本报驻英国特约记者 孙微
春节即将到来,国际媒体也对中国这个盛大节日十分关注。不过,最近一些西方媒体正在被一个问题所困扰——到底中国人所说的羊年的羊应该翻译为哪种羊呢?
英国《伯明翰邮报》13日以“2015年中国羊年:绵羊(sheep),山羊(goat)还是有角大公羊(ram)?”为题称,英文中有三种羊的叫法,而中国却只有一种。英国《曼彻斯特新闻晚报》也表示,说起有角有蹄的动物,在西方人眼里可太多了。报道称,伯明翰中国节日委员会最终决定采取如下措辞:中国绵羊&山羊农历新年的庆祝即将开始。
美国有线电视新闻网(CNN)也对羊年的译法进行了专门报道,并援引香港大学学者艾萨克的话说,中国的生肖羊可以被视为所有这种动物的统称,但他个人更倾向用goat,因为从羊这个汉字来看,上面是有一对角,更像山羊而不是绵羊。CNN还派记者去香港大街小巷查看,结果发现既有卡通版的绵羊,也有山羊和弯角大公羊。文章说,相比中国,其他亚洲地区用哪种羊来庆祝更明确,比如越南用goat,韩国人用ram,日本人则给宠物换上绵羊装,并用印有绵羊的明信片来庆祝2015年。
万般无奈下,美国《纽约时报》只能用“喜迎有角反刍动物年”的说法报道中国的羊年。报道称,到底是什么羊?取决于你提问的对象是谁。中美计划委员会布鲁克林分会工作人员连尼认为,汉字的羊包括所有有角的山区反刍动物。“我们倾向用有角大公羊,因为它介于山羊和绵羊之间”。组织曼哈顿唐人街新年庆祝活动的“美国更好唐人街”组织则称,他们已选定用goat,因为更普遍。
尽管在“用哪种羊”上很纠结,但外国媒体都同意,羊年的意义是平安吉祥。英国广播公司(BBC)没有过多讨论译法,而是在羊年主题下给绵羊贴上了人的笑脸。“今日美国”13日分析说,羊年是平和、安全的一年,对小企业来说非常吉利,能给那些有智慧、创造力、坚忍不拔和团队精神的人带来成功。该报认为,用sheep有一个寓意是绵羊可以生产羊毛,每年都生生不息,暗示你的小生意财源滚滚。▲