技英语无论文体如何繁多,都由上述几大修辞功能的全部或部分所组成[12]。

欧美有些应用语言学家认为,从交际功能的角度看,用于科学活动的语言是科学推理的方式。指令、定义、分类、描述等修辞行为是科学推理的一般程序。这个程序代表科学行为中语言的交际用途。因此,科技英语语篇可以看作是某种交际模式的语言实现。这个模式意味着修辞行为的方式实现其交际功能, 如实现信息选择或组织交际内容。也就是说,语篇的修辞特征是为了达到某种交际目的,换言之,每个修辞功能都是用来完成一项特殊任务或达到指定目的。

指令功能是表示请求、命令、劝告、敦促某人做某事,或要求用正确的方法做某事,或需要什么等的修辞功能[3]。帆船竞赛规则对运动员、竞赛组织、装备、记分方法、惩罚方式等等做出要求,制定目的是规定运动员应该做或不应该做以及应该怎么做某事,语篇的指令功能是显而易见的,具体表现是祈使句、情态动词、情态动词+被动语态和被动语态这些结构的使用频率极高。不论源语语篇中是直接指令还是间接指令,翻译时都应注重信息传递的效果和读者的理解,避免生硬的表达。

例3When headsails or spinnakers are being changed, a replacing sail may be fully set and trimmed before the replaced sail is lowered. However, only one mainsail and, except when changing, only one spinnaker shall be carried set at a time.

译文:在更换前帆和球形帆时,替换的帆在被替换的帆收起之前可以全部张起并调好,但一次只能张开一个主帆和一个球帆,更换时除外[11]93。

说明:原文的这两个划线的句子都用了情态动词+被动态结构给出间接指令。译文保留了原文结构,译出了祈使语气。原文中所有被动句都没有强调动作执行者,所以都按汉语的习惯译成主动形式。这些处理既体现了指令功能,又避免了生硬的表达。

例4In redress cases, make sure that no further evidence is needed from boats that will be affected by the decision.

译文:在补偿请求事件中,确保无需从将受裁决影响的帆船处得到更多证据[11]122。

说明:原文主句用祈使句接一个宾语从句给出直接指令,这个宾语从句中用了被动语态表达间接指令且主语较短,这个宾语从句中的补语又接了一个使用了被动语态的定语从句来修饰这个补语的中心词,因此整个句子呈现出客观、严谨、简洁的风格。

译文保留了原文结构,将主句和宾语从句都译成汉语的祈使句,且译文紧凑、明快、流畅,切合了原文风格。原文宾语从句中的被动句因为没有点出动作执行者,所以译成主动形式;而定语从句中的被动语态因为明确点出了动作的执行者,所以译成用“受”作标志的被动句,保留了原文表示遭受的含义,既忠实传递了原文信息,又保留了原文形式。

此外,表示描述功能的假设条件句在帆船帆板竞赛规则中占有的比重也较大。这个句型的句子主语不是人称词,谓语也不是“人”动词,常用来提出一个假设条件或原因,对所论述的问题推出结论,阐明观点[12]。

例5In a heat, if there is a tie in the total points given by one or more judges, it shall be broken in favour of the board with the higher single score in the priority category. If the categories are weighted equally, in wave performance competition the tie shall be broken in favour of the board with the higher single score in wave riding, and in freestyle competition in favour of the board with the higher score for overall impression. If a tie remains, in wave performance competition it shall be broken in favour of the board with the higher single score in category without priority, and in freestyle competition it shall stand as the final result.

译文:在预赛中,如果一个或一个以上的裁判给予的总分中出现平分,打破平分是以享有最高等级的单轮成绩最高者为胜者;如果等级相等,滑浪赛中,打破平分是以浪上滑行单轮成绩最高者为胜者;在自由赛中,打破平分是以总印象单轮成绩最高者为胜者。如果平分仍未打破,滑浪赛中,打破平分是以不享有最高等级的单轮成绩最高者为胜者;在自由赛中,应将其作为最后决赛分数[11]152-153。

帆船帆板竞赛规则翻译也有不尽人意之处。

例6If a series is not completed, teams shall be ranked according to the results from completed rounds, and ties shall be broken whenever possible using the results from races between the tied teams in the incomplete round. If no round has been completed, teams shall be ranked in order of their percentages of races won. Other ties shall be broken as provided in rule D4.2.

译文:如果循环赛未全部完成,各队应根据已完成场次的结果进行排名,平分尽可能应按照平分双方的船队之间未完成的那轮的竞赛结果来打破。如果两队之间一场比赛也没有完成,船队应按获胜轮次的百分比来排名。其他平分应按规则D4.2打破[11]176。

说明:原文第一句中并列的两个主句和原文第二句的主句及原文最后一句的结构都是主语接谓语,其后紧接状语,而且谓语都是情态动词+被动语态表示间接指令。而译文都将其中的主语和谓语分隔开,分别置于句首和句尾, 既没有体现原文的指令功能,表达又松散别扭,削弱了译文的可读性。

改译:如果循环赛未全部完成,应根据已完成场次的结果对各队进行排名,应尽可能按照平分双方的船队之间未完成的那轮的竞赛结果来打破平分。如果两队之间一场比赛也没有完成,应按获胜轮次的百分比对船队进行排名。应按规则D4.2打破其他平分。

例7When flag AP is displayed ashore, '1 minute' is replaced with 'not less than _minutes' in the race signal AP.

说明:因为原文主句和从句用一般被动语态表达指令功能,所以译文译出祈使语气才能体现相同的修辞功能。但译文忽略了汉语被动式具有较明显的消极色彩,汉语中通常在表示不愉快的动作或强调施动者的情况下才使用被动语态。原文不存在上述情况,但译文主句拘泥于原文的被动结构,生硬地搬用被动语态,损失了原文的修辞功能,表达也不地道,不符合汉语的习惯,建议改用汉语的主动形式翻译为好。

4结束语

帆船竞赛规则非常繁杂,语篇专业术语多、涉及面广,且指令功能突出。因此,翻译帆船竞赛规则时,要强调译文和原文信息内容上的对应,注重叙事逻辑上的连贯及表达上的明晰与畅达,避免行文晦涩。具体来说,就是翻译时,要结合帆船竞赛规则的语言特点,讲究翻译策略,即运用逻辑知识,准确翻译专业术语,正确表述概念;在保留源语语篇内容还是形式的取舍上,重内容并贴切体现指令功能;语言朴实简洁,行文通顺得体,切合原文风格。

[参考文献]

[1]许冠忠,周长城,肖春.帆船比赛组织与实施[M]. 青岛:中国海洋大学出版社, 2008:3.

[2]王伟,臧爱民,胡绍军.奥林匹克帆船运动史[M]. 青岛:青岛出版社,2008:41、42、135、

[3]朱志瑜.类型与策略----功能主义的翻译类型学[J].中国翻译,2004(05):3-9.

[4]司显柱.语篇----功能类型翻译[J].中国科技翻译,2007(02):8-11.

[5]徐红.语篇类型与翻译策略的关系研究[J].西安外国语大学学报.2011(09):69-72.

[6]李海燕.语篇分析理论及英语语篇分类----结构特征探讨[J].语文学刊.2005(02):23-26.

[7]Reiss Christina. Translation criticism: potentials and limitations[M]. Trans. Erroll F. Rhodes. Manchester: St. Jeromes, 1971/2000, 24-38.

[8]Chesterman Andrew. Readings in translation[C]. Helsinki: Oy Finn Lectura Ab, 1989, 10 9.

[9]魏向清, 赵连振.术语翻译研究导引[M]. 南京:南京大学出版社,2012:38.

[10] 范武邱.科技翻译能力拓展研究[M].北京:国防工业出版社,2011:180.

[11] 李全海.帆船帆板竞赛规则[M]. 武汉:湖北人民出版社,2009.

[12] 张梅岗,余菁,李玮星.科技英语修辞[M]. 北京:国防工业出版社,2008:1,2,11,230.

[责任编校: 张岩芳]

Text Type and Translation of Racing Rules of Sailing

DU Yafang

(SchoolofForeignLanguages,HubeiUniv.ofTech.,Wuhan430068,China)

Abstract:The text type of the racing rules of sailing was analyzed based on the translation typology of K. Reiss. And the main language trait of the informative type of racing rules of sailing is that terms are in abundance and wide-covered, and the instructional function of the discourse is prominent. So as for the translation of the racing rules of sailing, comparison and analysis between the original and the translation as well as corresponding treatment were presented to explain that the main function of its discourse is to transmit information and the purpose of translating its discourse is to achieve coherence of content of original discourse and that of target discourse, as well as to realize the language trait accurately, precisely, clearly and fluently.

Keywords:the racing rules of sailing; terms; the instructional function; translation

[中图分类号]H315.9

[文献标识码]:A

[文章编号]1003-4684(2015)06-0079-04

[作者简介]孙炳文(1972-), 男, 湖北黄梅人,湖北工业大学副教授,华中师范大学博士研究生,研究方向为语用学和话语分析

[收稿日期]2015-10-15

猜你喜欢
术语翻译
疫情报道高频术语(十一)
本科英语专业翻译教学改革与实用型翻译人才的培养
浅析跨文化交际
人间(2016年26期)2016-11-03 18:34:20
商务英语翻译在国际贸易中的重要性及其应用
小议翻译活动中的等值理论
考试周刊(2016年77期)2016-10-09 10:36:47
翻译适应选择论下中医术语翻译探讨
有感于几个术语的定名与应用
从术语学基本模型的演变看术语学的发展趋势
奥运术语
篮球术语及游泳术语