从功能语言学角度看国际航运文书翻译中译文的连贯性建构

2015-02-13 07:52陈绍新
太原城市职业技术学院学报 2015年9期
关键词:连贯性国际航运连贯

陈绍新

(广州航海学院,广东广州510725)

从功能语言学角度看国际航运文书翻译中译文的连贯性建构

陈绍新

(广州航海学院,广东广州510725)

根据功能语言学所提出的三大纯理功能,语篇作为一个语义单位,它的实现需要对句子进行“谋篇布局”,而语篇句子之间的连贯性则是评价语篇质量的标准之一。翻译的过程,亦离不开语篇的布局和句子的连贯,因此将功能语言学研究的语篇连贯性应用于翻译实践层面,也同样具有理性意义。本文以航运文书作为语篇研究对象,借助于连贯性这一语言学理论,对国际航运文书翻译的连贯性进行实例分析,以探讨国际航运文书翻译中译文的连贯性,并且试图建构出一套符合国际航运英语翻译特点的连贯性原则。

功能语言学;语篇连贯性;国际航运文书

连贯性(coherence)一词语出拉丁文,为链接关联之意。所谓连贯性,即连贯性显然不仅仅是语篇特征,而更是语篇使用者在认知过程中的产物。这一解释显然将连贯性归结为实现语篇功能的手段总和。通过张德禄等对如何实现连贯性的研究,可从以下三个方面实现语篇翻译的连贯性:主题连贯性、语义连贯性以及语境连贯性。本文也将从这三个标准出发,对国际航运文书的翻译连贯性进行案例分析和探索。

一、连贯性与翻译

语言学家Reinhart(1980)将语篇的连贯性分为两类,分别为显性连贯(explicitcoherence)和隐性连贯(implicit coherence)。显性连贯主要存在于语篇句式的衔接方面,通过Halliday在其《系统功能语法导论》一书中所提出的照应、替代、省略、连接词以及词汇链接等手段实现。

连贯被国内外语言学者认为是语篇翻译中不可或缺的一个影响因素,纵观国内外关于语篇连贯性研究的文献,都对语篇翻译和连贯性的关系进行了深入探讨和肯定。而语篇翻译的连贯性,并非局限于语篇句子的连贯性本身,更存在于语篇的可接受性和语境性。这也与语篇语言学者Beaugrande&Dressler(1981)的观点不谋而合。在其所提出的语篇交际其标准中,连贯性成为了实现语篇质量标准的最基本和最重要因素。连贯的意义在于语篇文本中的语义关联,决定着句子信息的可接受性与否,因此具有不可忽略的意义。

在国际航运文书的翻译中,翻译人员要实现原文语篇和译文语篇的等效翻译,就必须从译文的连贯性着手,保障译文的逻辑机制,这样才能使得信息接收者对原文信息的语义进行深度认知,促成有效的交际。译者可根据自身对原文书语义的理解,通过改移、补译、增译、减译或意译等方法,在航运文书翻译过程中对译文的逻辑进行适度调整,以符合译文接收者的阅读习惯,实现原文的连贯性。

科技英语的语篇连贯性是近年来的翻译领域研究的一个热门话题,航运英语作为科技英语的一种代表性文体,在其翻译中体现出大量的科技英语翻译特点,也在译文语篇中存在着不可忽视的连贯性翻译技巧。要了解并探索出航运英语翻译中的连贯性手段和策略,就意味着译者须了解并掌握语篇连贯性的基本内容和研究,只有以理论研究为基础,方能在航运英语的翻译实践中有所立足。

二、国际航运文书译文显性连贯性的构建策略

本文主要探讨如何在国际航运文书翻译中构建译文的连贯性。译文的显性连贯体现在词汇和语法连贯等两方面,而译文的隐性连贯则体现在译入语表达在情境和文化语境方面的连贯性。根据Halliday&Hasan(1985)在其合著《英语的衔接》一书中提出了保证语篇衔接和连贯的两种手段:词汇连贯性(词汇重述和词汇搭配)和语法连贯性(照应、替代、省略、连接等)。

(一)词汇连贯性的构建

Halliday&Hasan认为,词汇连贯性表现在词汇重述(或复现)和词汇搭配(或同现)等两方面。词汇的复现指同一语言单位,或是同源不同的词汇可在译文语篇中反复出现,表达基本一致的意义,对译文语篇的连贯性起到加强作用。上下文关系(hyponymy)、同义或者反义关系(synonym/antonym)以及局部关系(meronymy)均属于(meronymy)也均可以以复现形式出现在译文语篇中,保持译入语的连贯性。在航运文书翻译的词汇方面,译者要充分尊重源语言航运专业术语的英语表达和缩写,在翻译时保持词汇的一致性。但是,如上文所述,译文词汇的连贯性也可以通过词汇以各种同源形式的复现和搭配来实现,主要可以从词汇的合成、派生以及转化等手段达成词汇连贯性。因此,在国际航运英语文书的词汇翻译中,词汇连贯性的实现以译出语和译入语的词汇一致性为原则。

1.缩略复现法

省略介词(Prepositions)、冠词(Articles)、连接词(Con-junctions)等结构词(Structuralwords),只留实词(Substance words)。不管是哪一种形式的缩略,都应该在翻译时清晰地将缩略语复原,以保证在译文的可接受性以及译文理解时的连贯性。由于不同词汇的缩略语通常在国际航运文书英语中有多个对应词,因此译者在翻译时需根据原文语义对缩略语进行再现。以M.A.为例,在航运英语词汇中,它可以代表mentalage,mapanalysis,machineaccountant,mechanicaladvantage等等,任何一个词组都有可能出现于国际航运文书中,因此词汇缩略语的重述在译文连贯性的建构中不可忽略。

2.词汇搭配法

词汇搭配法也是航运文书翻译的一种常用方法,它不仅便于阅读,也能适当地保持译文的紧密性,也不失为一种实现译文连贯性的最佳策略。在词汇搭配法中,最常用的搭配结构是名词搭配。因为根据航运文书用语的特点,行文要尽量地客观化,因此词汇转化是实现这种连贯的方法之一,通常将表示动作意义的名词与“of”连接到一起,构成名词化结构。如下例:

在航运英语中,含名词化结构的长句出现的频率很高。这些长句内涵丰富,信息量大,语言简洁严谨。R. Quirk在《当代英语语法》(AGrammarofContemporary English)中说:“人们会发现,科技文献中的语言与语法关系更为复杂,分句经常‘名词化’”。他还提出:“大量使用名词化结构是科技英语的特点之一。”

原文:近一百年来,在将这种性能应用于可靠的信号电报系统中并且在发现实用装置方面已经做出了大量尝试。

译文:Manyattemptsfornearlyahundredyearshaving beenmadetousethispropertyinareliablesystemofsignalingtheelectrictelegraphwasmadeapracticaldeviceabout themiddleinthelastcentury.

句中使用了独立主格结构“Manyattemptsfornearlya hundredyearshavingbeenmadetousethispropertyinareliablesystemofsignalingtheelectrictelegraph”作状语。

除了词汇的转化和搭配外,译文的连贯性还可通过搭配句型来实现,比如,it可与动词的被动语态搭配,是航运文书译文中的一种常用句型。如:“双方都同意”可译为“itisherebyagreedbetweentheparty”;“已经证明”可译为“ithasbeenproved”以及“经建议”可译为“itissuggestedthat”等等,都是译文常用的搭配策略。译者如果能在国际航运文书翻译中遵循并通用这种句式,那么译文的模式就可以统一,翻译和理解的效率也可以在这样的情况下迅速提高,也因此实现了文书语篇的连贯。

(二)语法连贯性的构建

照应(reference)、替代(substitution)、省略(ellipsis)和连接(conjunction)是语法连贯性在译文语篇中的表现。照应主要可分为指内(endophoric)和指外(exophoric)两方面;替代和省略则主要表现在名词性(nominal)、动词性(verbal)以及小句性(clausal)等方面,而连接则主要是在加合(additive)、转折(adversative)、因果(casual)、时间(temporal)等四个方面。

1.照应法

如果国际航运文书原文中出现了一些复杂的句式结构,或者长难句,译者应该优先选择照应策略,保持译文和原文的一致性,以便理解。

原文:如发生争议,应在中国海事仲裁委员会广东分会解决,适用英国法。

译文:Disputes,ifany,tobesettledatGuangdong sub-commissionofChinamaritimearbitrationcommission, Englishlawtoapply.

这种照应翻译的方法不妨称为“直译”,极大程度地保留了原文的信息含量和句式特点,行文条理清晰,表述简明,是航运英语翻译中的一种常用的翻译策略。照应法以一致性为原则,保证了译文与原文在语义上的一致,也一定程度上实现了译文的连贯。

2.替代法

通常在科技英语翻译时,会有大量的词汇缩略语,句式翻译时,也同样如此。原则上,航运英语类属于科技类文体,也因此能在文书翻译时运用替代策略对译文进行简化。但是,这种方法的运用必须建立在满足文书信息接收者熟悉替代形式的条件下,否则将适得其反。

原文:如果船舶有超龄保险费用的话,由租船人(货方)负责。

译文:O.A.P:Ifany,TBFCHTRSACCT.

在译文中,超龄保险费以“O.A.P.”的形式加以替代,租船方负责以“TBFCHTRSACCT.”进行替代,不仅省略通讯费用,也符合科技英语行文特点。在信息接收者熟知缩略用语的基础上,达到了译文用语的连贯性。

3.省略法

连贯性的实现也可以通过省略结构来实现,因为在航运文书英译中,从句繁多,译者为最大化地避免译文的表述失误,那么省略法不失为一种通用选择。在国际航运文书翻译中,有一些通用的省略模式可供译者参考,如:“正如前面图表所示”可译为“asindicated/shownin theTablesabove”;“如有必要”可译为“ifnecessary/required/needed”等形式。此外,航运文书英汉翻译中只要保持语义对等,则能实现语义的连贯性。在多数航运文书的英译文中,会出现主谓省略的情况,简化了句式复杂性的同时,也增加了可读性。

原文:所有的货物发送或接收在有海上风险的条件下(需按照海上运输要求包装)都是适合海上运输的。

译文:Allcargoestobedelivered/receivedinseaworthy condition(packedforoceanshipment)aresufficientandsuitableforlifting.

译文中,将“需按照海上运输要求包装”译为“packedforoceanshipment”,不仅简明扼要,而且容易理解,实现了译文在语体、语义以及语法层面的连贯性。

4.连接法

国际航运文书译文既要实现连贯性,也要保证译文句子的逻辑成立,因此,译者在表述文书信息时,不妨适当地添加一些符合英语表达习惯的连接用语,以满足译文语法逻辑正确的需要,也能在语法层面保证上下文的连贯。这种连接用语的添加也可以理解为一种增译法。

原文:如果本协议由于代理人疏忽或故意处理不当以外的任何原因,而在本协议前述1.01条款规定的期满通知日之前被取消,委托人应赔偿代理人的损失。赔偿金额应根据本协议以下条款6.04的规定进行赔偿。

译文:Providing/Supposing/AssumingthattheAgreementforanyreasonotherthannegligenceorwillfulmisconductoftheAgentshouldbycancelledatanearlierdatethan ontheexpiryofthenoticegivenunderclause1.01hereof,the PrincipalshallcompensatetheAgent.Thecompensation payablebythePrincipaltotheagentshallbedeterminedin accordancewithclause6.04below.

在译文中,如果表述为发生的情况假定,除了用最基本的if条件状语从句外,也可以用以上常用结构,这对航运文书的翻译连贯性的作用是增加了译文的书面语体表达特点,也体现出译文的正式性。

因此,译者在翻译国际航运文书时,应尽量地从词汇、语法、语义等多方面考虑译文的准确性、合理性和完整性。此外,译文的连贯性,也取决于译者是否在翻译时考虑了语境因素。不管是情境因素,或是文化因素,都会限制译文语义的表达。

本文从Halliday的功能语言学角度探讨了实现国际航运文书译文连贯性的一些策略,并且以笔者所积累的航运文书翻译案例为语料,分析了如何建构航运文书翻译连贯性。国际航运文书作为一种科技类语篇,其翻译往往受到科技文体翻译的词汇特点、语法结构以及表达习惯的影响,并且译者在翻译航运文书时,还须根据文书的具体种类,将情境因素考虑在内,以从各方面满足科技文体译文连贯性的要求。

[1]Beaugrande,Dressler.IntroductiontoTextLinguistics [M].London:Longman,1981.

[2]BlakemoreDRelevance.LinguisticMeaning:TheSemanticsandPragmaticsofDiscourseMarkers[M].Cambridge: CambridgeUniversityPress,1992.

[3]HalidayMAK,HasanR.CohesioninEnglish[M].London: LongmanGroupLimited,1976.

[4]ReinhartT.ConditionsforTextCoherence[J].PoeticsToday,1980(1):161-180.

[5]黄任.英语修辞与写作[M].上海:上海外语教育出版社,1996.

[6]张德禄,刘汝山.语篇连贯与衔接理论的发展及应用[M].上海:上海外语教育出版社,2003.

H315.9

A

1673-0046(2015)9-0195-02

猜你喜欢
连贯性国际航运连贯
慢性宫颈炎患者采用连贯性护理健康教育的临床价值
伊斯兰金融:面向“一带一路”国际航运融资模式探讨
语意巧连贯,旧“貌”换新“颜”——从“八省联考”卷探析高考语意连贯题
Why do we celebrate the New Year?
《脉络与连贯:话语理解的语言哲学研究》简介
衔接连贯题的复习备考注意点
国际集装箱市场变化及带来的潜在挑战
亚洲区域内集装箱运输贸易展望
CCS党委书记孙立成在“国际航运上海论坛2010”发表演讲