汉英平行语料库中汉语文化负载词翻译之我见

2014-11-18 03:50刘芳王坤
科教导刊 2014年30期
关键词:翻译

刘芳 王坤

摘 要 生活方式的不同形成了各式各样的文化,有的较相似,有的则相差十万八千里。要解决不同语言之间的翻译问题,仅仅从文字技巧上来着手是很难解决所有困难的,译者必须要从文化层面入手恰当处理中外文字上的差异,因此,无论是建立还是利用汉英平行语料库的信息,文化负载词的翻译处理都是画龙点睛的部分。

关键词 汉英平行语料库 汉语文化负载词 翻译

中图分类号:H315.9 文献标识码:A

0 引言

“文化”一词渗透到语言翻译领域乃至社会的每一个角落,渗透到日常生活和学习工作的方方面面。它以平常的方式呈现,但其所负载的信息和内涵却非常丰富多彩,值得学界深入地关注和研究。华夏文化博大精深,凝聚了华夏儿女千百年来的勤劳和智慧,因此,正确认识中国文化并通过翻译途径向世界翻译和介绍中国文化,是时代赋予外语工作者的使命,而对于汉英平行语料库的建立和使用而言,对文化负载词的关注和处理就变得尤为重要。

1 文化负载信息在语言翻译中的主体地位

文化是一个复杂而棘手的概念,它所负载的信息更是丰富异常,语言就是文化负载信息的主要体现者。美国翻译理论家尤金A.奈达在其著作《语言文化与翻译》中也强调了掌握文化信息在翻译中的重要性。他在该书中指出,对于成功的翻译而言,双文化能力比双语言能力更为重要,因为词语只有从它们赖以生存的文化的角度去考察才真正具有意义。文化是一种积淀物,是知识、经验、信仰、处事态度、价值观、社会阶层结构、时间观念、空间观念、社会功能、宗教、宇宙观等等的积淀,是一个大的群体通过若干代的人努力获取的,而要让异域文化里的人们了解到,同一客观事物在异域文化里却包含不同价值,引起不同联想,拥有不同内涵,因而在翻译中需要根据实际采用不同处理办法是有必要的,将文化负载词的翻译放在主体地位更是必要的。

2 汉语文化负载词的不同翻译方法

2.1 地名文化负载词的翻译

地名是最常用的社会公共信息之一,它与一个国家的日常生活、政治、经济、军事等方面息息相关。地名和人名、书名一样,属于专有名词,其意义很单纯,只用于专指某个地方,不可泛指,因此,地名具有单纯的指称性。但是,由于地名是人们常用的词汇,在使用的过程中,基本义会发生一些变化,产生引申意义,而且,地名同它所代表的历史文化、宗教文化、经济文化都有密切的关系,因此,翻译时在体现地名的基本意义之外,还会附加上其他意义。地名的附加意义往往包括隐含在地名中的历史来源和演变知识,现实生活中的重要事件以及地位、物点等等。

一般来说,译者在翻译地名时,采用音译为主的方法,而对于有丰富内涵的地名则采用“音译+意译”的方法,以引发人们对地名的联想,并达到语言交际功能的要求。

例如:倘他姓赵,则据现在好称郡望的老例,可以照《郡名百家姓》〔14〕上的注解,说是“陇西天水人也”,但可惜这姓是不甚可靠的,因此籍贯也就有些决不定。他虽然多住未庄,然而也常常宿在别处,不能说是未庄人,即使说是“未庄人也”,也仍然有乖史法的。(鲁迅《阿Q正传》)

If his surname were Chao, then according to the old custom which still prevails of classifying people by their districts, one might look up the commentary in The Hundred Surnames and find "A native of Tienshui in Kansu Province." But unfortunately this surname is open to question, with the result that Ah Q's place of origin must also remain uncertain.[Note: Surnames] An old school primer, in which the surnames were written into verse. Although he lived for the most part in Weichuang, he often stayed in other places, so that it would be wrong to call (下转第63页)(上接第52页)him a native of Weichuang. It would, in fact, amount to a distortion of history. (杨宪益 译)

2.2 官职文化负载词的翻译

中国是一个具有悠久历史的国家,据历史资料记载,在远古的氏族社会是没有“官”的,直到进入阶级社会后才有“官”的出现。中国的官职有其特殊性,那么在翻译时就要考虑中西文化的差别而采用不同的翻译方法,可根据内容采用意译、直译或释译方法。

例如:刚说了,只见冯家的两个管家娘子上楼来了。冯家两个未去,接着赵侍郎也有礼来了。于是接二连三,都听见贾府打醮,女眷都在庙里,凡一应远近亲友、世家相与都来送礼。(曹雪芹 《红楼梦》第二十九回)

The same instant up came two stewards wives from the Feng Family. And before they had left more presents arrived from Vice-Minister Zhao, to be followed in quick succession by gifts from all their relatives and friends who had heard that the ladies of the Jia Family were holding a service in the abbey. (杨宪益、 戴乃迭 译)

2.3 数字文化负载词的翻译

数字,起初是用来表示具体而精确的数量的,但它们也经常被用于取得或者增强某种修辞效果。由于人们长期使用数字,并将数字同其他词语搭配使用,从而构成短语或语篇,当这些数字用于取得修辞效果时,数字便渐渐获得了模糊的特性,比如汉语“一箭双雕”中的“双”和英语“kill two birds with one stone”中的“two”并非指“两项任务”,而是指采取一个行动来完成“不只一个目标”。在将这类含有数字的短语或表达翻译成英语时,汉语原文中数字的意象在译文中就基本失落了。换句话说,数字的翻译也经常属于不可译的领域之一,比如汉语里的数字“四”同“死”谐音,“八”同“发”(prosperity)谐音,但在英语中,这些信息都无法体现出来。由此看来,数字所负载的丰富信息在两种语言相互转换中绝大多数会失落。总的来说,当数字在语言中是用于计数时,需保留数字直译;当数字是用于取得或者增强某种修辞效果时需舍弃数字采取意译。

例如:看来这世间没有十全十美的事。(徐飞 《凤求凰》 第三章)

Recollecting this smug conclusion of his, Cheng Zheng reflected ruefully that there was nothing entirely fair in this world. (Paul White 译)

3 结语

文化是一个生生不息的过程,它是人类共同创造的产物,也是人类创造能力的具体表现。那么,对于含有丰富文化元素的作品,译者应该如何把握,如何表现一部作品中所蕴含的那种阴阳交错或者说“似花还是非花”的文化心理?很显然,除了对文本的正确理解,还要尊重文化元素,关注文化负载词的恰当翻译,这样才能让译作折射出闪烁的文化异彩。

项目名称:自建小型汉英平行语料库并使用语料库分析方法研究“汉语文化负载词”的翻译;项目编号:TJWW13-021

参考文献

[1] 陈文伯.译艺—英汉双向笔译[M].北京:群言出版社,2008.

[2] 刘宓庆.文化翻译论纲[M].北京:中国对外翻译出版公司,2007.

[3] 卢红梅.华夏文化与汉英翻译[M].武汉:武汉大学出版社,2008.

猜你喜欢
翻译
从意识形态角度对《麦田里的守望者》两译本的研究
计算机辅助翻译与教学设计探讨
浅谈英汉翻译中的望文生义现象
从句子层面浅析英汉语言差异对翻译的影响
中国文学作品外译策略研究
浅谈汉语颜色词的解析及英译
本科英语专业翻译教学改革与实用型翻译人才的培养
浅析跨文化交际
商务英语翻译在国际贸易中的重要性及其应用
小议翻译活动中的等值理论