英语文学作品的翻译策略研究

2015-01-30 04:56
中国民族博览 2015年8期
关键词:翻译策略研究

刘 茹

(沈阳医学院,辽宁 沈阳 110034)

英语文学作品的翻译策略研究

刘 茹

(沈阳医学院,辽宁 沈阳 110034)

【摘要】通常来讲,英语文学作品翻译是一种再创造的文化交流活动,且其非常讲究翻译策略。本文首先简单介绍了我国英语文化作品现状,然后从五个方面着重分析探讨了英语文学作品的翻译策略,从而为翻译优质作品奠定基础。

【关键词】翻译策略;英语文学作品;研究

与普通翻译不同,英语文学作品翻译具有一定的文化差异性和思想性。若想完整表达原著的思想内容,翻译人员不仅要具备鉴赏能力,还要掌握相关翻译策略,以便提高文学作品的翻译质量,推动翻译事业的长远发展。

一、我国英语文学作品现状

自新文化运动开始,我国就不断涌现英语文学的译介和翻译作品,以符合社会变革和人们思想启蒙的各种需求。现如今,在不断改革、创新的原动力驱使下,人们企图打破原有的枷锁和局限,以借鉴和管窥西方文艺为导向,进而寻求一种新的社会和文化理想。相关统计表明,我国自20世纪初至五十年代的40年里,共翻译出版了739种英国文学作品,548种美国文学作品。直至现在,我国翻译出版的外国文学作品依然以英美国家为主,且我国对诸如新西兰、加拿大等国家的文学作品也逐渐开始介绍和翻译,并建立了相关的研究机构和教学机构。就我国翻译出版的各种英美文学作品而言,英语文学翻译作品涵盖了英语文学的不同时期和题材的作品:译介和翻译的英国文学作品涵盖了英国中古时期到当代的各种文学作品;译介和翻译的美国文学作品包括了美国各个时期到现在的各种文学作品。就文学体裁而言,翻译的英语文学作品有书信、小说、传记、散文、戏剧及诗歌等,其内容丰富、题材多样。特别是新世纪以来,我国翻译的英语文学作品,不仅对我国文学的发展起着重要的促进作用,还加强了中外文化交流合作。

二、英语文学作品的翻译策略

英语文学作品的翻译过程中,相关翻译人员不仅要具备较高的专业素质,还要采取合理、有效的翻译策略,不然,翻译人员就会处于迷糊、条理不清的状态,导致大量做无用功。因此,翻译人员严格遵循相关的翻译策略,才能在翻译的过程中达到事半功倍的效果,进而有效提高翻译效率。

(一)严格加工和审校译本

英语文学作品的翻译过程非常艰苦,且其是一项艺术再创造的复杂工作。翻译人员翻译完一部文学作品时,一定要像作家创作一样,认真润色和审校,也就是说,仔细推敲句段的连贯和衔接、词的搭配和选择,并反复、严谨地琢磨,并在炼字和炼句的基础上,达到炼意和炼味的目的。此外,翻译人员还要利用逻辑思维认真审查翻译作品的准确性和忠实性,确保其完整展示了原著中的语言逻辑以及语义结构,同时展示原著的真实思想情感和社会生活背景。一般来讲,英语文学作品属于统一、有机的语言结构,且其所有的组成要素之间具有承上启下、前后照应的内在因果关系,那么翻译过来的文学作品也应如此。且翻译人员一定要从原著整体的语言结构入手,严谨、认真地审读每一个字词以及句段,以保证翻译过来的作品的要素之间给人一种浑然一体的感觉。

(二)对英语文学作品的基本情感特征进行深入体会

英语文学作品一般都具有形象美和情感美等特征,且其语言是抽象性较强的一种文字符号,与绘画的线条、色彩以及音乐的旋律不同,英语文学作品语言不能直接感染人们的情绪。而且,英语文学作品包含的情感特点通常隐藏在语言的文字符号中,这就要求翻译人员阅读原著时,一定要投入感情,以便用心体会作品的情感内涵。特别是欣赏英语诗歌的过程中,翻译人员更要在朗读时投入大量的感情,进而通过优美的诗歌语言,充分想象诗人展示的艺术场景和画面,以便在作品的节奏和音律中深刻感受诗人的心理情感的变化,最后利用合适的语言进行表达,以使读者在文学翻译作品中得到心灵和情感上的共鸣。

(三)准确处理中外目的语和出发语的文化差异

相关研究人员指出,若想帮助读者在正确理解的基础上看懂原作,主要有两种方法:第一,使读者无限接近作者;第二,使作者无限接近读者。不管选择哪个翻译方式,翻译人员都应明确翻译文学作品是动态进行的,且应在出发语文化的基础上转换双语,同时在目的语文化的前提下,有机结合两种语言实现追求目标。这具体体现了翻译作品的交际作用,以便目的语和出发语读者阅读的反应相同,只有这样才能保证翻译作品的有效性、忠实性以及科学性。

(四)对英语文学作品的结构化语言特点进行深入理解

除了情感特点以外,英语文学作品语言还有结构化特点。创作英语文学作品时,作家常常在头脑中提炼、综合自身积累的丰富感官印象,尔后利用艺术加工的方式使其条理化和组织化,进而融合成统一、有机的意象结构。所以,翻译、解释原作时,一定要详细剖析其语言结构,并熟练、全面把握组成要素间有机的内在联系,同时充分发挥联想和审美想象,以便在头脑中内化原著语言结构为艺术画面和意象结构。此外,英语文学作品中,最基本的语言结构组成要素就是词,作家创造作品时,通常先从选词开始,通过词间搭配和作品的整体艺术效果仔细推敲每个字词,并反复、认真斟酌,特别是作品文眼,一定要细心琢磨。因此,相关翻译人员一定要持有整体观念,有机结合宏观把握和微观分析,以便在不脱离原作的整体语言结构范围内,正确理解各组成词,同时还要有机把握原著中句间、词间及段间的内在因果关系。

(五)熟练把握英语文学作品的基本风格特征

除此以外,英语文学作品语言还有风格化特征,且其主要反映作家的独特艺术个性和思想,因而翻译作品时要充分理解其风格化特色。所以,翻译人员首先要深入研究作家的艺术个性和思想,进而分析原作语言的语音、篇章、词汇及句法等,以便把握语言特点和风格。此外,翻译人员还要发挥审美联想和想象,进而再现原作场景和艺术画面,以便深刻体验作家情感,把握其表现审美意境和刻画艺术形象中的风格特点,以提高翻译作品质量。

三、结语

总而言之,英语文化翻译是从文化美感、文化差异及文化情感入手进行的一种交流活动,且其采用合理、有效的翻译策略,以创作吸引读者、忠于原著的作品,进而为防疫事业做贡献。

参考文献:

[1] 朱锦锐.英语文学作品的翻译策略研究[J].佳木斯教育学院学报,2013,(10):329.

[2] 杨丽.文学作品翻译中的语气翻译策略研究[J].语文学刊(外语教育教学),2013,(9):74-75.

[3] 杨晓斐.生态翻译学视角下翻译策略研究——以莫言《售棉大路》的英译为例[D].济南大学,2014.

【中图分类号】G427

【文献标识码】A

猜你喜欢
翻译策略研究
FMS与YBT相关性的实证研究
2020年国内翻译研究述评
辽代千人邑研究述论
视错觉在平面设计中的应用与研究
EMA伺服控制系统研究
新版C-NCAP侧面碰撞假人损伤研究
浅谈青岛市公共标识语英译现状及翻译策略
《作者自述》两个译本的对比赏析
旅游景点名称翻译的原则与策略研究
国际会展用语特点及口译策略