英语汽车广告语的语言特点与翻译要求

2014-11-21 01:04:30刘艳姣
中国校外教育(下旬) 2014年8期
关键词:语言特点汽车品牌广告语

刘艳姣

在区分众多汽车品牌时,广告语是一大亮点。依据国外汽车广告语,探讨英语汽车广告语的语言特点与翻译要求,为本土汽车广告语创作与英译提供借鉴。

广告语语言特点翻译要求

一、汽车广告语

广告语是一种宣传用语,有广义与狭义之分,下文主要从狭义的文字语言方面探讨广告语。作为商品,汽车有其特殊性。汽车自19世纪末诞生以来,已有120多年历史,汽车广告也应运而生。百年发展历程、高昂的价格对汽车广告提出了高要求。在有限的时间与空间中通过简明恰当的语言推销汽车,广告语成败对汽车宣传有重要影响。

二、英语汽车广告语的语言特点

1.词汇特点——简单生动

“广告英语在用词方面与普通英语有着较大的区别”。为达到预定的宣傳效应,广告词语要突出重点、简明扼要。英语广告语言中,简单的名词、短小的动词、生动的形容词、亲切的人称代词以及吸引眼球的新颖词较常使用,达到简单生动又联系生活的效果。例如:

(1)Baseball,hot dogs, apple pie, and Chevrolet (Chevrolet).

(2)Think. Feel. Drive. (Subaru)

(3)At 60 miles an hour the loudest noise in this new Rolls-Royce comes from the electric clock. (Rolls-Royce)

(4)Your next car. (Chrysler)

(5)Piston engines go boing(x7). But the Mazda goes hmmmmmmmm(Mazda 1973).

(1)例前三个名词都是美国文化代表,将Chevrolet置于第四个位置正体现了其品牌代表性;(2)例几个简简单单、大众熟识的动词精确传达了Subaru希望带给消费者的感受;(3)例虽用了loudest一词,但反衬出了Rolls-Royce的噪声极其微小;(4)例使用第二人称拉近了生产商与消费者之间的距离,显得更为亲切;(5)例前后两个具有创新性的拟声词boing(x7)与hmmmmmmmm不仅生动形象,而且形成反差,突出了Mazda的优势。从以上解读可以看出,英语汽车广告语中虽没有用大词、难词,但简单生动的词语已清楚明了展现了不同汽车品牌的特质,不仅与消费者生活息息相关,又达到了理想的宣传效果。

2.句法特点——简短、祈使与疑问

英语汽车广告语中,常使用短小精悍、突出重点的简单句,省略次要部分,给人遐想空间。而且,“广告的功能之一为劝说功能(function of persuasion),即劝使消费者心动,采取消费行动”。祈使句正是实现劝说功能的不二之选,形成强大号召力。此外,英国学者Greg Myers曾提出,疑问句如同祈使句意味着对读者直接说话,通常被视为需要作出反响,就像电话响了需要回话一样,引发消费者对问题进行思考。例如:

(1)Shift the future. (Nissan)

(2)Drive your way. (Hyundai)

(3)What will you do with all the money you save? (Toyota, 1980s)

(4)Have you driven a Ford…latterly? (Ford)

(1)(2)两例既是简单句又是祈使句,让消费者轻松记住广告语,也达到了良好的劝说功能;(3)(4)两例为疑问句,且使用了人称代词,以问答形式拉近了与消费者距离,引发消费者思考。英语汽车广告语的句法特点与词汇特点类似,以“简”为主,结合祈使句、疑问句等不同形式,清楚简明地传达汽车的品牌含义,表达鲜明。

3.修辞特点——多样修辞

广告语要新颖独特、具有创新性,发挥语言本身丰富的想象力与创造力。广告语中常用修辞,在于修辞本身的吸引力,借此达到形象生动、让人过目不忘的目的。英语汽车广告语中,比喻、拟人、仿拟、押韵、对偶、双关、拟声等都有很强的可读性,让读者身临其境。例如:

(1)Like a rock. (Chevrolet Trucks)

(2)They will stay on the job longer than most employees(Volvo).

(3)Where there is a way, there is a Toyota(Toyota).

(4)Major motion, from Nissan(Nissan).

(5)Bigger in Texas, better in a Dodge. (Dodge)

(6)Chevrolet, building a better way (to see the USA).

(7)Zoom,Zoom,Zoom(Mazda).

以上7例呈现了7种修辞,使每个汽车品牌的特质明朗化。如(1)例将Chevrolet Trucks比喻成rock,传达了其坚实硬朗的特质;(2)例套用大众熟识的谚语“Where there is a will, there is a way”,这种仿拟不仅新颖有趣,而且朗朗上口;(3)例三个拟声词,生动贴切,给人真实感。修辞运用得当,会给人带来好感,抓住消费者眼球。

三、英语汽车广告语的翻译要求

1.理解广告原文

一位法国译者说过:“翻译就是理解和使人理解”。理解原文是翻译的第一步。翻译英语汽车广告语时,理解原文不仅指把握原广告语的内容、形式,还要分析汽车品牌的特质、价位等,准确结合广告语与汽车本身,减少翻译不当与偏差。

2.具备跨文化意识

每个国家都有其文化特色,这种文化差异体现了跨文化意识的重要性。英语汽车广告语翻译成中文时,必须符合中国文化,了解中国消费者的品味。例如,广告语“Where there is a way, there is a Toyota”翻译成中文为“车到山前必有路,有路就有丰田车”,译文套用中国俗语“车到山前必有路,船到桥头自然直”,保留了原文的仿拟修辞,还有十足的中国韵味。

3.根据语言特点,恰当选择翻译方法

英汉广告语包括汽车广告语在语言层面上存在相似之处,如选词精炼、简单,句式多用简单句、祈使句与疑问句,注重运用多种修辞。这种情况下,选择直译法可以保证译文与原广告语结构与形式的一致。例如:“Life is a journey. Enjoy the ride(Nissan).”翻译成中文为“生活就是一次旅行,祝您旅途愉快”。

但是,英汉语在语音、构词、句型上还有很多差异,大多情况下很难使用直译法。意译法更注重传达信息,改变形式,使翻译过程灵活多样,也使译文更符合受众的表达习惯。例如,“The relentless pursuit of perfection. (Lexus)”翻译成中文为“不懈追求完美”,将原文的名词短语转变为动宾短语,符合中式表达,更有号召力。

4.运用修辞,重视创新

恰当的修辞给人以均衡美、变化美及形象美,给人美的享受。创新则使文本脱颖而出,吸引消费者,“美国广告大师伯恩巴克认为,广告最重要的就是要有独创性和创新性”。很多英语汽车广告语恰当结合了修辞与创新,因此成为广告经典。在将类似广告语翻译成中文时,要尽量保留原文修辞与创新的有效结合。

四、总结

将优秀的英语汽车广告语翻译成中文时,无论从语言本身还是从文化内涵方面都极具挑战性。汽车广告语翻译过程中,须了解原文语言特点,遵循翻译要求,确保译文达到与原文一样的宣传效果。

參考文献:

[1]Greg Myers.Words in Ads[M].London:Green Gate Publishing Services,1994.

[2]刘立剡.商业英语广告标题句的词汇特色[J].商场现代化,2008,(34).

[3]谭卫国.英语广告句式及其功能[J].外语与外语教学,2000,(2).

[4]张光明.英语实用文体翻译[M].南京:中国科学技术大学出版社,2009.

猜你喜欢
语言特点汽车品牌广告语
RADAR雷达汽车品牌正式发布,纯电皮卡“浩瀚”出发
车主之友(2022年4期)2022-11-25 07:27:30
三写广告语
2018年最靠谱的10大汽车品牌
车迷(2018年12期)2018-07-26 00:42:26
借用广告语
快乐语文(2016年7期)2016-11-07 09:43:55
高中历史教学的语言特点浅析
法律英语在司法应用中的语言特点
可以打电话的汽车品牌
汽车之友(2014年19期)2014-10-11 17:52:05
《天上的街市》的语言特点
论模糊语在商业广告语中的作用
河南科技(2014年4期)2014-02-27 14:07:35
英语旅游文本的语言特点及其翻译