南京财经大学外国语学院 杨 柳
林语堂与罗曼·雅各布逊翻译思想比较研究
南京财经大学外国语学院 杨 柳
罗曼·雅各布逊和林语堂皆为中外卓有成就的翻译思想家。综观当今翻译界,他们的翻译思想并没有得到充分重视。本文经研究发现这两者的翻译思想存在众多相似之处,通过对两者翻译思想的简要介绍和比较分析,希望能吸引更多的学者关注这两位翻译家的翻译思想。
罗曼·雅各布逊 林语堂 翻译思想
1. 罗曼·雅各布逊翻译思想。罗曼·雅各布逊(1896-1982)是20世纪杰出的美籍俄裔语言学家和文学理论家。他一生致力于语言学研究,是布拉格语言学派的代表人物,而其翻译思想只不过是其语言学理论衍生出来的产物。学者们也主要关注的是雅各布逊在语言学方面的成就,很少从翻译学角度对其进行研究,但这并不影响其在翻译方面的突出贡献。他的翻译思想主要体现在其经典论著《论翻译的语言学问题》 (“On Linguistic Aspects of Translation”)中。
雅各布逊从符号学入手,在宏观上把翻译分成三类:语内翻译、语际翻译和符际翻译。语内翻译或是重述指的是用同种语言内的其他符号解释语言符号,如用现代英语解释古英语文献,用正式文体代替非正式文体,用方言表达标准语言所说事物等。语际翻译乃我们常言的翻译,即用其他某种语言解释语言符号。符际翻译指的是用非语言系统符号解释语言符号,如使用画、手势、音乐等表达我们想说的话。这一分类对翻译的本质进行了高度准确的概括,至今仍为界内学者推崇。
雅各布逊还对等值问题进行了探讨。他提出了“信息对等”的概念。他认为,在语际翻译的层面上,在符号单元之间没有完全的对等,一般而言,翻译是用另一种语言的完整信息取代原文信息,而不是使用分离的符号单元。因此,翻译就是“涉及两种不同符号系统中的两组对等信息”。换句话说,在翻译过程中,译者所应关注的不是原语与译语之间的字字对应,而是更高层面上的信息传达。
另外,雅各布逊就“可译性”和“不可译性”问题也发表了自己的看法。在他看来,“任何现存语言中的所有认知经验及其分类都是可以表达的”,不同语言之间是可译的,这是“语言共性论”的观点。然而,他指出日常语言神话和诗歌当中,因为语法范畴承载了大量的意义输入,这时,翻译变得困难并会引起争议。这里需要特别指出的是关于诗歌的不可译性。雅各布逊认为,诗歌就其定义而言是不可翻译的,这是因为诗歌中的句法和词汇范畴——词根、前缀、音素及其他组成部分都在诗歌中承载着各自的意义。诗歌本质上来说是不可译的。
2. 林语堂翻译思想。林语堂(1895-1976)是蜚声中外的作家、语言学家和翻译家,他学贯中西,对于中英文写作驾轻就熟,翻译和介绍了许多中国文化经典,在促进中西文化交流方面可谓是贡献卓越。目前来说,虽然林语堂对翻译有所涉足,但整体而言,与林语堂深刻的思想、丰富的阅历和独特的内涵都是极不相称的。“翻译”可谓是林语堂研究中较为薄弱的一个领域,其关于翻译的见解主要见于论作《论翻译》中。
林语堂最著名的莫过于忠实、通顺、美的三大翻译标准。如何才能做到忠实呢?忠实的第一要义就是非字字对译,译者对于原文要字字了解但不必字字译出。译者所应忠实的不是原文的单个字词,而是这些字词组合起来的语意。
另外,译者还需了解绝对忠实的不可能性。译者所能达到的只是相对的忠实,永远不可能有绝对的忠实出现。关于通顺的标准,林语堂认为实质上也是忠实的问题。译者不仅要对原著负责任,也要对译作读者负责任,这就涉及译文通顺的问题。关于美的标准,林语堂提出翻译不仅有“用”的一面,还须兼顾到“美”。相对于雅而言,美有着更为丰富的内涵。译文最重要的就是应将原文之风格与其内容并重。
林语堂对“可译性”和“不可译性”问题也发表了自己的看法。他赞同克罗齐的观点“凡真正的艺术作品都是不能译的”。而诗作为文学品类中最纯粹的艺术,文字精练,含义丰富,是最不可译的东西。林语堂还是中国翻译史上最明确地以现代语言学和心理学为基础全面探讨翻译的性质、标准、方法以及翻译心理问题的第一人。在当时中国的翻译界,几乎无人意识到译者的心理活动对其翻译实践的影响,林语堂的这一观点具有开创性影响。
雅各布逊和林语堂处于同一历史时代,尽管两人来自不同地域——一个来自西方国家,另一个来自中国,但他们的翻译思想有着许多相似之处。
雅各布逊是西方翻译界第一个从语言学和符号学角度研究翻译的学者,为翻译研究提供了新的研究视角,开辟了新的研究途径,成为翻译语言学流派的开拓者。他从符号学角度对翻译进行分类,并提出信息对等的概念。林语堂是中国以现代语言学和心理学为基础来探讨翻译的第一人,首次提出在翻译过程中考虑行文心理,讨论译者心理及译文时所持态度对翻译的影响。其“翻译是一门艺术”“译文须以传神为目的”“绝对忠实之不可能”等论断都对中国翻译研究带来深远影响。两者都开创了翻译研究的新视角,对各自学术界中翻译学的发展做出了突出贡献。
雅各布逊提出信息对等的概念,认为译者在翻译的过程中所应追求的不是字与字、单个符号单元与符号单元之间的对等,而应是更高层面上的信息或句意对等。林语堂在论及翻译标准的第一方面——“忠实”标准时也表达了相同的观点。“忠实的第一结论就是忠实非字字对译之谓,译者对于原文有字字了解而无字字译出之责任。译者所应忠实的,不是原文的零字,乃零字所组者的语意。”字译的方法是不可行的,因为字义是活的,随不同语境、不同搭配而变化,故而翻译时不应以字为单位,而应以句为本位,关注由字义相互连贯、相互结合而成的新的“总意义”。两者都反对字字对译,将翻译着眼于更高层次的语句信息上。
另外,两者都对“可译性”和“不可译性”的问题进行探讨。雅各布逊认为语言是具有共性的,任何现存语言中的所有认知经验都是可以表达的。但他同时也指出当语法范畴承载大量的意义输入时,如在神话和诗歌中,翻译变得极其困难。他尤其指出诗歌在定义上是不可译的,只能进行创造性转换。林语堂在论述忠实标准时也指出,译者所能达到的只能是相对的、比较而言的忠实,绝对的忠实是不可能实现的,只是一种梦想。换句话说,不可译性是绝对的。凡真正的艺术作品都是不能译的,其中,诗歌作为艺术作品中最纯粹的品类,最不可译。这是因为作者的思想与诗歌的独特结构、独特文字、独特韵律已经融为一体,无法分割。
当然,除了上述相似点之外,两者的翻译思想也有一些不同之处。总体来说,林语堂研究的多为翻译的具体问题,如译者的要求和责任、翻译的标准、直译与意译等问题,而相对来说雅各布逊站在更高的层面观察翻译,探讨翻译的宏观分类、翻译的总体认知和研究角度等。林语堂有比较丰富的翻译实践,许多译作也取得了很大成功,这些对于他翻译思想的形成起到了很关键的作用。而雅各布逊的主要研究领域在语言学,他的翻译思想只是语言学研究的附带产物,他本人也没有从事真正的翻译实践。
林语堂和雅各布逊都是非常杰出的翻译思想家,且他们的翻译思想存在许多相通之处。一直以来,由于他们在其他领域的突出贡献和其他特殊历史原因,他们在翻译理论方面的光芒被掩盖,未曾获得学者们足够的重视。他们的翻译思想和翻译方面的成就应该得到更深入的挖掘和探究。
[1] 罗曼·雅科布逊著. 谢天振译. 论翻译的语言学问题 [A].当代国外翻译理论导读 [C]. 天津:南开大学出版社,2012
ISSN2095-6711/Z01-2015-08-0248