新闻翻译后期编辑工作中编辑的角色与翻译编辑观解读

2015-02-28 04:40耿凌楠
新闻研究导刊 2015年14期
关键词:文化工作

耿凌楠

(《参考消息》报社,北京 100803)

新闻翻译后期编辑工作中编辑的角色与翻译编辑观解读

耿凌楠

(《参考消息》报社,北京 100803)

在改革开放逐步深入的背景下,中西方文化的融合使得翻译出版工作凸显重要,成了“引进来”与“走出去”这一文化战略的践行载体。在翻译出版行业中,翻译与编辑是落实该项工作的核心,同时二者间存在着密不可分的关系,而编辑这一角色尤为重要。本文对新闻翻译后期编辑工作中编辑的角色与翻译编辑观进行了探讨,以供参考。

新闻翻译;后期编辑工作;编辑角色;翻译编辑观;解读

一、前言

在新闻翻译出版的背景下,不论是翻译还是编辑都需要肩负同等重要的责任,即实现社会文化的传播,以迎合时代发展的需求,然而,在实际开展工作的过程中,翻译与编辑的具体分工不同,扮演着各自的角色。编辑不仅要具备一定的翻译技能素养,同时还要能够从多方面来实现对翻译的审视,进而确保新闻翻译后所传播的文化具备正确且积极的价值导向,提升新闻翻译出版质量,确保相关行业的稳健发展。

二、当前我国新闻翻译出版行业中所呈现出的问题

目前,虽然我国新闻翻译出版行业在逐渐发展的过程中形成了一定规模,并取得了傲人成绩,实现了社会文化正能量的传播,但也呈现出一些不可回避的问题,具体表现在:第一,翻译质量偏低。在翻译出版行业迅速发展的过程中,很多翻译出版机构为了占据行业市场份额以获得竞争优势,在专业人才匮乏的条件下,将质量偏低的翻译作品推向了市场,而质量的不达标致使消费者认可度低,久而久之会影响新闻翻译出版行业的发展。第二,翻译过程中忽视了中译外的重要性。当前在新闻翻译出版行业中,将大部分精力投入到国外新闻的翻译上,这种片面强调“引进来”的思想严重阻碍了“走出去”文化战略的落实。第三,专业人才能力素质偏低。虽然外语专业人才数量逐年上升,但是能够真正满足翻译行业要求的专业人才严重不足,人才素质偏低使得翻译作品质量过低。第四,行业尚未建立明确的标准。在翻译出版行业中,作品质量、翻译人才准入机制、相应翻译费用等都没有明确的行规,致使行业发展混乱。以上种种问题的存在主要原因之一是翻译编辑人员的编辑观存在偏差。

三、新闻翻译后期编辑工作中编辑所扮演的角色

(一)新闻翻译作品的选择

在实际落实新闻翻译工作的过程中,首要问题是要解决新闻翻译作品的选择。任何翻译作品都是为特定读者群服务的。因此,编辑在对新闻翻译作品进行选择时,首先,要明确目标读者群,要充分考虑目标读者的性别、年龄、文化程度、收入水平、生活习惯等因素把握读者的需求。然后根据读者的阅读兴趣、阅读习惯和接受能力等,来决定选用的新闻翻译作品的类型、内容和风格。编辑人员要能够准确拿捏好读者的心理需求,这样才能确保新闻内容能够受到读者的欢迎。

(二)把好新闻翻译作品的政治观

新闻翻译的编辑工作具有较强的政治性、导向性。新闻翻译的编辑工作不只要对内容进行把握,更重要的一项内容是要注意其中的政治性和思想性。满足读者心理需求要以中国社会文化核心价值理念为出发点,要确保所翻译的内容能够形成正确的舆论指导,保证所传递的信息能够服务于社会文化的建设,以营造出良好的社会文化氛围,促进社会主义精神文明建设,只有这样,才能够为打造良好的行业发展环境奠定基础。

(三)翻译成品的最终加工

在新闻翻译作品成型之后,很多时候与出版要求间存在一定的差距,而这就要求相应的编辑人员要针对作品中所存在的不完善之处进行修改、校正等,使文字内容符合要求,能够准确将翻译原文内容进行准确传达。还有一些情况下,单纯凭借翻译内容无法准确传达文章内容,或者文字篇幅过长等,不仅会打破原文信息的完整性,同时还会造成一定的审美疲劳,进而使得读者对信息内容产生一定的厌倦感。因此,就要求编辑人员要在后期进行美工,以图片等的插入来充实文章信息内容,并提升文章信息的吸引力。

四、翻译编辑观的全方位解读

所谓的翻译编辑观指的是编辑人员对翻译信息的观点,只有编辑人员具备准确的编辑观,才能够确保出版作品的质量,进而从根本上提高翻译出版机构的经济效益与社会价值。从当前社会文化发展的现状看,要想确保新闻出版作品能够满足社会与读者的实际需求,就要求相应的编辑人员要更新自身的编辑观,准确定位自身角色所承担的职责,在此基础上,要转变自身的视角,提升自身的知识素养,能够全面的解读翻译内容,以充分地发挥出自身的核心作用。而要想树立正确的翻译编辑观,就要求做到:第一,要以唯物主义为出发点来客观看待事物。在实际落实翻译编辑工作的过程中,翻译人员需要在行业原则的基础上,深入透析翻译作品的内涵,进而明确哪些可以翻译,而哪些不可以翻译,以科学的编辑观来指导自身工作的开展,以正确的认知论来实现社会舆论的正确引导。第二,要以事物变化发展的客观规律来指导实践活动的开展。在实际落实工作的过程中,编辑人员首先要意识到事物变化发展的这一客观规律,进而要明确发展变化下所带来的新问题与挑战,这样才能够有效地解决问题,实现创新的同时,确保自身能够走在舆论的前沿来实现引导价值。第三,要客观对待经验,实现批判式继承。在实际开展工作的过程中,经常会因自身观点与所扮演角色产生冲突。因此,这就要求在实际解决问题的过程中,要在积极吸收前辈经验的同时,以新时代下正确的价值观来客观吸收符合社会价值与自身职业道德的价值理念的经验,进而以正确的编辑观来指导工作的开展。

五、总结

在新闻翻译后期编辑工作中,要想解决当前翻译出版行业普遍存在的问题,以正确的编辑观来指导自身工作的开展,就需要在准确定位自身角色的基础上,结合翻译编辑观的基本要求,树立正确的翻译编辑观来指导自身的实践活动,进而在确保新闻翻译编辑质量的同时,以自身价值的发挥来实现社会文化价值的传递,并以综合效益的不断提升来促进自身的稳健发展。

[1] 熊锡源.翻译出版中编辑的角色与话语权[J].编辑学刊,2011,9(01):82-85.

[2] 公文.论新媒体语境下的传统翻译出版业[J].出版广角,2012,4(05):59-61.

[3] 赵俊妹,林德福,王志勤.以白英个案为例解析编辑对翻译作品的影响[J].昆明学院学报,2010,32(02):107.

G214.1

A

1674-8883(2015)14-0126-01

猜你喜欢
文化工作
文化与人
以文化人 自然生成
年味里的“虎文化”
“国潮热”下的文化自信
谁远谁近?
不工作,爽飞了?
选工作
厌烦工作了该如何自救
工作的喜与悲
文化之间的摇摆