热孜万古丽·牙库甫
(乌鲁木齐电视台 新闻部,新疆 乌鲁木齐 830000)
分析中英文新闻翻译语篇结构差异
热孜万古丽·牙库甫
(乌鲁木齐电视台 新闻部,新疆 乌鲁木齐 830000)
本文就中英文新闻翻译的语篇结构差异进行了简要的解读,并且简要的分析了这些差异生成的根本原因,旨在更好地进行英语新闻的写作、翻译与阅读,为我国的新闻翻译事业,贡献出一份微薄的力量。
中英文;新闻翻译;语篇结构;差异;原因
任何一种语言都有其自己的特点,外语学习者在进行新闻翻译时,由于受到了长久以来母语的语篇组织规律与原则的影响,经常会将母语语篇中的规律运用到目的与当中,造成翻译不准确和疑问结构片偏差的现象。就新闻英语而言,中英文新闻稿在英译过程中要因结构的不同进行相应的改动,这样才能最生动的将新闻中的意思传达出来。下面我们以新闻导语为例,对中英文新闻翻译中的改动进行简要的探析。
新闻要素是新闻中最重要的组成部分,也是让人一目了然的接受信息的根本。新闻要素中,人事、时间、事件、地点以及原因方式等都是重要的内容,但是,在一个新闻导语中,并不是需要全部的新闻要素都出现,而是选择重要的要素,合理的组织语言,为读者呈现一个清晰的事件全貌,在新闻要素的处理上,中英文新闻有着很大的差异。比如说,以下这则中文新闻导语:昨天下午,长江太仓段7号浮标附近发现一条特大中华鲟,但已经死亡。定稿导语:A Chinese sturgeon was found dead Saturday afternoon in the Yangtz River of Taicang,a small city in east China’s Jiangsu province.
在中文新闻导语中,时间、地点、人物、事件四要素十分齐全。在这四个要素中,事件是新闻中最重要的也是不可缺少的要素,而其他三种要素则并不一定是不可或缺的,所以,在进行翻译的时候,往往在这些要素上进行的改动是比较大的,如果将这三种要素进行了良好的处理,则就会呈现出很好的新闻效果。在中英文新闻对这些要素的不同处理上,可以清晰窥见导语语篇结构上存在的差异。
首先,在时间上,中文导语中就一笔带过,十分简单,在英文导语中也仅仅用“afternoon”交代了时间。
其次,在地点上,由于地点并不是新闻中的必备要素,所以,在英语新闻中则会尽量的简化。比如说中文新闻中的“长江太仓段7号浮标附近”,翻译成英文新闻之后就变成了“in the Yangtz River of Taicang”,因为即使将中文新闻中的地点全部交代清楚,对于外国读者来说,仍然仅仅只是一个地点,并没有直接的感受,所以事件发生在哪,可以用概括的描述一带而过。
最后,在人物上,这篇新闻中的“人物”就是中华鲟,在中华鲟作为知名的珍稀保护动物,外国读者对于中华鲟是不陌生的,所以,在英文新闻中也可以直接将中华鲟表述出来,而如果是一长串的人名和身份,外国读者无法感同身受的理解的话,则应当尽量的进行省略。
在中文新闻中,主题经常在相关信息之后出现,这样才能突出重点,将最重要的新闻部分凸显出来,而中英文的表达方式不尽相同,如果用中文新闻中的结构方式进行相关新闻信息的排列组合,那么就会让新闻主题变得模糊,所以在很多时候,英译新闻需要调整原导语结构。
可以采用后置相关信息的方式,将肢体首先交代出来,再逐一的介绍信息,比如说这则新闻:黑龙江检验检疫局近日公布对流通领域部分进口商品检查的结果。在检查的计算机等10大类进口商品中,未加贴CCIB安全标志的高达33.5%,并发现有加贴假冒标志的现象。这则新闻就是典型的将新闻主题放到了后面的结构,但是在英译过程中,为了便于外国读者理解,我们可以进行这样的翻译:A spotcheck of ten categories of imported goods has revealed large proportion of imports lacking safety certification,according to Hei-longjiang Inspection and Quarantine Bureau.这样更加方便外国读者抓住主题,理解内容。
中华语言发展时间长,博大精深,在中文新闻中,许多说法在进行英语翻译的时候都比较困难,十分抽象,让外国读者难以理解。在这个时候,我们可以用明确信息的方式进行解决,将中文新闻中一些比较含蓄的内容直接表达出来。例如,这则新闻:从这个月15号起,南京就开始实行“阶梯式”水价的收费了,您如果还没有节约用水的意识,那恐怕就要多掏腰包了。在英文翻译中,可以这样表达:Households in east China’s Nanjing city will have to pay more for water consumption soon,according to an announcement released by the city authorities last week.The price use,to be effective in September 15,is meant to call for people’s enhanced awareness of water conservation while responding to the rising cost of water supply.这样一来,外国读者就可以清晰的接收到新闻的意思了。
东西方之间的文化差异使得无论我们付出什么样的努力,都无法完全将这些文化形成的隔膜消除,但是,中英文新闻语篇结构上存在的差异,是可以通过翻译人员不断的努力而尽可能的消除的。我们相信,在未来的日子里,只要翻译人员不断按照本文中提供的几种方式来进行翻译,就一定能够翻译出越来越生动,让外国读者接受的新闻作品。
[1] 魏向清.语义分析与双语词典[Z].见张伯然.双语词典研究[M].商务印书馆,1992.
[2] 唐文卿.英汉词典中例证选择和翻译——写在《英汉大词典》修订之际[J].辞书研究,2003(4).
[3] 苏若舟.新闻采编与思维方法[M].山西人民出版社,1992.
G210
A
1674-8883(2015)15-0085-01