高职高专英语翻译教学目标和教学内容之调整

2014-11-06 15:18卢良海
校园英语·中旬 2014年10期
关键词:英语翻译教学内容院校

卢良海

【摘要】进入21世纪,世界各国的交流往来日益频繁,英语翻译作为跨文化交流的一种重要手段,在国际交往中发挥着至关重要的作用,越来越受到人们的广泛关注。本文首先阐述了对英语翻译教学目标和教学内容进行调整的必要性,讨论高职高专英语翻译教学现状,结合英语翻译教学实际,分析高职高专英语翻译教学目标和教学内容改革的途径,旨在加强高职高专英语翻译教学,培养新时期英语翻译专业化人才。

【关键词】高职高专 英语翻译

随着我国素质教育改革的深入发展以及我国对外贸易往来的加强,对英语翻译教学提出了更高的要求。新时期的发展中,社会对翻译人才的需求也向着多元化的方向发展,尽管各院校能够与时俱进,开设与英语翻译相关的课程,加强对专业化翻译人才的培养。但是,目前,在高职高专的英语翻译教学过程中,还普遍存在一些问题,影响了英语翻译教学的发展。因此,加强对高职高专英语翻译教学的改革,注重对教学目标和教学内容的调整显得尤为重要。

一、对英语翻译教学目标和教学内容进行调整的必要性

英语翻译作为一种沟通、交流的媒介,在全世界的政治、经济、文化和科技等方面都发挥着重要作用。近些年来,我国的英语翻译教学方面得到了迅速发展,尤其是我国的一些高职高专院校作为培养社会实用性、专业化人才的主要阵地,在英语翻译教学中加大了人、财、物的投入,取得了一定的理论成果。但是随着时代的发展,当前在英语翻译教学实际中也面临着一定问题,只有清晰明确的翻译教学目标,才能把握英语翻译教学的前进方向,只有科学合理的翻译教学内容设计才能提高翻译教学的质量。因此,需要对对英语翻译教学目标和教学内容进行调整。科学系统化的课程内容设计是翻译教学的基础,同时也指导着英语翻译教学,为教学改革提供科学依据。只有切实加强高职高专翻译教学,才能培养出新时期社会发展所需的专业化高素质人才。

二、高职高专英语翻译教学现状

1.教学目标不够清晰。纵观我国的高职英语教学实际,在教学过程中,还是以培养学生的阅读与写作能力,有些院校过分强调英语等级考试的重要性,而往往却忽略了英语翻译教学,在翻译教学中,更多的是对英语翻译理论知识的传授,着重对英语词汇和句子的讲解,而没有对课文整体结构进行深入的理解与分析。没有对高职英语翻译教学的目标有清晰的认识,也没有准确掌握好教学的难易成度,在教学中缺少实践翻译环节。同时 以教师为主导的教学方法不能很好的满足现代化高职高专英语教学的实际需要,多数情况下学生只是处于被动的接受状态,无法积极主动地学习较为实用的内容,不能提高学生的英语翻译能力。多数的英语翻译课程是以课堂教学为主,没有真正体现出高职英语翻译教学的特色,没有符合高职院校培养社会实用性人才的标准,与现实社会的世界需求相脱节。

2.英语教材不够合理。当前高职英语教材不够合理主要体现在两方面,一方面是在英语教材的设计上缺乏主要内容。传统的英语翻译教材大多都是把对文学作品的翻译作为了教材的主要内容,而且一些内容较为落后陈旧,不能与时俱进的反映出当代社会经济、科技、法律、军事及影视等方面的内容,缺乏时代性与新鲜感。同时部分教材的翻译内容理论性过强,有些内容偏难,而且不能很好的体现出专业区分。另一方面,高职高专院校在英语教材的选择上也较为混杂。很多高职学院还依然使用本科英语教材,缺乏一定实用性,而且在教学中受传统教学方式影响很深,在教学方法上较为单一、固化,缺乏灵活性。

3.师资力量不够强大。普遍来看,当前我国的高职高专英语翻译教学的师资力量较为薄弱。一些英语翻译教师并不是英语翻译专业出身,因而对于英语翻译教学过程中应该采用什么样的教学法方法方面还存在一定问题。在实际授课过程中,尤其是在翻译技巧方面,教师往往拿着原文和译文进行对比讲解,学生未能发挥出主动性,很多时候,教师把译文结果作为了导向,没有对译文产出过程有足够重视。由于英语翻译研究自身发展还不是很成熟,受过专业化训练的从教人员较少,并且从教者缺乏一定的实践翻译经验,很多时候是纸上谈兵,一边教学一边在学习。虽然近些年来,加强了英语翻译专业的设置,一定程度上减缓了上述现状,但总体来看,高职高专英语翻译教师的自身素质仍需提高。

三、高职高专英语翻译教学目标和教学内容改革的途径

1.明确翻译课程目标,丰富教学模式。要想更好的开展高职高专翻译教学,首先就需要明确英语翻译教学的目标:培养学生的翻译能力。高职高专英语翻译课程目标就是培养学生与社会需求相适应的基础翻译能力。学生的英语翻译能力是英语翻译教学的直接产物。因此,一定要明晰英语翻译的教学目标,正确认识学生的翻译能力。当前对学生的英语翻译能力,有不同的界定,国内外学者有不同的认识,主要包括了交际观、双语观、转换观以及多元观等。当前学术界认为英语翻译能力不是仅仅是简单叠加起来的双语能力,而是一种由众多分力集合起来的综合能力。同时,在教学过程中,教师要改变传统的教学方法,要把学生作为课堂的主体,转变学生被动接受翻译知识与技巧的状态,激发起学生的学生兴趣,使其积极主动地投入到学习中。教师要根据实际教学情况,合理的进行情境教学,尽可能的为学生营造出真实的翻译教学场景。例如到当地的一些商务公司、贸易场所以及旅游机构等开展相关的翻译实践活动。同时,需要把高职翻译课堂分为虚拟和真实教学情境两个部分来开展教学。另外,教师在教学过程中,也可以采用任务教学模式。英语翻译教师要把堂课教学内容寓于任务之中,使学生在完成该相应任务的过程中理解与掌握到翻译知识与技巧。对于不同专业的学生,教师要在认真分析市场大环境的基础上,设置出不同的任务,从而真正满足当今人才市场对翻译人才的需求。

2.立足于教学实际,科学编写翻译教材。针对当前高职高专英语翻译教学教材方面的存在的问题,各个高职院校一定要有足够的重视。由于高职高专院校的英语翻译教学具有针对性和专业性强的特点,因此可以鼓励各个院校的在校翻译专家、学者以及相关工作人员编写出适合本校各个专业的校本教材。各个英语专业的教材编写应该本着培养高职应用型人才的原则,立足于发展实际,力求能够向学生提供出他们未来在工作岗位中所需要的英语翻译知识与技能,提高学生涉外交际的能力,使教材的编排设计具有针对性、实用性,突出鲜明的专业特色。与此同时,也要避免应用英语、商务英语及旅游英语等不同专业的学生在学习过程中使用同一个教材,从而弱化了教学的针对性。除了要加强高职高专英语翻译教材的编写与设计工作,还要优化教材版本与相关教学资料的选择。在选择教学和教学材料的过程中,应该充分考虑题材的丰富性、多样性和时代性,教材内容要包含政治、经济、文化、历史和体育等多个方面。教学实践中,教师在立足于教材的同时,又要高于教材,合理扩充教学的深度和广度,从而培养学生英语翻译和材料内容的抽象与概括能力。

3.加强师资队伍建设,提高教师的能力与水平。英语翻译是一项专业化、系统化的工作,需要讲究深厚的学问。英语翻译是对两种不同类型语言的转换,同时也是两种不同文化的交融。高职高专英语翻译教学的效果在某种程度上受从教人员自身素质和个人能力的直接影响。因此,一定要加强英语翻译师资队伍建设。各个高职院校可以通过开展相关培训活动,定期派送英语翻译教师到政府外事部门、大型外资企业及专业外国语高效等翻译实践一线去锻炼实习。高职高专院校要为英语教师创造出良好的学习环境与提升自我的机会,同时,每个英语从教人员也要注重自身的能力的修养,需要不断学习,刻苦专研,勇于实践,不断进行自我充实,逐步提高自身在英、美时事政治、历史文化、风土人情及知识结构方面的修养;扩充英语词汇量,提高收纳新鲜词汇和时代语言信息的能力,拓展个人翻译理论基础和翻译实践的基本功。通过提高自身素养来促进英语翻译教学的发展。

总之,高职高专英语翻译教学对于培养新时期高素质人才具有重要作用。针对当前在翻译教学中存在的问题,一定要立足实际,与时俱进,从教材设计、教学方式和教师队伍等方面对翻译教学进行改革。要注重对翻译教学目标和教学内容的调整,改变单一固化的教学方法,丰富教学模式,增强翻译教学的针对性与实用性,提高教学质量,培养新时期社会发展所需要的高素质应用复合型翻译人才。

参考文献:

[1]黄菊宁.高职高专英语翻译教学现状与对策分析[J].读与写(教育教学刊),2013(09).

[2]唐红梅.高职高专英语课程改革中的若干问题分析[J].华东师范大学,2012(04).

[3]李陈岚茜.高职高专英语专业翻译教学反思[J].常州信息职业技术学院学报,2013(12).

[4]王翡.对高职高专英语翻译课程设计的思考[J].林区教学, 2012(06).

课题名称:《高职高专英语专业课程教学改革研究》

课题编号:LBJK2011A010

猜你喜欢
英语翻译教学内容院校
翻译转换理论指导下的石油英语翻译
中国谚语VS英语翻译
评《科技英语翻译》(书评)
挖掘数学教学内容所固有的美
“启蒙运动”一课教学内容分析
“清末新政”也可作为重要的教学内容
高中英语翻译教学研究
院校传真
院校传真
院校传真