日常用英语中英汉翻译的注意事项

2015-01-01 12:56:09滨州医学院外国语与国际交流学院
大陆桥视野 2015年22期
关键词:英汉翻译用语赞美

杨 倩/滨州医学院外国语与国际交流学院

日常用英语中英汉翻译的注意事项

杨 倩/滨州医学院外国语与国际交流学院

英语这一世界语言作为国际间的主要交流手段作用重大。考虑到在与世界各国特别是与以英语为母语的国家在文化上的差异体,这就要求我们在翻译时尤其是在日常英语用语的翻译过程中一定要注意这些差别。本文会从日常英语中的称呼用语、交际用语、委婉语、所对应的词语涵义的差别等方面来谈一下日常用英语中英汉翻译的注意事项。

文化差异;日常用英语;英汉翻译

自古至今,文化的发展在人类历史长河中占据着重要地位。某一社会历史文化的发展,国与国之间文化的交流与融合,都能够体现出文化对于社会进步所起到的巨大作用。对于“文化”这一抽象概念,该如何去解释才算准确呢?从广义上来讲,文化指“人类在社会历史发展过程中所创造的物质财富和精神财富的总和,特别指精神财富,如文学、艺术、教育、科学等。”从狭义上来说,它指的是“运用文字的能力及一般知识”。语言是一个民族文化的重要载体,并反映出该民族文化的特征,体现出该民族的生活方式和思维方式。语言表达则更能体现出一个国家或民族的精髓及文化发展的进程。

由于历史、经济发展等诸多因素方面有很大的不同, 中国与以英语为母语的国家在文化上有明显的差异。因而我们要正确理解这种文化差异在社会生活诸多方面的体现,并在英汉翻译时要有基本的注意事项。

一、日常称呼用语的翻译

通过基本的外语学习不难看出,以英语为母语的国家中,陌生人之间称呼通常使用Sir 或Madam,关系不太密切或表示尊重时,使用Mr. , Mrs., Miss 或Ms. 加姓氏,如∶Mr. Black, Mrs. White, Ms. Jones.。还要注意的是,Sir 表示“先生”时,不与姓名连用,当放在姓名前时,表示“爵士”。例如在我们大学英语教学课文中,我们会看到“Sir Williams”这一称呼,它要翻译为 “威廉姆斯爵士”。Madam 和Miss 可单独使用,也可在姓名前与之连用。但Lady 指“女士”时一般不与姓名连用,与姓名连用时指英国有爵位贵族的夫人或女儿。熟人、朋友、甚至父母与子女之间、师生之间都可直呼其教名或自取名以显得亲切,但不可直呼其姓氏。

在我国改革开放前,不熟悉的人称呼彼此为“同志”(comrade)。随着我们社会改革开放的不断深入与扩大, 称呼也逐渐发生了改变。如今,为了使称呼听起来更具时代性,更能够表现自己的尊敬之意,一般男女分别被称为“先生”和“小姐”, 即英语中的“Sir.”和“Miss”。但是正是中国时代发展的速度之快,就使得“小姐”在某些场合中含有贬义,因而很多女性不喜欢被称呼为小姐。如果不注意这种内涵,则文不达意,因此在翻译时最好将“Miss”译成“女士”较为贴切。不难看出,在日常的称呼用语中应该根据具体的使用范围来将英语翻译成准确的汉语表达用语,这样才不会在见面时就造成彼此的尴尬。

二、日常交际用语的差异

由于现代英语的发展,使得一些熟人或朋友见面后的交际用语比较简单而,所以在听到一些诸如问候语的时候,要根据实际的环境来决定该如何翻译。例如,我们现在都比较熟悉的问候语“What’s going on?”“What’s new?”和“what’s up?”等等,这些一般不能生硬地被翻译成“怎么回事?”“有什么新鲜的?”或是“什么来了?”。只有在真正发生事情的时候,才能够具体翻译成询问的形式。否则,这些在见面时就是问候彼此的一般惯用语而已。再有就是,在我国,出于对彼此的关心,人们习惯于在日常话题中询问对方的身体状况、家庭情况、收入状况、婚姻状况等,因而在日常谈话中经常会问“你最近胖了”或“你最近瘦了”(特别是在女性之间,这个话题更常见。), “你的工资是多少?” , “你多大了? 结婚了吗?”等涉及到个人隐私的话题。而根据英语民族的文化传统,人们避免与不太熟悉的人谈及个人隐私,即使熟人之间,也通常不会谈及到家庭、收入、婚姻状况、宗教、政治倾向等话题。英国的天气变化莫测,英国人在任何时候出门都有带雨伞的习惯,因而英国人最爱谈的日常话题就是天气,如∶“It’s fine today, isn’t it?” “It’s so cloudy, and I think it’s going to rain.” 所以在听到这类话题时,不要以为是真的讨论天气,它们只是日常话题的开始而已。

受中国数千年封建文化的影响,儒家思想强调的“谦虚谨慎”便成了中国人在彼此交往时的处世哲学。当受到他人赞美时,即使这种赞美是真诚的,受赞美方在语言上也总是要自贬身份,坚持说自己做得不够好,或自己的美德、优点等不足挂齿。所以,受到赞美时总是“哪里,哪里,”以表示自己的谦虚。回答别人的感谢语言时,通常会说,“这是我应该做的”。如果译成“This is what I should do. ”则会令英语国家的人感到诧异,因为根据英文意义,所做的事情是必须的,是责任所使。正确的表达应当是“It’s my pleasure. ”或“Don’t mention it.”或“You’re welcome. ”等。相比之下,以英语为母语的国家人们的思想意识受14 至16 世纪文艺复兴运动的影响很深。文艺复兴的指导思想是人文主义,强调以人为本,重视个人发展,主张思想自由和个性解放。受此文化影响,人们个性往往比较张扬,对于自己的成就和优势感到自豪,对于别人的赞美也欣然接受,用“Thank you !”来接受赞美并表示对于他人赞美的感谢。人们也经常使用“Thank you !”来感谢他人所提供的帮助,这句话在父母与子女等家庭成员之间也经常使用。中国人比较含蓄,会将别人对自己的帮助记在心里而较少讲出,有时使用“谢谢”反而显得关系生疏,特别是在家庭成员和亲戚朋友之间更显生疏,因而很少使用。所以,在使用日常交际用语时,要注意使用的文化背景,具体的环境以及说话人之间的关系来确定一些英汉翻译时的正确用词是什么。

三、委婉语的差异

在我国,委婉语在涉及到死亡和大小便等方面使用较多, 在其他领域,委婉语用得不是很多。如∶人们用去世、解手等词汇表达这些意思,对应的英文就该是“pass away”“die”和“wash one’s hands ”“go to the toilet”等等。在以英语为母语的国家里,随着社会的发展和文明程度的提高,委婉语用得越来越多,几乎遍布社会生活的各个方面。例如,“I want to wash my hands.”这句话就要正确译为“我要去洗手间。”,而不是真的去洗手。所以,正确理解和翻译委婉语在某种程度上体现了社会的进步和文明程度的提高以及个人对于文化的正确理解。

四、所对应的词语涵义的差别

由于文化上的差异,汉语与英语的某些对应词语在涵义上也有所不同,翻译时也要注意。举个具有代表性的例子,在我国传统的词汇表达中,龙凤是代表好的涵义。龙是中华民族的象征,是神圣、威严、叱咤风云和充满力量的美好象征。中国人喜欢把自己叫做“龙的传人”,人们经常用“望子成龙”表示希望后代出人头地。然而,在英语国家,dragon 的内涵有很大的不同,指神中的一种口中喷火的似鳄鱼或蛇的凶恶动物,是凶恶恐怖的象征,绝无美好之意。“望子成龙”如果被译为“to wish/hope one’s son to be a dragon”就不能表达汉语的本意,可译成“to wish/hope one’s son to succeed/to be to be a heavyweight/to be a big shot”等。相对应之下,凤凰是我国神话传说中的百鸟之王,其羽毛美丽,是吉祥的象征。英语国家的phoenix 是埃及神话中的一种鸟,相传这种鸟在沙漠中生活五百年后自焚于火葬柴堆,后从灰中再生,开始一轮新的生命,其内涵与汉语的凤凰不完全相同。不过,phoenix 在英语中也表示卓越无比的完美事物或美人、完人。

“干部”一词是一个最具典型意义的词汇,在我国使用很广,大都知其意,它指公司中的领导。但在英语中很少用到这个词,且意思也不一样,因而很多人不知此词。因此,汉语的“干部”在译为英语时,最好是译成leader ,official 或officer,这更能贴近原意 。

当然,中英民族作为共同的人类, 在思维方式和语言表达方面也有很多相同或类似的地方,在文化上并非完全相异。如我们中国人说某人是个坏人,说他是“坏蛋”,英语是a bad egg ;表示某人不高兴、愁眉苦脸,说他“拉着长脸”,英语是put on/wear a long face ;给某人“留个面子”,英语是save one’s face ; “一箭双雕”,英语是kill two birds with one stone ; “充耳不闻”,英语是turn a deaf ear to ; “全心全意”,英语是heart and soul ;“令人心碎”,英语是break one’s heart ; “花钱如流水、挥金如土”,英语是spend money like water ; “顺应潮流、随波逐流”,英语是go with the stream;“违反时势、反潮流”英语是go against the flood ;“烫手山芋、棘手之事”,英语是a hot potato。这就要求我们在翻译时好好掌握英汉两种语言的相通之处,为翻译得贴切形象作好准备。

综上所述,在我们对比了中英在日常称呼用语、交际用语、委婉语、所对应的词语涵义的差异等方面的之后不难看出:翻译是一门技巧性很强的学问。这就要求在我们日常生活中进行英汉翻译时,要根据不同文化背景、具体的语言环境及说话人之间的关系来确定好一些语言词汇的真正含义,争取在今后的双语对译过程中要尽量做到精和准,避免出现一些不必要的错误。

[1] 中国社会科学院语言研究所编. 现代汉语词典[M]1 北京∶商务印书馆,2005 ∶11921

[2] 郑树棠总主编.《新视野大学英语读写教程3》. 北京∶外语教学与研究出版社,2003

[3] Frank Palmeri. Humans and other animals in eighteenth -century British culture[M]. Aldershot ∶Ashgate ,2006 ∶691

[4] 於奇.中英文中的文化差异.[M].郑州∶郑州大学出版社,2007.

猜你喜欢
英汉翻译用语赞美
远离否定式赞美
深度思考之常用逻辑用语
常用逻辑用语的八个易错点
高校英汉翻译课程思政建设的思考与实践
甘肃教育(2020年22期)2020-04-13 08:10:42
赞美骨髓
文苑(2018年18期)2018-11-08 11:12:42
写一句赞美别人的话
英汉翻译中的文化负迁移
动态对等理论在传记文学英汉翻译中的应用
文学教育(2016年18期)2016-02-28 02:34:45
礼貌用语大家学!
多一句赞美