赵红程 贾晓云
(上海理工大学)
北岛的诗是朦胧诗。朦胧诗在诗歌中使用了大量新颖的意象表达内心的世界,背离了传统诗歌的表达方法。北岛在诗歌中经常运用不同寻常的意象组合,模糊的意义表现。这些都给翻译他的诗带来了困难。
Venuti在翻译方面提出的抵抗策略属于异化翻译,包括两个方面:一是抵抗屈服于译语的文化;二是抵抗原文。译者在翻译作品时很容易会有自己对作品的理解,但是译者的理解会破坏原文的不确定性和多层解释,因此Venuti提出了抵抗原文,使译者尽量保持中立。
北岛的诗中有大量的意象。这些意象不同于传统诗歌的意象,往往是不寻常的意象组合,不连贯的意象排列和模糊的意义表现。
在中国的传统诗歌中,诗人从大自然中获得灵感,意象的排列自然、正常。然而,北岛的诗歌中,意象的组合别出一格。
是她,抱着一束白玫瑰 She holds a bunch of white roses
用睫毛掸去上面的灰尘 and brushes the dust away with her lashes
——《黄昏: 丁家滩》(Dusk:Dingjiatan)
姑娘们的睫毛 girls’quivering lashes
抖落下成熟的麦粒shred ripened grains of wheat
——《港口的梦》(Harbor Dream)
这两首诗都提到了姑娘的睫毛,但是都不是我们传统的用法。 “睫毛”和“麦粒”联系到了一起。《港口的梦》描写了一个完美的生活。在过去,麦粒是珍贵的食物,姑娘的睫毛也是非常珍贵,让人珍爱的东西。把它们联系到一起,使这种美更加强烈。
是他,用手指去穿透 he pierces the moon with his fingers
从天边滚来眼圈般的月亮 like a circle of smoke from the horizon
——《黄昏: 丁家滩》(dusk:Dingjiatan)
很少人会把月亮比作眼圈,一个人会用手指穿透月亮。但这种意象的组合给了我们一种新的体验方式,美的感觉。
意象的排列也是诗歌的一个重要因素,它关系到句法、韵律。译者在翻译诗歌时,也不得不考虑意象的排列。
冰在龟裂,石子 The ice was cracking and on the water
在水面留下了我们的指纹Stones retained our fingerprints.
——《真的》(True)
夏天过去了,红高粱 summer is over,and red sorghum
从一顶顶浮动的草帽上走来 walks along a lone of bobbing hats
——《祝酒》(A Toast)
在这两首诗中,北岛都把第二行的主语放在了第一行的末尾。把一个句子分成两部分,使这两部分都得到了强调。
你在博物馆 On the museum’s
大理石地面上狠狠 marble floor,you
摔了一跤,鞋 took a bad fall,a shoe
在冰封的河上滑得很 slid over the ice-locked river
远,我坐在桌上 into the distance,I sat on the table
“狠狠”是副词,修饰“摔”;“鞋”是“滑”的主语;“远”是另一个副词,表示滑得很远。如果按正常句式排列更像散文,没有强调,上面的意象排列给人更强烈的冲击力。
模糊有两层含义:单词,短语或句子有两个或多个解释;意义是模棱不清的。在北岛的许多诗中没有明确的含义,读者可以有不同的解释。这种模糊性大大加强了翻译的难度。
用抽屉锁住自己的秘密 lock up your secret with a drawer
在喜爱的书上留下批语 leave notes in the margin of a favorite book
信投进信箱,默默地站一会儿put a letter in the pillarbox and stand in silence a while
风中打量着行人,毫无顾忌 size up passers-by in the wind,without misgivings
留意着霓虹灯闪烁的橱窗 study shop windows with flashing neon lights
在这首诗中,北岛描写了很多动作,它的主题同样也很模糊。牛殿庆认为这首诗讲了一个年轻人孤独空虚的生活,年轻人无法排除的孤独感。姜涛认为这首诗的语调是冷漠的,情感被隐藏了起来。这些都暗含了一个现代城市人的内心疏远隔绝的状态。
Jonathan D.Spence在纽约时报书评中赞赏了McDougall翻译的北岛诗集The August Sleepwalker。Bonnie S.McDougall对中国文学和历史都非常熟悉,她是最早发现北岛才华的西方学者之一。McDougall采用的直译方法,使读者靠近作者,但是细读,我们也会发现她译文中违反抵抗策略的地方。
河水涂改着天空的颜色 The river water alters the sky’s colour
也涂改着我 and alters me
我在流动 I am in the current
——《界限》(The Boundary)
在《界限》这首诗中,诗人说“我在流动”“I am flowing”,但是译者译为了 “I am in the current”。 在下一首诗中,诗人说“我们错过”(we missed each other),但译者译为了“we took the wrong turn”,加深了含义。
虽然McDougall的译文有一些不妥之处,但她仍为翻译北岛的诗做出了贡献。在80年代,北岛写诗,和朋友创办画展,他用这样的方式来争取自由,后因六四运动被驱逐出国,他的诗就是他和生活斗争的武器。在“古老的敌意”演讲中,他曾说诗人自己一直在斗争,使自己不要放弃。
[1]Bei Dao.The August Sleepwalker[M].Trans.B.S.McDougall.London:Anvil Press Poetry,1988.
[2]姜涛.诗歌读本大学卷[M].桂林:广西师范大学出版社,2010.
[3]牛殿庆.圣坛与祭奠:朦胧诗的历史内涵和诗学价值[M].成都:四川大学出版社,2008.
[4]王静.时间在梦想的玫瑰中绽放[J].佳木斯大学社会科学学报,2007,25(5):81-83.