∷蒋晨思 讲评
《丑闻》(Scandal)是著名编剧Shonda Rhimes根据朱迪·史密斯(Judy Smith)的真人真事改编的律政剧。朱迪·史密斯曾在美国前总统老布什(George H.W. Bush)的政府担任副媒体秘书,她负责一些美国高层人物暴露出的丑闻危机处理,维护他们的公众形象。剧中的Olivia Pope(Kerry Washington扮演)就是以她为原型,该剧主要讲述由她创办的公关公司处理危机、挽救精英人物名誉的故事。
这一期我们会了解到第一季第2、3集中出现的词组。
场景一:Olivia的手下Huck和Abby捷足先登,把委托人Sharon留在房内的重要资料拿了回来。这时检察官David冲到Olivia的办公室,怒发冲冠,说: “You know what I love about my job? I’m the good guy. The law is on my side. I am the law. The law is me. I work for justice.I uphold the constitution of the United States. I am a knight for the people. I wear the white hat, and you, Olivia Carolyn Pope, you are a pain in my ass.” (你知道我为什么热爱这份工作吗?我是正方,法律是站在我这边的,我代表着法律,法律也代表着我。我工作是为了伸张正义,维护美国宪法章程。我是人民的战士,我才是带着白帽的正面人物。而你,Olivia Carolyn Pope, 你是我的眼中钉。)
在西方,女子结婚都要穿纯白无瑕的婚纱;美国总统工作的地方叫白宫(the White House);医生工作时要穿白大褂。而在剧里,自始至终,我们可以看到女主角Olivia大部分时间都穿着白色服饰,无论工作还是闲暇。可见,白色是一种代表着正面的颜色。white hat的说法缘起美国西部片,好人通常戴着白色的牛仔帽,相对地,反面人物戴着黑色牛仔帽。white hat贯穿本片,是个高频词。第二季第1集的剧名就是“White Hats Off”。在第二季第22集季末结尾处,David揪出了内奸Billy,把录音证据连同一顶象征着正面人物的白色牛仔帽寄给了Olivia。
举例如下:
A: What do you think of the new guy here?(你觉得新来的人如何?)
B: He seems like a white hat, but actually he’s a worm.(他看上去像个好人,实则是个害群之马。)
场景二:担心下一任最高法院大法官的有力候选人Patrick Keating的召妓丑闻被揭露,Billy Chamber恳求Olivia的帮助,说:“I am telling you, Keating is the real deal, and you’re just gonna let him go down? Come on.You’re the big guns. Fix it.”(我跟你说,Keating是个可用之才,你真忍心让他身败名裂吗?拜托,你最厉害了,快点搞定吧。)
the real deal指某物或人货真价实,多用来形容正面积极的人或物,表达赞美、欣赏。比如世界著名拳击手霍利菲尔德的绰号就叫“real deal”。
举例如下:
A: Have you tried out the newly opened Japanese restaurant? They have this heavenly toro. (新开的那家日本料理你去吃过没?他们有极好吃的金枪鱼腩肉。)
B: No, not yet. There is always a big fat line over there.(还没呢,那里排队的人实在太多啦。)
A: Oh, you gotta try, it’s the real deal!(你一定得去试试,货真价实!)
场景三:声称和现任总统有不正当关系的Amanda来到Olivia的事务所求助。大伙隔着会议室的门七嘴八舌。Abby和Stephen你一言我一句:“It’s Monica all over again, except without the blue dress, without any kind of proof.”(这是莱温斯基事件重演,只是没有蓝色裙子,没有任何证据而已。)Abby说:”Who needs proof? The girl said she slept with the president.”(哪里需要证据,这女孩自己说她和总统发生了关系。)Stephen又说:“Liv worked at the white house. That alone makes it a giant con flict of interest.”(Olivia曾在白宫工作过,单凭这点就会产生巨大的利益冲突。)Abby带有嘲讽语气地说道:“Oh, please call me when you grow a pair.”(噢,等你有种了请记得一定要通知我。)
grow a pair多用在对方懦弱怯场时,鼓励他/她要拿出点勇气。有时也会拿来嘲讽对方,如上文Abby对Stephen说话时的口气。可以根据上下文来判断意思。英文中的 “man up”(拿出男人的样子)也有着和“grow a pair”相似之意。
举例如下:
A: Oh, man, that rollercoaster looks scary. I don’t want to go there.(天呐,这过山车看上去太吓人了,我可不想玩这个。)
B: Grow a pair, back in line and hop on it! (拿出点男人的样子,快回来排队坐上去!)