英语定语从句的汉译方法

2014-11-06 17:51刘亚凤
校园英语·中旬 2014年10期
关键词:译法定语

刘亚凤

【摘要】在英语各类从句中,定语从句是在英语中广泛使用的从句之一。由于英语和汉语分属两种不同的语系,所以英汉两种语言的定语成分及表达方式差异很大,定语从句最为复杂。因此,翻译定语从句时译者需反复推敲,在翻译中及忠实于原文又符合汉语语言习惯才能达到翻译的最佳效果。

【关键词】定语 从句 译法

英语中的定语从句屡见不鲜,是在英语中广泛使用的从句之一。英语中的定语从句是一种修饰性的从句。其主要功能是作名词或代词的后置定语。然而它有时又存在着形式与内容的矛盾。因此,在翻译英语定语从句时译者需反复推敲,在翻译中及忠实于原文又符合汉语语言习惯才能达到翻译的最佳效果。本文主要介绍几种常用的英语定语从句的汉译方法。

一、 译成“的”字结构

此译法是把比较简单的定语从句译成带“的”定语词组,放在被修饰的词前,从而将复合句译成汉语单句。例如:

Oxygen is a gas which unites with many substances.

氧气是一种能和许多物质化合的气体。

He was not at ease with those who made diplomacy their profession, particular ambassadors.

他同那班以外交为职业的人特别是大使们搞不来。

二、 译成并列分句

此译法是指将结构较为复杂的定语从句译成并列分句,该并列分句在译文中常常后置,但是有时也可以前置。

1.译成后置的并列分句。英语中有许多定语从句,无论是限定性的还是非限定性,按“的”字结构去翻译很困难,这时我们便可以试着将其译成后置的并列分句。译成并列分句时,有时需要重复关系词所表示的含义,有时则可以省略。把结构复杂且较长的定语从句后置,译成并列分句。例如:

China and Japan reached agreement on the issue of agriculture which was a major barrier for their bilateral relation since 1996.

中日两国最终就农业问题达成了协议,而农业问题自一九九六年起就是两国关系发展的主要障碍。

They worked out a new method by which efficiency has now been dramatically improved.

他们制订出一种新方案,采用之后工作效率大大提高。

2.译成前置的并列分句。英语中有些定语从句具有很强的描述性或解释性,他们描述或解释的范围包括状态、性质、用途等。这类定语从句在译成并列分句时,除了后置外,还可以前置,即翻译成并列分句。例如:

The men had suddenly awakened to the fact that there were beauty and significance in these trifles, which they had so long trodden carelessly beneath their feet.

这些花儿以前一直被这些漫不经心的人们踩在脚下,现在他们突然意识到这些小玩意儿的美丽和重要了。

三、与主句合译为一个句子

此译法是指将定语从句与主句融合在一起来进行翻译,从而使译文成为一个句子。由于英语限制性定语从句与主句的关系密切,因此融合法一般更适合于翻译限制性定语从句。例如:

When deeply absorbed in work, which he often was, he would forget all about eating and sleeping.

他经常聚精会神地工作,往往废寝忘食。

A person who sings near a piano may cause the piano strings to vibrate.

一个人在钢琴旁边唱歌可能使琴弦共振。(与先行词融合成一个句子)

四、译为独立句

此译法是指将非限定性定语从句与主句分开来进行翻译,把定语从句译成一个独立的句子。例如:

American education owes a great deal debt to Thomas Jefferson, who believed that only a nation of educated people could remain free.

托马斯·杰斐逊对美国的教育事业做出了巨大贡献。他认为只有受过教育的人民组成的国家才能保持自由。

五、 译成状语从句

英语中有些定语从句兼有状语从句的职能,表示原因、结果、目的等意义,翻译时可根据逻辑关系将这类定语从句翻译成汉语的偏正复句。

In a personal sense, I think of my eldest daughter, whose birthday is today.

就个人来讲,我想到我的大女儿,因为今天是她的生日。(表原因)

He wishes to write an article that will attract public attention to the matter.

他想写一篇文章,以便引起公众对此事的关注。(表目的)

六、 结论

综上举例可以看出,定语从句可用“并列分句”和“融合法”等进行翻译,形式有“的”字结构,并列分句、独立句等。这些形式是英译汉的主要“框架结构”,并非全部“标准答案”。因此在翻译时,深刻理解原句和上下文意义,尊重汉语的表达习惯是非常重要的,只有这样,才能达到翻译标准的原则----“信”、“达”、“雅”。

参考文献:

[1]靳梅琳.英汉翻译概要[M].天津:南开大学出版社,1995.

[2]陈宏薇.新编汉英翻译教程[M].上海:上海外国语教育出版社,2007.

[3]范仲英.英汉翻译教程[M].北京:外语教学与研究出版社, 1994.endprint

猜你喜欢
译法定语
倒译法在韩汉翻译中的应用探究
被名字耽误的定语从句
定语从句要点诠释
从《卧虎藏龙》中“江湖”的译法看文化词语字幕英译策略
限定性定语从句与非限定性定语从句的区别——走出习以为常的关于定语从句理
英语定语从句跟踪练习
正反译法及其原则
“快”字的不同译法
“好”字译法种种
谈“经脉”等词的英译