陈智勇
【摘 要】作为国际间信息交流的重要手段新闻英语的翻译越发显得重要。分析新闻英语词汇的特点对新闻英语的翻译有至关重要的作用。了解和掌握新闻英语的词汇特点,才能提供正确的中文翻译。
【关键词】新闻英语;词汇特点;翻译策略
0 引言
新闻英语(journalistic English),是指运用于新闻报道、具有新闻特征、满足新闻报道和新闻传播需求的英语[5]。英语国家的新闻从业人员在长期的新闻写作过程中,形成了一些鲜明的用词特色。了解和掌握新闻英语的词汇特点,才能提供正确的中文翻译。
1 新闻英语的词汇特点
新闻报道常使用某些词汇来表示事实和事件,因此这些新闻词汇经过长期使用后逐渐取得与新闻报道相联系的特殊意义,成为新闻体词语(journalistic words)[2]。
新闻中的小词(midget words)即简短词,一般为单音节词。如:Year s biggest fire guts 178 homes. 这里gut表示destroy completely by fire(火灾毁坏)。在社会生活中出现的新事物、新思潮首先见于报端,故新词语通常是通过报刊得以流传和推广的。旧词新用是指有一定意义的词语由于词性的转化或者词义的延伸而被赋予新的含义。新闻报道常常使用“临时造词/生造词”,即临时创造。或拼凑起来的词或词组,例如Euro mart(European market—欧洲市场),haves and have-not(富人和穷人)。派生词是一种重要的构造新词的方式,它的使用增加了新闻的可读性。派生词主要表现了词根和词缀的关系。在新闻报道中,记者经常在一个旧词的基础上巧妙地加上某种意义的词缀,构成某个新词,如:“drought-free”的词缀是“-free”,常用来表示“没有”。“drought-free nations”表示没有遭受洪水袭击的国家。新闻英语的词汇还有一个显著的特点就是经常使用外来语。当新闻报道中提及外国或新近出现的事物时,为了吸引读者注意和引起读者兴趣,或者为了更准确的表达新事物的内涵。
新闻写作高度重视简洁,所用词组也尽可能短小精悍。首字母缩略词大多是将几个词的首字母加在一起合成一个新词,全部用大写字母拼写,从而代替冗长复杂的词或词组。如: PLO: Palestine Liberation Organization巴勒斯坦解放组织、OPEC: Organization of Petroleum Exporting Countries石油输出国组织、UNESCO: United Nations Educational。在新闻英语中,还有一种十分有意思的截短词,即把一个完整的词汇的首部、尾部或首尾部缩略,构成新词。如:copter(helicopter),automobile(auto),pop(popular);ad(advertisement)。
新闻英语中的借用词语大致可分为三类:首先,新闻英语常常使用日常生活中的俗语和俚语[4]。如:Pioneer college face axe. 此处借用axe“斧子”表示“砍削”,句子的意思是:一些学员面临砍削。其次,新闻报道中经常借用首都等地名、著名建筑物名称、政府首脑姓名以代替某国或某国政府及有关机构,有时还借用某个物名来表示某个意见,这是新闻英语中的普遍现象。英语新闻用词另一个明显的倾向是广泛借用体育、军事、商业、科技、博彩业以及文学、娱乐业等等方面的词语,其目的是力图反映现代新闻语言与当代现实生活的“融合性”;力图适应各种阅读趣味。
2 新闻英语汉译的策略
新闻翻译是把用一种文字写成的新闻用另一种语言表达出来,经过再次传播,使译语读者不仅能获得源语新闻记者的报道消息,还能与源语新闻读者大致相同的教育或启迪,获得与源语新闻读者大致相同的信息享受或文学享受[1]。所以在翻译中,针对新闻报道中不同词汇的特点要取不同翻译策略。
翻译新闻体词词时要仔细分析语境,准确理解一些常用词语在新闻英语中的特定含义。如前所述,新闻英语有自己特定的一套惯用词汇,这些词在新闻英语中往往具有其特定的含义,有些惯用语表达的真正含义是其比喻义或引申义,这时就不能照字面直译。平时多留意“小词”。但在许多报道中,小词往往词义广泛,翻译时要联系上下文,读懂弄清所涉及事件的来龙去脉和基本情况,确定词义后才能着手翻译。同时还要注意作者的态度倾向和风格基调,才能准确的表达原意。例如:In a society where many people routinely break laws against black market activities just to get by, everyone is vulnerable to denunciation by a neighbor or friend who has his own sins to hide. 在这个例子中,just to get by不能从字面意思理解为“仅仅去一下”,而对于“sin”的理解,“违法的事”显然比“原罪”要贴合原文。句子的意思是:许多人为了糊口经常搞违法黑市买卖。在这样一个社会里,人人都有被告发的危险,个个都有违法的事要隐瞒。
在翻译新闻英语的过程中,译者应有足够的敏感度,能够发现新词,在态度上予以重视。翻译新词,要分析词的词性和词的来源以确定词义,同时还要分析词的修辞色彩,以便寻找与之相应的对应词语和新闻套语。 对于旧词新用,这些词的形式早已熟知,但意思却发生了变化,即衍生出新意。首先要分析词语的来源,旧词的“新意”与“原意”通常有一定联系。例如:This film is a remake.
Remake大多数情况下是动词,这里指“翻拍的电影”。
对于首字母缩写词,在翻译时可以直接使用缩写词,即“省译”,如:GDP(gross domestic product)国内生产总值;WB(world bank)世界银行;WHO(the World Health Organization)世界卫生组织,UN(the United Nations)(联合国),IT(information technology)(信息技术)。但对于普通人不熟悉的组织或机构名称,要翻译出其全部名称,如:CBD(central business district)中央商务区;BID(business improvement district)经济开发区;NASDAQ(national association of securities dealers automated quotation)全国交易商自动报价系统协会等。在翻译节缩词时,需要根据具体意思进行翻译。如:例如phone(telephone)(电话),ad(advertisement)(广告),flu(influenza)(流感)[10]。
新闻英语中出现的俗语和俚语,在翻译时一般可根据原意直译,以保持语言精练的余韵。新闻英语中借用的地名,人、物等名称,这些词在报刊上经常出现,属一般常识,翻译时一般只需按字面翻译,不必作更详细地解释。例如:But if Hollywood is looking for a good Hollywood story….(The New York Times/Oct.10, 2004) 这里用Hollywood指代美国的电影或电影业,句子的意思是:如果美国的电影业正在寻找一个好电影剧本……。
3 结束语
新闻英语是重要的国际文化传媒,在词汇运用上,新闻英语显示了不同于其他文体的鲜明特色。在翻译新闻英语过程中,译者应结合新闻英语的词汇特点,注重理解的恰当无误以及表达的简洁和准确,这样翻译才能达到良好的效果。本文通过对新闻英语词汇特点的研究,分析提出適合新闻英语这一特定文体的翻译策略,为正确翻译新闻英语提供参考建议。赖于作者水平,本文总结的新闻英语的词汇特点不够全面,同时提出的翻译策略也不够完善。对于新闻英语的研究,广大学者要采取更加严谨的工作态度,尽量从第一手新闻资料着手,进行广泛而深入的研究,为我国的新闻英语翻译事业添砖加瓦。
【参考文献】
[1]刘其中.新闻翻译教程[M].北京:中国人民大学出版社,2004:3.
[2]苗燕.从新闻英语的特点看新闻的翻译[J].US-China Foreign Language,2004,2:75-77.
[3]田传茂.论新闻英语的词汇特点[J].四川理工学院学报:社会科学版,2008,23:92-97.
[4]沈国荣,李洁,等.从新闻英语的特点谈新闻的口译方法[J].牡丹江教育学院学报,2007,6:47-48.
[5]周学艺.美英报刊选读[M].北京:北京大学出版社,2003:1-2.
[责任编辑:杨玉洁]