杨 琼 王 钰(江西财经职业学院, 外国语学院, 江西 九江 332000)
金融英语词汇的语义变迁探析
杨 琼 王 钰
(江西财经职业学院, 外国语学院, 江西 九江 332000)
随着各国金融领域交流和合作的深入及金融服务业中新事物、新概念的出现,某些金融英语词汇的语义发生了变化。金融英语词汇的语义变迁主要有三种方式:其一为语义的引申,其引申义要么与原有词义密切相关,要么赋予了全新的含义;其二为词义的缩小,词汇的含义更加专业化,具有了金融方面的特定含义;其三为词义的转换,其主要手法为隐喻、转喻和提喻。
金融英语;语义变迁
专门用途英语(ESP),是指与某种特定的目的、学科或职业相关的英语。我国诸多学者对不同领域的ESP进行了较为深入的研究,主要包括科技英语、医学英语、经济学术英语、秘书职业英语、会计英语、金融英语等,其中对科技英语的研究成果最多,金融英语的研究目前处于起步阶段。
然而,中国加入世贸组织后,社会各组织更深入地全方位推动改革开放,以加快和世界发达国家接轨的步伐和助推我国经济的进一步腾飞。在这一背景下,中国的金融业也面临着与世界接轨的机遇和挑战。为迎接这一挑战,我国许多高校开设了金融英语课程,高校教师、语言学家及其他研究者纷纷针对金融英语教学、金融英语本身开展研究。大多数研究侧重于金融英语教学改革、金融术语的构词特征及金融英语的翻译上。
英国语言学家Wilkens认为,"Without grammar, very little can be conveyed;without vocabulary nothing can be conveyed"[1],词汇是一门专门用途英语的最基本要素。因此,本文从金融英语词汇入手,侧重于金融英语词汇和短语的语义变迁分析。
经济、科技、社会发展迅猛,各行各业的国际化程度越来越高,作为交流工具的语言受到外来语的影响或是为表达新出现的事物或概念,语言或语义发生了相应的变化。某些金融英语词汇的语义也发生了改变。
本文就金融英语的词汇和短语的语义展开分析,归纳了金融英语语义变迁的几个显著特征:词义引申、词义缩小及词义转换,以期对金融英语学习者在词汇的学习上有所帮助,并对广大院校的金融英语教学有所促进。
语言是一种社会现象,是人与人之间的交流工具。随着经济社会的发展,词义会逐渐发生变化。金融英语作为语言细分中的一种,也不例外。引起金融英语词义变化的原因主要有两个。
(一)随着金融业的国际化程度越来越高,各国就金融领域的交流和合作也越来越深入,作为交流工具的语言就受到了不同国家语言的影响,因此,越来越多的外来词被收录进英语词汇中,也就引起了相应的词义变化。比如:中国大妈全世界抢购黄金,中文“大妈”拼音"dama"出现在各大主流英文媒体的报道中,"dama"随之拥有了新的含义。
(二)随着金融服务业的发展,新事物、新概念出现,而随着经济社会的进一步发展,新概念还可能需要修正,以前普通英语中的词汇和经济金融领域的旧词汇已不能满足人们新的表达需求,因此,要么创造出新的词汇,要么将普通英语中的词汇意义作一定的改变,变成金融英语专业词汇。
(一)词义引申
词义的引申就是词义的扩大。这种词义变迁方式是金融英语词义变迁的常见方式。许多金融英语词汇的词义由普通英语引申而来,往往有两种方式。其一是该单词的引申义与原义密切相关,两种含义都能在普通英语词典里查找到,但其引申义只用在特定场景中;其二为给某普通英语词汇赋予一个全新的金融专业英语含义,其全新的专业含义只能在专业英语词典中查到[2]。
1.引申义与原义密切相关
例如:
balance一词原义为“平衡,天平”
There was some ways to ensure people to get the right balance of foods.
(有些方法能确保人们饮食均衡。)
后来引申到会计中的资产负债表"Balance Sheet"。为什么资产负债表用"Balance Sheet"来表达呢?众所周知,资产负债表代表着一个会计恒等式,即:资产=负债+所有者权益,当等式两边相等,也就是天平的两边一样重时,资产负债表的编制才是准确无误的。以该恒等式为基础,出现了借贷记账法,惯常而言,有借必有贷,借贷必相等,但由于种种原因,实际记账时等式两边可能不相等,如果是等式的左边多了,那就是 “借方余额”(debit balance),如果是等式的右边多了,就是“贷方余额”(credit balance),从此"balance"就有了余额的含义。
trust一词原义为“相信、信任”
相信某人是诚实的、正直的;相信某物是质量好的、正品的。而在金融英语中,该词含义为“信托”。信托业务是一种以信用为基础的法律行为,正是因为委托人相信受托人的人品及专业性,才会将其名下的股票、房屋、土地等有形财产和保险单、专利权、商标等无形财产,甚至包括遗嘱等托付给受托人占有、管理、使用及处理相关收益。
discount一词原义为“打折、折扣”
而在金融英语中其含义被引申为“贴现”。当你手上持有的远期票据未到期而你因为急需用钱需要把票据提前兑换成现金时,你可以向银行提出申请,但因为该票据未到期,所以只能以“打折”的价格拿出来 (贴现的利息),这样的做法专业术语叫“贴现”(贴点钱即打折换成现金)。
2.赋予全新的含义
例如:
interest一词在普通英语中含义为 “兴趣、爱好”;而在金融英语中其含义为“利息”。
Hisparentstriedtodiscouragehisinterestinmusic buthepersisted.
(他的父母设法打消他对音乐的兴趣,但他始终坚持。)
Interest rates would come down as the recovery gatheredpace.
(随着复苏的加速,利率会降下来。)
check一词在普通英语中含义为“检查、核对”;而在金融英语中其含义为“支票”。
The city police set up roadblocks to check passing vehicles.
(该市警察设置了路障以检查过往车辆。)
There is a service charge for each check you write out.
(每开一张支票要收一定的手续费。)
draft一词在普通英语中含义为“草稿”;而在金融英语中其含义为“汇票”。
Whenthefirstdraftwas completed,Nichols typed i up.
(当初稿完成以后,尼科尔斯将它打印了出来。)
(10天后卡门收到了一张用于购买机票的银行汇票。)
(二)词义缩小
词义缩小是指词汇的含义更加专业化,具有了金融方面的特定含义。词义缩小在金融英语的词义变迁中也十分常见。
window一词原义为建筑物或是交通工具的“窗户”,而在金融英语中,其词义缩小为在银行大堂中可以办理相关银行业务的“窗口”。
right一词原义为做某件事情的“权利”,而在金融英语中,其词义缩小为“认股权”,是指授予公司员工以一定的价格购买一定数量公司股票的选择权[3]。
box一词原义为“盒子、箱子”,而在金融英语中,其词义缩小为银行的“保险箱”。
(三)词义转换
当一个词从一个语境换到另一个语境中,或是从其字面含义换到比喻义时,就构成了词义的转换。比喻的手法往往有三种:隐喻、转喻和提喻。这些手法在金融英语的词义转换中也有所体现。
1.隐喻
隐喻是基于事物与事物之间的联系或相似性[4]。
toxic assets(有毒资产)[5]
有毒资产事实上是“遗留资产”(legacy assets)。在市场情况良好的时候,资产面临的多方面的不良影响都被暂时掩盖了起来,而当危机降临的时候,潜在的所有因素就会积聚在一起爆发出来,这样的暂时稳定资产就叫做“有毒资产”。往往是遗留贷款或证券,这样的资产是“有毒的”,制约了整个借代市场,拖住了国民经济发展的后腿。
a white knight(白骑士)
白骑士最早出现在19世纪末的英国文学作品中,顾名思义为穿着白衣白甲的骑士,是人们在危难时刻盼望出现的救世主。在金融英语中,是指在收购与反收购中的第三方友好公司。为避免敌意收购者的控制,猎物公司自寻一家友好公司与敌意收购者展开标购战。“白骑士”是猎物公司的“救世主”。
2.转喻
转喻是指当甲事物同乙事物不相类似,但有密切关系时,可以利用这种关系,以乙事物的名称来取代甲事物。
Black Monday(黑色星期一)
黑色星期一,是指1987年10月19日(星期一),全球股市在纽约道琼斯工业平均指数带头暴跌下全面下泻,从而引发金融市场恐慌,进而引发20世纪80年代末的经济衰退。
maple leaf(加拿大金币)[6]
该词组本义为“枫叶”,而在金融英语中,指加拿大的金币,因为加拿大被称为"the country of maple"(枫叶之都)。
3.提喻
提喻指的是用部分指代整体或用特殊指代一般,反之亦然。
dragon bond(龙债券)
在经济学领域,龙是指亚洲四小龙,即20世纪70、80年代时,经济在短时间内获得飞速发展的亚洲四个国家或地区:韩国、新加坡、中国台湾和香港。而龙债券指的是在除日本以外的亚洲地区发行的一种以非亚洲国家或地区货币标价发行的债券,多数以美元标价,其投资者来自于亚洲的主要国家,而其发行人则来自亚洲、欧洲、北美洲和南美洲。
[1]Wilkins,D.A.Linguistics in Language Teaching[M].London: Edwin Arnold,1977.
[2]刘永兵.语义与语用研究[M].长春:吉林人民出版社,1999.
[3]黄斌元.英汉路透金融词典.陈敏强译.[M].北京:中国金融出版社,2001.
[4]张广林,薛亚红.隐喻认知观与隐喻翻译策略[J].东北师大学报:哲学社会科学版,2009(4).
[5]王伟.隐喻思维与金融术语学习—一项基于证券投资术语的研究[J].中国科技术语,2014(1).
[6]高新华,刘白玉.金融危机英语隐喻词汇的翻译[J].外语学刊,2013(5).
(责任编校:刘芳)
Ten days later Carmen a bank draft for a planeticket.
Analysis on Semantic Features of Financial English words
YANG Qiong WANG YU
(Foreign Language Department,Jiangxi Vocational College ofFinance and Economics,Jiujiang,Jiangxi 332000)
With the deeper communication and cooperative of countries in financial industry through the whole world and the emerging of new things,new concepts of financial industry,the meanings of some financial English words have changed accordingly.There are three main ways for the semantic changes of financial English words.One is expansion,and the expansion meaning is either relative with the original meaning or a brand new one.Another is narrowing which refers that the word has a special financial meaning.Another is shift and the main methods are metaphor,metonymy and synecdoche.
financial English;semantic changes
H 313
A
1672-738X(2015)06-0106-03
2015-10-16
杨琼(1982—),女,苗族,湖北恩施人,工商管理硕士,英语副教授。主要研究方向:职业教育、金融英语。