∷ 张剑 译析
Suddenly as the riot squad1. riot squad: 防暴队;squad: 小分队,如bomb squad(拆弹小分队)。moved in, it was raining
exclamation marks,
Nuts, bolts, nails, car-keys. A fount of broken type.2. fount: 一副铅字,a fount of broken type是一堆乱码的意思。And the
explosion.
Itself—an asterisk on the map. This hyphenated3. hyphenated: 带连字号的;hyphen:连字号。line, a burst
of rapid fire…
I was trying to complete a sentence in my head but it kept
stuttering4. stutter: 结巴,卡壳。,
All the alleyways and side streets blocked with stops and
colons.
I know this labyrinth so well—Balaclava, Raglan, Inkerman,
Odessa Street—
Why can’t I escape? Every move is punctuated. Crimea
Street. Dead end again.
A Saracen, Kremlin-2 mesh. Makrolon face-shields. Walkie-talkies.
What is
My name? Where am I coming from? Where am I going? A
fusillade5. fusillade:(枪炮)连续齐射,连珠炮。of question marks.
贝尔法斯特市政府
突然随着防爆队的到来,惊叹号从天而降,
螺丝帽、螺丝钉、铁钉、汽车钥匙。一堆乱码。
爆炸——地图上的星号。带连字号的这行文字,
爆燃的火焰……
我在脑海里构思句子,但它不断地卡壳,
所有巷子和街道都被句号和分号堵死。
我对这个迷宫式的地点太熟悉——巴拉克拉瓦、拉格兰、
因克曼、奥德萨街——
我为什么逃不掉?每一步都被标点阻拦。克里米亚街,
也被堵死。
克里姆林-2电子侦察网。聚碳酸酯面罩。对讲机。
我的名字
叫什么?我从哪里来?我到哪里去?机关枪扫射出的
问号。