李瑞侠 于文平
论科技英语新术语的翻译
李瑞侠于文平
科技的高速发展为英语语言带来了许多新术语,由于这些新术语都是新鲜事物,汉语很难找到对应词语,翻译这些新科技英语术语可以根据英语构词法和翻译方法分别采取直译、音译、零翻译的方法。
科技英语新术语;构词法;翻译
随着科学技术的日新月异,各种新事物、新概念和新思想层出不穷,不断涌现的新鲜事物也给语言文化带来了越来越多的新术语。在科技英语中,新术语就不胜枚举。由于这些术语是崭新的,尚未出现成熟的对应汉语译文,翻译这些新术语就成了一大难题。但是科技英语新术语的翻译也并不是无章可循,尽管这些术语是新创,但是创造绝非无中生有。大部分的新术语都是根据特定的构词法来创造的。因此,完全可以根据这些构词法来翻译科技英语中新出现的术语。
复合词是通过复合法构成的。复合法是将两个或两个以上单词放在一起组成一个新单词的一种构词法,这是在英语语言的任何历史时期都很常见的一种构词手段,如今大部分的新词都是通过复合法构成的(张韵斐 1987)。科技英语中大部分新术语也都是通过复合法构成的,比如网络用语cyber-warrior,upvote,downvote,商业用语crowdfunding等。我们可以采用直译的方法来翻译这类新术语。直译就是既保持原文内容,又保持原文风格和形式的翻译方法(郭富强 2004)。直译新术语就是将该复合词的已有单词的译文组合在一起。
以网络术语cyber-warrior为例,cyber-warrior是由两个已有单词cyber和warrior组成,cyber可以翻译成“网络的”或者“计算机的”,而warrior可以翻译为“战士”“斗士”“勇士”,所以,将cyber和warrior两词的译文放在一起,就有了cyber-warrior的译文“网络战士、斗士”。号称最全面的计算机词典的Techopedia(技术百科)给cyber-warrior的定义为:cyber-warrior is a person who engages in cyberwarfare,whether for personalreasonsor out of patrioticor religious belief.这句话的意思是cyber-warrior是指无论是出于个人原因或者是因为爱国,亦或者是处于宗教信仰而参与网络战争的人。可见cyber-warrior翻译为“网络战士、斗士”是相当合适的。
再以2014年新加入韦氏词典的crowdfunding一词为例。韦氏词典的解释为the practice of funding a project or venture by raising money from a large number of people,typically via the Internet.意思是大众(通常是通过互联网)为一个项目或企业提供资金。crowdfunding是由crowd和funding两词复合而成。它们可以分别翻译成“群众”和“提供资金”。所以crowdfunding可以直译成“群众提供资金”,简称“群众集资”或“众筹”。这种翻译也和韦氏词典的解释不谋而合。
另一个例子是网络术语upvote和downvote。upvote由两个词up和vote构成。up的意思是“支持,赞成”,而Vote意为“投票”,所以upvote可以翻译成“赞成票,支持票”。同样,downvote由两个词down和vote构成。down有“反对”的意思Vote意为“投票”,所以downvote可以翻译成“反对票”。这一对词组经常出现在互联网需要投票的地方,upvote指的是(在网上)使用一个特定的图标对某个帖子表示同意或赞成,而downvote则表示反对或不同意。所以upvote和“赞成票,支持票”,downvote和“反对票”意思是对等的。
派生词的构词方法是派生法或者词缀法。派生法或者词缀法通过为单词加上前缀或后缀来构建新词(张韵斐 1987)。许多新词都是通过添加不同的前缀或后缀派生而来的,用现有的词汇变成新词。这种构词方法非常灵活,是创造科技英语术语的主要方法之一。直译法也是派生术语的最佳翻译方法,也就是说,将派生词的词缀和旧词分别翻译出来组合在一起。
以生物技术术语bioprinting这个词为例。它是将前缀bio-加在单词printing之前构成的。bio的意思是“生物”,而printing可译为“打印”。所以这个词可以直接翻译成“生物打印”。再比如optogenetics一词,它是由前缀opto(译为“光”,“视力”)和单词genetics(遗传学)构成,将“光”与“遗传学”组合在一起,就有了“光遗传学”这个术语,所以optogenetics可以直译为“光遗传学”。随着电子技术的飞跃发展,诸如智能手表、谷歌眼镜、智能手环、bebionic3仿生手、EVERY颈椎环之类的各种wearables或者wearable devices应运而生,这些电子产品可以直接让人们或穿或戴在身上。那么该如何翻译wearable呢?这个词源自wear(穿)这个词,加上后缀-able(“可……能……的,可……的”)。所以,作为形容词,它可以直译成“可穿戴的”,如果是名词的话,则可以直接翻译为“可穿戴设备”。
首字母缩略词有两种initialism和acronym。Initialism(只能一个字母一个字母拼读)这种缩略词使用单词的首字母来组成一个专有名词、一个技术术语或者一个短语(张韵斐 1987),而acronym(拼读为单词)这种缩略词是由一个组织机构或一个科学术语的首字母组成的(张韵斐 1987)。所以,首字母缩略词也是创造科技英语术语的一个简便办法,IoT,IIoT,BYOD,SDN,MOOC,FQ都是典型的例子。
(一)直译法
要翻译这类新术语,直译法当是首选。这里的直译是指将这些术语对应的全称直译过来。首先,直译可以将术语的意思表达清楚完整,例如,IoT指Internet of Things,可以直接翻译成“物联网”;FQ指Financial Quotient,可以直接翻译成“财商”。其次,直译在很多情况下可以避免不必要的误解。因为一个缩略词可以指代不同的全称,因此完全有可能具有不同的含义。以SDN为例:作为新词,SDN指software-defined network,译为“软件定义网络”。但它也可以指代许多其他的全称,如Self-Defending Network(自防御网络);Secondary Distribution Network(二级分配网);Sun Developer Network(Sun开发者网络),以及Still Does Nothing(仍一事无成)等等。
(二)音译法
有些缩略词在汉语中找不到对应词汇,直译可能太过牵强或让人困惑,为了避免曲解,这时的缩略词应该采用音译的方法。音译是指用发音近似的汉字将外来语翻译过来,这种用于译音的汉字不再有其自身的原意,只保留其语音和书写形式。例如,最近,MOOC在中国非常流行MOOC的全称是Massive Open Online Course,中文意思是“大规模开放在线课程”。但是这样的译文太长,不好记。所以音译“慕课”应运而生。“慕课”简明、生动,而且易记。
(三)零翻译法
有些时候,在缩写字母太少、音译困难的情况下,可以尝试零翻译。所谓零翻译就是不用目的语中现成的词语翻译出源语中的词语(邱懋如2001),邱懋如教授(2001)提出的零翻译包含两层意思:“源文中的词语故意不译;不用的语中现成的词语译源文的词语。”(2001)文章这里的零翻译指的是第一层意思,也就是说,不采用目的语汉语中的现成词语来翻译,而是保留源语即英语中的词语,例如:IP,PM2.5首字母缩略词都只含有两个字母,音译很难实现,所以采取保留该英语术语的方法。这种方法既可以为汉语增添新鲜元素,又保留了该术语最准确的意思。
新创词是指那些没有按照构词法而新造的生词。
(一)音译法
如果这些新兴科技英语术语在中文中也没有与之对应的表达,音译就是一种很好的方式。例如, 2015年7月24日,美国宇航局(NASA)宣布发现了一个类似地球的太阳系外行星——Kepler 452b。我们可以采用发音近似的汉语把这个新行星的名字翻译成“开普勒452b”。
(二)零翻译法
和首字母缩略词的零翻译法相似,如果该新创词音译有困难时,就可以尝试零翻译法。比如,新进流行起来的一款云端演示文稿制作软件Prezi。Prezi是匈牙利人 Adam Somlai-Fischer和 Peter Halacsy创建的,它类似于PPT,都是演示文稿制作软件,但又与PPT有所不同。Prezi是一种主要通过缩放动作和快捷动作使想法更加生动有趣的演示文稿软件。由于这种软件中国没有,我们在中文中找不到与之对应的表达。这个词非常短,音译很困难。所以在翻译时只能保持Prezi这个英语单词,即零翻译。
科技英语新术语的翻译在科技高速发展和越来越国际化的今天是不可避免的,广大的科技英语翻译工作者可以根据构词法规则分别采取直译、音译和零翻译的方法进行灵活翻译,直至权威机构给出权威的广为认可的译文。
引用文献
郭富强.2004.英汉翻译理论与实践[M].北京:机械工业出版社,65.
邱懋如.2001.可译性及零翻译[J].中国翻译,(1):26.
张韵斐.1987.现代英语词汇学概论(第2版)[M].北京:北京师范大学出版社:54,66,112,114.
作者信息:621010,四川 绵阳,西南科技大学外国语学院