村上春树作品英文版在美火热发售
8月13日 共同网
日本人气作家村上春树去年发表的长篇畅销小说《没有色彩的多崎作和他的巡礼之年》英文版12日在美国全面发售。但在11日晚间,就有大量狂热粉丝聚集在经销书店等待发行。
据悉,11日晚约70名粉丝挤满了纽约曼哈顿一家不大的书店,新书发售的美国东部时间12日0点,人们排起长队购买新书。
村上春树几乎每年都会成为诺贝尔文学奖的热门人选,他的作品在美国也拥有很高的人气。《纽约时报》评论粉丝们翘首期盼新书的场景道,“仿佛过去人们蜂拥购买披头士乐队和鲍勃·迪伦新作的场景”。
与日文原版几乎一样,英文版的《没有色彩的多崎作和他的巡礼之年》共386页,定价为25.95美元(约合人民币155元)。
培生裁员过“严冬”
8月6日 《书商》
培生集团近日宣布,其2014年上半年收入下降了6.5%,2013和2014两年里总计裁员约4000人。
培生CEO约翰·法伦(John Fallon)在电话会议上表示,这次裁员的总人数相当于培生全球员工总数的大约10%。不过,随着培生数字业务和新兴市场业务的扩张,该公司也将在两年内新增1800个岗位。法伦在一份声明说,培生将自身定位为 “全球学习服务公司”,这次裁员“将使培生在2015年开始成为一个更精简、更盈利、业务增长更快的公司。”
据悉,今年上半年,培生的业务收入从去年同期的21.9亿英镑(约合人民币220亿元)下降至20.5亿英镑(约合人民币200亿元),调整后的上半年营业利润下降了45%,至7500万英镑(约合人民币76亿元),而占据其业务近60%的北美市场表现疲软是本次收入下滑的主要原因之一。
苹果进军图书“个性化推荐”
8月1日 《出版商周刊》
近日,苹果公司斥资收购了为用户进行图书推荐服务的BookLamp,在“个性化推荐服务”方面进一步展开布局。
BookLamp最出名的一款产品为“图书基因组计划”(Book Genome Project),主要是通过大数据采集技术,对图书内容与风格作出分析,并以此为依据,根据读者对特定作者或书目的偏好,为其提供可能感兴趣的图书推荐。对此,这家公司称,自己希望做“图书界的Pandora”(知名自动音乐推荐系统服务提供商)。
据悉,亚马逊也曾试图收购BookLamp,但最终却收购了BookLamp的竞争对手GoodRead。这次苹果虽未公布具体的费用,但根据国外媒体披露,比较靠谱的数额大概为1000?1500万美元(约合人民币6000?9000万元)之间。
亚马逊Fire Phone上市热卖
8月1日 《出版展望》
日前,亚马逊旗下的首款手机上月正式在AT&T和亚马逊商城发售,该手机可以享用亚马逊庞大的数字生态,包含歌曲、应用、游戏、电影、电视节目、书籍、有声读物、杂志等超过3300万个项目。
购买Fire Phone的用户可免费获得1年Prime服务及价值10美元的1000个亚马逊币,后者可用于购买应用、游戏及应用内购。Prime服务的吸引力不小,用户可因此享用“2日送达服务”、Prime Instant Video(无限的电影/电视节目流服务)、Prime Music(无限的音乐流服务等)。
Fire Phone最大的特色是Dynamic Perspective(动态角度)。在特定的应用支持下,当用户头部和眼球移动时,动态角度让手机内容呈现出不同的景深和位移,模拟出物理世界中的显示效果。
《福布斯》杂志 4.7 亿出售股权
8月2日 路透社
日前,著名财经杂志《福布斯》宣布将向香港某财团出售大部分股权,交易金额约为4.75 亿美元(约合人民币29亿元),交易预计将在今年底完成。
《福布斯》杂志母公司福布斯传媒公司确认了这一消息,福布斯董事长兼总编史蒂夫·福布斯(Steve Forbes)表示,本次公司将出售51%以上股权,福布斯家族将保留少量股权,并在未来继续参与福布斯传媒相关事务。
福布斯传媒公司在去年11月开始寻求出售其媒体业务。随着互联网逐渐普及,其传统媒体业务有所下滑,2013 年广告收入为2.6亿美元(约合人民币15.9亿元),同比下滑 5%。目前杂志主要依赖其网站传播,据统计数据显示,Forbes.com在美国拥有2850万用户。
未来福布斯将继续保留现有业务名称,此外福布斯董事长兼总编史蒂夫·福布斯、总裁及首席执行官麦克·珀利斯(Mike Perlis)仍将继续保持目前职务。
Google 开放翻译社区
8月3日 《纽约时报》
如今的 Google 翻译已经被广大用户所熟悉,虽然它的翻译质量在同类产品中已位居前列,但毕竟是通过机器翻译,无法做到完全精确。为提高翻译质量,Google 于近日宣布,将向所有用户开放翻译社区,希望语言专家与翻译人员可以帮助 Google 翻译内容,或对目前的译文进行验证。
这些通过众包得出的翻译结果将帮助 Google 改进其算法。Google 表示:“你们的努力将为数百万用户带来更优质的翻译结果,我们会引用修正过的译文,并且更好地学习你们的语言。”
此外,Google 还为 Google 翻译增加了一项新功能,即在翻译结果下方增加了“改善翻译”的按钮,用户可以在点击按钮后,提交自己认为更加贴切的译文。通过这一渠道,没有加入翻译社区的用户也将为 Google 翻译的完善作出贡献。